top of page

Andreas de Silva (* um 1475 – † um 1522)

Andreas de Silva war ein Komponist, vermutlich portugiesischer Herkunft, der vor allem durch die Aufnahme von fünf Motetten in den Codex Medici bekannt ist. Er war vermutlich in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts in Italien tätig, möglicherweise im Umfeld der päpstlichen Kapelle oder an einem der italienischen Höfe.

Seine Werke stehen stilistisch in der Nachfolge von Josquin Desprez (um 1450–1521) und zeigen eine Balance zwischen durchdachter Polyphonie und klangvoller Homophonie. Erhalten sind vor allem einige Messen sowie eine bedeutende Gruppe von Motetten. Besondere Bedeutung kommt seinen Marienmotetten im Medici Codex zu. Diese Werke zeichnen sich durch kunstvolle Textvertonung und feierliche Klangpracht aus.

 

Andreas de Silva gilt heute als einer der eher vergessenen Meister der Renaissance, dessen Musik jedoch durch wissenschaftliche Forschungen und moderne Aufnahmen, etwa die CD "The Medici Wedding" (Ring Ensemble of Finland, 2003), zunehmend Beachtung findet.

Bis heute gibt es unterschiedliche Meinungen unter Musikwissenschaftlern, welche Motetten im Medici Codex tatsächlich Andreas de Silva zuzuordnen sind. Ältere Forschungsmeinungen nannten nur zwei Werke, während neuere Erkenntnisse der Wissenschaft inzwischen von fünf bis sechs Motetten ausgehen, die von de Silva stammen und im Medici Codex überliefert sind.

 

1. Tota pulchra es Maria 

Unsicher; nach neuesten wissenschaftlichen Untersuchungen vorab gekennzeichnet.

In manchen Quellen de Silva, in anderen Andreas Michot; im Codex anonym.

Fol. 35v–36 — 4 Stimmen


Lateinischer Text:


Tota pulchra es, Maria, et macula originalis non est in te.
Vestimentum tuum candidum quasi nix,
et facies tua sicut sol.
Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel,
tu honorificentia populi nostri.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui.

Deutsche Übersetzung:

 

Ganz schön bist du, Maria, und kein Makel der Erbsünde ist in dir.
Dein Gewand ist weiß wie Schnee,
und dein Antlitz wie die Sonne.
Du bist die Herrlichkeit Jerusalems, du die Freude Israels,
du die Ehre unseres Volkes.
Gesegnet bist du unter den Frauen
und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.

2. Intonuit de caelo Dominus

Fol. 80v–81 — 4 Stimmen

 


Lateinischer Text:


Intonuit de caelo Dominus,
et Altissimus dedit vocem suam:
apparuerunt fontes aquarum,
et revelata sunt fundamenta orbis terrarum.

Deutsche Übersetzung:

 

Der Herr donnerte vom Himmel,
und der Höchste ließ seine Stimme erschallen:
die Quellen der Wasser traten hervor
und die Grundfesten der Erde wurden sichtbar.

3. Virgo Dei genitrix intercede pro nobis

82v–84 — 4 Stimmen

 

Lateinischer Text:

 

Virgo Dei genitrix, intercede pro nobis
apud Dominum Jesum Christum,
ut nos a peccatis liberet
et in regno suo collocet inter sanctos suos. Amen.

Deutsche Übersetzung:

 

Jungfrau, Gottesgebärerin, tritt für uns ein
bei dem Herrn Jesus Christus,
damit er uns von den Sünden befreie
und uns in seinem Reich unter seine Heiligen stelle. Amen.

4. In illo tempore loquente Iesu

Fol. 84v–85 — 4 Stimmen


Lateinischer Text:

 

In illo tempore loquente Jesu ad turbas,
ecce mater eius et fratres stabant foris,
quaerentes loqui ei.
Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua et fratres tui foris stant,
quaerentes te.
At ille respondens dixit:
Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei?
Et extendens manum in discipulos suos dixit:
Ecce mater mea et fratres mei.
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est,
ipse meus frater et soror et mater est.

Deutsche Übersetzung:

 

Zu jener Zeit, als Jesus zu den Volksmengen sprach,
siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen
und wollten mit ihm reden.
Da sagte einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder
stehen draußen und suchen dich.
Er aber antwortete: Wer ist meine Mutter,
und wer sind meine Brüder?
Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach:
Siehe, meine Mutter und meine Brüder.
Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut,
der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

5. Omnis pulchritudo (2 pars)

Fol. 122v–125 — 4 Stimmen


Lateinischer Text:


Omnis pulchritudo Domini exaltata est super sidera;
et admiratio eius in terra est in electis suis.
Benedictus Dominus Deus Israel.

Deutsche Übersetzung:

 

Alle Schönheit des Herrn ist erhoben über die Sterne;
und seine Bewunderung ist auf Erden in seinen Auserwählten.
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels.

6. Puer natus est nobis (2 pars)

Fol. 127v–132 — 4 Stimmen

 

Achtung: etwas moderne Fassung für fünf Stimmen auf Spotify Track 3:

Lateinischer Text:


Puer natus est nobis,
et filius datus est nobis,
cuius imperium super humerum eius;
et vocabitur nomen eius magni consilii Angelus.
Cantate Domino canticum novum,
quia mirabilia fecit.

Deutsche Übersetzung:


Ein Kind ist uns geboren,
ein Sohn ist uns gegeben,
dessen Herrschaft auf seiner Schulter ruht;
und sein Name wird genannt „Engel des großen Rates“.
Singt dem Herrn ein neues Lied,
denn Wunderbares hat er getan.

bottom of page