Musik der Tudorzeit
Anfänge und Klangwelt zwischen Spätgotik und Renaissance
Als Heinrich VII. Tudor (1457–1509) im Jahr 1485 nach dem Sieg über Richard III. (1452–1485) in der Schlacht von Bosworth Field die englische Krone eroberte, fiel der Vorhang über eine der blutigsten Phasen der englischen Geschichte. Drei Jahrzehnte lang hatten sich zwei Linien des Hauses Plantagenet – Lancaster und York – in den sogenannten Rosenkriegen (1455–1485) bekämpft: hier die rote Rose der Lancastrianer, dort die weiße Rose der Yorkisten. Unter Heinrich VI. (1421–1471) zerfiel die königliche Autorität; mit Edward IV. (1442–1483) und später Richard III. (1452–1485) versuchte das Haus York, die Macht zu konsolidieren – doch Loyalitäten wechselten, Bündnisse zerbrachen, und ganze Adelsgeschlechter wurden ausgelöscht.
Heinrich Tudor, ein Lancastrianer mit walisischen Wurzeln, kehrte nach Jahren des Exils zurück, sammelte seine Anhänger in Wales und im Westen Englands und setzte in Bosworth dem letzten York-König ein Ende. Um seine schwache dynastische Legitimation zu stärken, heiratete er 1486 Elizabeth of York (1466–1503), die älteste Tochter Edwards IV. Die Verbindung von roter und weißer Rose zur neuen Tudor-Rose war mehr als höfische Symbolik: Sie stand für den Versuch, ein traumatisiertes Königreich zu befrieden. Auf Heinrich VII. folgten:
Heinrich VIII. (1491–1547, reg. 1509–1547),
Edward VI. (1537–1553, reg. 1547–1553),
Maria I. Tudor (1516–1558, reg. 1553–1558),
und Elisabeth I. (1533–1603, reg. 1558–1603)
– eine Reihe von Herrschern, in deren Regierungszeiten sich die englische Kirchenmusik vom spätmittelalterlichen Glanz über die Reformation bis zur elisabethanischen Blüte tiefgreifend wandelte.
Für die Musik der frühen Tudorzeit war zunächst weniger Revolution als Kontinuität entscheidend. Heinrich VII. war kein charismatischer Kunstfürst, aber ein vorsichtiger Sanierer des Staatswesens: Er stabilisierte die Finanzen, disziplinierte den Adel und stellte die Handlungsfähigkeit der Krone wieder her. Davon profitierten gerade jene Institutionen, die für die Pflege der Kirchenmusik zentral waren – Kathedralen, Kollegiatstifte und die neueren Colleges in Eton, Oxford und Cambridge. Sie konnten ihre Chöre erhalten, Knaben ausbilden, Stipendien vergeben und kostbare Chorbücher in Auftrag geben. In diesem Klima entstanden die großen englischen Sammelhandschriften um 1500: das Eton Choirbook, das Lambeth Choirbook und das Caius Choirbook.
Das beeindruckendste dieser Denkmäler ist das Eton Choirbook, heute als Eton College MS 178 in der Bibliothek des 1440 von Heinrich VI. gegründeten Eton College aufbewahrt.
Die Handschrift ist zwischen etwa 1490 und 1505 entstanden und dokumentiert ein Repertoire, das bereits in den letzten Plantagenet-Jahren gewachsen war und nun unter den frühen Tudors zu voller Entfaltung gelangte. Ursprünglich enthielt sie 93 Kompositionen; 64 Werke – 54 großangelegte Motetten und Marienantiphonen, 9 Magnificat-Vertonungen und eine Passion – sind ganz oder fragmentarisch erhalten. Die Stücke sind meist fünf- bis achtstimmig und auf die feierliche Abend-Andacht zu Ehren der Gottesmutter Maria zugeschnitten, wie sie in den großen Chorfoundations Englands alltäglich war.
An der Spitze dieses Repertoires steht John Browne (* um 1453, tätig um 1490–1500), über dessen Leben wir trotz intensiver Forschung nur Bruchstücke kennen. Als Vierzehnjähriger ist er 1467 als scholar in Eton bezeugt; später dürfte er in einer adligen Hauskapelle – wahrscheinlich beim Earl of Oxford – gewirkt haben. Seine Musik im Eton Choirbook ist überwältigend: Antiphonen wie O Maria Salvatoris mater oder O regina mundi clarissima entfalten einen Klangraum von außergewöhnlicher Spannweite, mit ungewöhnlichen Stimmbesetzungen (etwa vier Tenöre und zwei Bässe in Stabat iuxta Christi crucem), extrem langen Melodielinien und kühnen Reibungen. Browne ist kein „Vorläufer“ späterer Meister, sondern eine singuläre Gestalt zwischen Spätgotik und Frührenaissance.
Um Browne gruppieren sich Komponisten, deren Namen heute fast nur dank dieser Handschrift überliefert sind, die aber am Anfang der Tudorzeit eine zentrale Rolle spielten. Richard Davy (* um 1465–1507) war Organist und Chorleiter am Magdalen College in Oxford und später Vikar-Chorist an der Kathedrale von Exeter; seine Stabat-Mater-Vertonung und mehrere Salve-Regina-Sätze zeigen ein feines Gespür für großräumige Form und expressive Textdeutung.
Walter Lambe (* um 1450, † um 1504) entstammte Salisbury, wurde wie Browne King’s Scholar in Eton und wirkte später unter anderem an St George’s Chapel in Windsor; seine Werke – etwa Nesciens mater virgo virum oder O Maria plena gratiae – verbinden den opulenten Eton-Stil mit einer klareren Linienführung.
Noch älter ist die Generation von Richard Hygons (* um 1435 – † um 1509) und William Horwood (* um 1430 –† um 1484), deren Salve-Regina- und Magnificat-Sätze bereits vor 1470 entstanden sind und im Eton Choirbook gewissermaßen als „Fundament“ eines englischen Votivstils präsent sind. Hygons wirkte jahrzehntelang an der Kathedrale von Wells, Horwood an der Kathedrale von Lincoln; ihre Musik ist weniger imitatorisch als die kontinentale Polyphonie, dafür von einem Wechsel aus vollstimmigen Blöcken und kleineren Gruppenpassagen geprägt.
In die jüngste Schicht des Eton Choirbook führt Robert Wylkynson (* um1450 – † nach 1515), der zwischen 1496 und 1515 als Clerk und Informator choristarum am Eton College tätig war und möglicherweise selbst an der Anlage der Handschrift beteiligt war. Seine großformatigen Salve-Regina-Vertonungen und der berühmte 13-stimmige Credo-Satz (Jesus autem transiens / Credo in Deum) zeigen einen Ehrgeiz, der weit über das Gewöhnliche hinausgeht – architektonisch kühn, zugleich fest auf der insularen Tradition verwurzelt.
Ganz im Schatten der Quellen bleibt Hugh Kellyk (tätig um 1480–1490), von dem nur ein Magnificat und die Antiphon Gaude flore virginali überliefert sind; gerade diese beiden Stücke gehören aber zu den frühesten Beispielen eines fünfstimmigen Satzes, wie er für die zweite Hälfte des 15. Jahrhunderts typisch werden sollte.
Mit Robert Fayrfax (* 23. April 1464 – † 24. Oktober 1521) und William Cornysh dem Jüngeren (* 1465 – † Oktober 1523) tritt um 1500 eine Generation in den Vordergrund, die man bereits im eigentlichen Sinn „Tudor-Komponisten“ nennen kann. Fayrfax stand unter der Protektion von Lady Margaret Beaufort (1443–1509), der Mutter Heinrichs VII., wurde 1497 Gentleman of the Chapel Royal und erwarb als einer der ersten englischen Komponisten einen Doktorgrad in Musik. Seine Messen und Magnificat-Vertonungen markieren eine dritte Phase des Eton-Stils: das spätgotische Raffinement bleibt erhalten, wird aber durch klarere Proportionen und einen geschmeidigeren, „renascenten“ Fluss der Linien überformt.
Cornysh, bei dem zwischen einem älteren und einem jüngeren Träger des Namens zu unterscheiden ist, wirkte als Master of the Children of the Chapel Royal am Hof Heinrichs VII. und Heinrichs VIII. Seine lateinischen Antiphonen im Eton Choirbook scheinen eher in die Sphäre des älteren Cornysh zu gehören, während der jüngere Cornysh in den englischen Hofliedern und Masques der frühen Tudorzeit greifbar wird. Wie auch immer die Zuschreibungsfrage im Einzelnen zu lösen ist: Unter dem Namen Cornysh begegnet uns eine Musik von scharfem Profil, mit dramatischen Gesten, schillernden Dissonanzen und einer Virtuosität, die in den überhöhten Fächergewölben der Henry-VII.-Kapelle in Westminster ihr architektonisches Echo zu finden scheint.
Stilistisch ruht diese frühe Tudor-Musik auf einem eigenen liturgischen Fundament: dem Sarum-Ritus, der im Mittelalter von Salisbury aus weite Teile Englands prägte. Seine Melodien, Proprien und Besonderheiten weichen in vielen Details vom später dominierenden römischen Ritus ab und verlangten nach einer Musik, die weniger auf strenger vertikaler Harmonie als auf der Überlagerung von Linien beruht. Typisch ist der ausgeprägte Diskantsatz mit hohen Knabenstimmen, über denen sich Melismen und Verzierungen wie Ranken an einem steinernen Maßwerk emporziehen, während der Bass allmählich als tragende Grundlage stärker hervorsticht. Triadische Klänge erscheinen zunächst nur punktuell, fast wie flüchtige Inseln im Strom der Bewegung; die Textverständlichkeit tritt zugunsten einer intensiven, kontemplativen Klangspiritualität zurück.
Man kann sich diese Musik kaum ohne den Raum vorstellen, für den sie geschaffen wurde. Die Perpendicular Gothic der späten englischen Kathedralarchitektur – mit ihren Fächergewölben, filigranen Strebewerknetzen und hoch hinauf gezogenen Fensterbahnen – verwandelt Vertikalität in Ornament, Statik in Bewegung. Wer in der King’s College Chapel in Cambridge oder unter dem Gewölbe der Henry-VII.-Kapelle in Westminster singt, erlebt unmittelbar, wie Architektur und Polyphonie ineinandergreifen: Der Nachhall glättet die scharfen Konturen der Einzelstimmen und verschmilzt sie zu einem einzigen, schwebenden Klangkörper. In diesem Zusammenspiel von Raum und Musik kündigt sich bereits jener „englische Sonderweg“ an, der die Kunst der Tudors bis ins elisabethanische Zeitalter hinein prägen sollte.
So stehen am Beginn der Tudorzeit keine abrupten Brüche, sondern ein erstaunlich geschlossenes, insulares Klangbild: eine spätgotische Votivkunst, getragen von der Marienfrömmigkeit der Colleges und Stifte, formvollendet im Eton Choirbook und geprägt von Komponisten wie John Browne (* um 1453, tätig um 1490–1500), Richard Davy (* um 1465 – † 1507), Walter Lambe (* um 1450 – † um 1504), Richard Hygons (* um 1435 – † um 1509), William Horwood (* um 1430 – † um 1484), Robert Wylkynson (* um 1450 – † nach 1515), Hugh Kellyk (tätig um 1480–1490), Robert Fayrfax (1464–1521) und William Cornysh (* um 1468 –† 1523). Erst von dieser Basis aus konnte sich im 16. Jahrhundert die „klassische“ Tudorpolyphonie entwickeln, die mit Namen wie John Taverner (* um 1490 – † 1545), Christopher Tye (* um 1505 – † 1572), Thomas Tallis (* 30. Januar 1505 – † 23. November 1585) und William Byrd (* um 1543 – † Juli 1623) verbunden ist.
Das Eton Choirbook
Das Eton Choirbook ist eines der kostbarsten Zeugnisse der englischen Vokalpolyphonie vor der Reformation und zugleich ein Monument der spätmittelalterlichen Marienfrömmigkeit. Unter der Signatur MS 178 wird es heute in der Bibliothek des Eton College aufbewahrt. Es handelt sich um einen großformatigen Pergamentchoralband, der um 1500–1505 für den liturgischen Gebrauch in der Stiftskirche des 1440 von Heinrich VI. (1421–1471) gegründeten Colleges zusammengestellt wurde. Auftraggeber und wichtigste Bezugsperson ist mit großer Wahrscheinlichkeit der damalige Provost Henry Bost († 1502), dessen Wappen – neben demjenigen des Colleges – in den prächtigen Initialen des Manuskripts erscheint.
Der Codex war ursprünglich deutlich umfangreicher als heute: Von insgesamt etwa 224 Blättern sind nur noch 126 erhalten, einschließlich der Indexseiten. Das ursprüngliche Repertoire umfasste nach den beiden Registerverzeichnissen 93 Kompositionen, von denen 64 ganz oder teilweise überliefert sind; der Rest ist verloren oder nur dem Namen nach bekannt. Damit bildet das Eton Choirbook die größte zusammenhängende Sammlung lateinischer Chormusik im England der Jahrzehnte unmittelbar vor der Reformation und ist zugleich eine Hauptquelle für den sogenannten englischen „votive style“, also die groß dimensionierten, meist an die Gottesmutter gerichteten Antiphonen und Motetten mit oft freier, nicht unmittelbar liturgiegebundener Verwendung.
Inhaltlich handelt es sich ausschließlich um mehrstimmige Vokalmusik in lateinischer Sprache. Die Indexe nennen vor allem groß angelegte Marienantiphonen – Salve regina, Alma redemptoris mater, O Regina caeli, Gaude flore virginali und viele andere –, dazu neun Magnificat-Vertonungen und eine Passionsvertonung. Die Mehrzahl der Stücke ist für fünf oder sechs Stimmen konzipiert; einige Werke gehen darüber hinaus und verlangen bis zu neun oder zehn Vokalpartien, was die klangliche Prachtentfaltung der Etoner Liturgie unterstreicht. Der Chor der Stiftskirche bestand aus erwachsenen Klerikern und Knaben, so dass die Kompositionen mit ihren häufig recht hohen Diskant- und Altlagen genau auf diese Besetzung zugeschnitten sind.
Besonders charakteristisch ist der stilistische Zuschnitt dieser Musik. Die Komponisten – unter ihnen John Browne (um 1453–nach 1500), Richard Davy (um 1465–1507), Walter Lambe († nach 1504), Robert Fayrfax (1464–1521), William Cornysh (um 1465–1523) und zahlreiche andere – arbeiten mit weit ausschwingenden Melodiebögen, dichtem Imitationsgeflecht und einer für die Zeit erstaunlichen harmonischen Kühnheit. Immer wieder finden sich lange, scheinbar improvisatorische Linien im obersten Diskant, die sich von einem festeren Gerüst der unteren Stimmen abheben und den Klang nach oben hin „aufbrechen“. Zugleich ist die Musik deutlich textbezogen: Wichtige Wörter und Wendungen – insbesondere Namen und Titel Mariens – werden durch homophone Verdichtungen, durch ausgedehnte Melismen oder durch imitatorische Ketten hervorgehoben, so dass der poetische und theologische Gehalt der Texte sich im musikalischen Verlauf spiegelt.
Codicologisch ist das Eton Choirbook ein ausgesprochen repräsentatives Artefakt. Das großformatige Pergament, die zweifarbige mensurale Notation (schwarz, mit roten Elementen zur Kennzeichnung bestimmter rhythmischer Funktionen), die sorgfältig gezogenen Systeme und die reiche Initialornamentik belegen, dass hier nicht nur ein praktisches Chorbuch, sondern zugleich ein Prestigeobjekt entstanden ist. Einzelne Seiten zeigen historiierte Initialen mit Wappen, Heiligendarstellungen oder symbolischen Szenen; die Lederbindung mit Tudor-Rose, Portcullis und Fleur-de-Lis stammt aus der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts und dokumentiert, dass der Band auch nach der Reformation als wertvolles Besitzstück des Colleges galt, selbst wenn sein liturgischer Gebrauch weitgehend erloschen war.
Die Entstehung des Choirbooks fällt in eine Phase intensiver musikalischer und liturgischer Blüte an den neu gegründeten königlichen Kollegiatstiften wie Eton und King’s College in Cambridge. Hier wurden täglich aufwendige gesungene Offizien und Messen gefeiert, in denen gerade die großformatigen Marienantiphonen – oft am Ende von Komplet oder Vesper – eine zentrale Rolle spielten. Das Repertoire des Eton Choirbook ist daher nicht bloß eine Anthologie besonders kunstvoller Kompositionen, sondern zugleich ein Spiegel des spezifischen geistlichen Lebens an diesem Ort: der Verbindung von Bildungsinstitution, Gebetsgemeinschaft und liturgischer Repräsentation des Königshauses.
Der historische Einschnitt der Reformation hätte dieses Repertoire fast vollständig ausgelöscht. Die meisten vergleichbaren lateinischen Chorbücher gingen verloren, wurden zerschnitten oder zweckentfremdet; die wenigen überlieferten Bände – neben Eton vor allem das Lambeth Choirbook und das Caius Choirbook – verdanken ihr Überleben einer Mischung aus Zufall und bewusster Bewahrung. Dass das Eton Choirbook als nahezu geschlossener Codex erhalten blieb, macht es heute zu einer Schlüsselquelle für die Rekonstruktion der englischen Polyphonie um 1500 und für das Verständnis der stilistischen Entwicklung hin zu Komponisten wie Robert Fayrfax (1464–1521), John Taverner (um 1490–1545) und Thomas Tallis (um 1505–1585).
Nicht minder bedeutend ist das Choirbook für die Überlieferung zahlreicher einzelner Werke. Viele der darin enthaltenen Antiphonen sind unica, also nur an dieser einen Stelle überliefert. Komponisten wie John Browne oder Hugh Kellyk sind nahezu ausschließlich durch ihre Beiträge zu MS 178 greifbar, und selbst bei prominenteren Namen wie Fayrfax oder Cornysh erschließt erst der Vergleich mit anderen Quellen – etwa den typographischen Drucken der 1520er- und 1530er-Jahre – die Spannweite ihres Schaffens. Für einige der im Index genannten Komponisten sind die Einträge im Eton Choirbook die einzige Spur ihres Wirkens; ihre Musik ist verloren, ihr Name bleibt als Schemen am Rand der Geschichte erhalten.
Seit dem 20. Jahrhundert hat das Eton Choirbook Musikforschung und Aufführungspraxis gleichermaßen inspiriert. Kritische Editionen und Faksimiles – zuletzt die großformatige Farbfaksimile-Ausgabe mit einer ausführlichen Einleitung von Magnus Williamson – haben den Codex einem breiten Kreis von Musikwissenschaftlerinnen, Chören und interessierten Laien zugänglich gemacht.
In jüngerer Zeit sorgt das „Eton Choirbook Project“ an der Universität Newcastle dafür, dass möglichst viele der darin enthaltenen Werke in wissenschaftlich fundierten, aber zugleich lebendigen Einspielungen verfügbar werden. Die Kombination aus digital zugänglichem Faksimile (über DIAMM), moderner Edition und wachsenden Diskographien macht es heute möglich, dieses Repertoire nicht nur als philologisches Studienobjekt, sondern als klingende Kunst einer breiteren Öffentlichkeit zu erschließen.
So erscheint das Eton Choirbook in doppelter Perspektive: als historisches Dokument einer spezifisch englischen Form klanglicher Prachtentfaltung kurz vor der Zäsur der Reformation und als lebendige Quelle eines Repertoires, das in den letzten Jahrzehnten Schritt für Schritt zurück in das Bewusstsein von Chören, Forschenden und Hörern gelangt. Wenn wir seine groß dimensionierten Marienantiphonen, Magnificat-Vertonungen und Passionen heute hören, begegnen wir einer Musik, die ihrer Zeit tief verhaftet ist und zugleich mit ihren weiten Melodiebögen, ihrer schillernden Harmonik und ihrem feierlich-langsamen Atem eine erstaunliche Unmittelbarkeit besitzt.
Der komplette Werkinventar des Eton Choirbook
1. f. 1v (v = verso = Rückseite des Blattes–4): O Maria salvatoris mater – John Browne
2. f. 4v–8: Gaude flore virginali – Hugh Kellyk
3. f. 8v–9v: O Maria plena gratiae – Walter Lambe
4. f. 10–11: Gaude flore virginali – Richard Davy
5. f. 11v–14: Stabat mater dolorosa – ?John Browne
6. f. 14v: O regina caelestis gloriae – Walter Lambe
7. f. 15–17: Stabat virgo mater Christi – ?John Browne
8. f. 17v–19: Stabat juxta Christi crucem – ?John Browne
9. f. 19v–22: O regina mundi clara – ?John Browne
10. f. 22v–25: Gaude virgo mater Christi – Sturton (Edmund Sturton)
11. f. 25v: O virgo prudentissima – Robert Wilkinson [unvollständig]
12. missing: Gaude flore virginali – Robert Wilkinson (verloren, kein Folio)
13. missing: Salve regina vas mundiciae – Fawkner (John Fawkyner) (verloren)
14. f. 26: Gaude flore virginali – William Cornysh (senior) [unvollständig]
15. f. 26v–29: Salve regina mater misericordiae – Robert Wilkinson
16. f. 29v–30: Salve regina mater misericordiae – William Brygeman
17. f. 30v–32: Salve regina mater misericordiae – William Horwood
18. f. 32v–34: Salve regina mater misericordiae – Richard Davy
19. f. 34v–36: Salve regina mater misericordiae – ?William Cornysh (senior)
20. f. 36v–38: Salve regina mater misericordiae – ?John Browne
21. f. 38v–40: Salve regina mater misericordiae – Walter Lambe
22. f. 40v–42: Salve regina mater misericordiae – John Sutton
23. f. 42v–44: Salve regina mater misericordiae – Robert Hacomplaynt
24. f. 44v–46: Salve regina mater misericordiae – Nicholas Huchyn
25. f. 46v–48: Salve regina mater misericordiae – Robert Wilkinson
26. f. 48v–50: Salve regina mater misericordiae – Robert Fayrfax
27. f. 50v–52: Salve regina mater misericordiae – Richard Hygons
28. f. 52v–54: Salve regina mater misericordiae – ?John Browne
29. f. 54v–56: Salve regina mater misericordiae – John Hampton
30. f. 56v–59: O Domine caeli terraeque creator – Richard Davy
31. f. 59v–62: Salve Jesu mater vera – Richard Davy
32. f. 62v–65: Stabat mater dolorosa – Richard Davy
33. f. 65v–68: Virgo templum trinitatis – Richard Davy
34. f. 68v–71: In honore summae matris – Richard Davy
35. f. 71v–74: O Maria et Elisabeth – Gilbert Banester
36. f. 74v–76: Gaude flore virginali – William Horwood
37. f. 76v–77v: Gaude virgo mater Christi – William Horwood
38. missing: O regina caelestis gloriae – Walter Lambe (verloren)
39. missing: Gaude flore virginali – Walter Lambe (verloren)
40. missing: Virgo gaude gloriosa – Walter Lambe (verloren)
41. missing: Stabat mater dolorosa – Robert Fayrfax (verloren)
42. missing: Ave cuius conceptio – Robert Fayrfax (verloren)
43. missing: Quid cantemus innocentes – Robert Fayrfax (verloren)
44. missing: Gaude flore virginali – John Dunstaple (verloren)
45. missing: Ave lux totius mundi – ?John Browne (verloren)
46. missing: Gaude flore virginali – ?John Browne (verloren)
47. missing: Stabat mater dolorosa – ?William Cornysh (senior) (verloren)
48. f. 78–80: Stabat mater dolorosa – ?William Cornysh (senior)
49. f. 80v–82: Gaude virgo salutata – Fawkner (John Fawkyner)
50. f. 82v–85: Gaude rosa sine spina – Fawkner (John Fawkyner)
51. f. 85v–87: Gaude flore virginali – Edmund Turges
52. f. 87v–88: Nesciens mater virgo virum – Walter Lambe
53. f. 88v: Salve decus castitatis – Robert Wilkinson
54. f. 89: Ascendit Christus hodie – Nicholas Huchyn
55. f. 89v–91v: O mater venerabilis – ?John Browne
56. missing: Ad te purissima virgo – ?William Cornysh (senior) (verloren)
57. f. 92v–93v: Ave lumen gratiae – Robert Fayrfax
58. missing: O virgo virginum praeclara – Walter Lambe (verloren)
59. f. 94–95: Gaude virgo mater Christi – Robert Wilkinson
60. f. 95v–97: Stabat virgo mater Christi – ?John Browne
61. f. 97v–99: Stella caeli extirpavit quae lactavit – Walter Lambe
62. f. 99v–101: Ascendit Christus hodie – Walter Lambe
63. f. 101v–103: Gaude flore virginali – Walter Lambe
64. f. 103v–105: Gaude flore virginali – Edmund Turges
65. f. 105v–106: Ave Maria mater Dei – ?William Cornysh (senior)
66. f. 106v–108: Gaude virgo mater Christi – ?William Cornysh (senior)
67. f. 108v–110v: Gaude virgo salutata – Holynborne
68. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – John Browne (verloren)
69. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – Richard Davy (verloren)
70. f. 111: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – John Nesbet
71. f. 111v–113: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – William Horwood
72. f. 113v–116: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – Hugh Kellyk
73. f. 116v–118: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – Walter Lambe
74. f. 118v: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – John Browne
75. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – Robert Fayrfax (verloren)
76. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – William Brygeman (verloren)
77. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – Robert Wilkinson (verloren)
78. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – Robert Mychelson (verloren)
79. f. 119–119v: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – Robert Wilkinson
80. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – William Cornysh (junior) (verloren)
81. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – John Browne (verloren)
82. f. 120–120v: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – John Sygar
83. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – John Browne (verloren)
84. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – Edmund Turges (verloren)
85. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – Edmund Turges (zweite, verloren)
86. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – John Baldwin (verloren)
87. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – John Sygar (verloren)
88. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – John Baldwin (zweite, verloren)
89. missing: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – Edmund Turges (dritte, verloren)
90. f. 121: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – Richard Davy
91. f. 121v–123: Magnificat: Et exultavit spiritus meus – William Stratford
92. f. 124–126: Passio Domini – Richard Davy
93. f. 126v: Jesus autem transiens – Robert Wilkinson
Musik aus dem Eton Choirbook, einer der bedeutendsten englischen Chorsammlungen des späten 15. Jahrhunderts
CD: The Rose and The Ostrich Feather – Eton Choirbook, Volume I. The Sixteen, Leitung Harry Christophers (* 1953), Aufnahme: Mai 1990, St Bartholomew’s Church, Orford; CORO, 2004, The Sixteen Productions Ltd.
Track 1 – Robert Fayrfax (1464–1521): Magnificat „Regale“
Fayrfax’ Magnificat „Regale“ gehört zur letzten, hochentwickelten Schicht der Eton-Polyphonie: weit ausschwingende Melismen, ein strahlender Spitzendiskant und ein dichtes, imitatorisches Stimmengeflecht prägen diesen großen Mariengesang. Die Bezeichnung „Regale“ dürfte auf einen königlichen Kontext hinweisen – entweder auf die Chapel Royal oder auf ein „Collegium Regale“ wie King’s College, Cambridge – und passt damit gut zur repräsentativen, festlichen Anlage des Stücks. Die gregorianische Magnificat-Tonweise liefert den strukturellen Rahmen, doch Fayrfax umspielt sie mit kunstvollen Linien, wechselt zwischen vollbesetzter Klangfülle und schlankeren Versgruppen und baut das Werk so wie eine langsam sich öffnende, leuchtende Klangarchitektur auf.
https://www.youtube.com/watch?v=4TvKDNK9aq4&list=OLAK5uy_nHDmVKzxGb_XDctEoWqHMj6kBXV8gBUnY&index=1
Das Werk war für Eton vorgesehen / dort eingetragen, ist aber nur in anderen Quellen vollständig erhalten, nämlich im Lambeth Choirbook und im Caius Choirbook.
Robert Fayrfax (1464–1521) ist in dieser frühen Tudorwelt vor allem mit seinen großdimensionierten Marien-Magnificats präsent; das berühmteste, das sogenannte Magnificat Regale, ist zwar im Umfeld der Eton-Tradition verankert, hat sich aber vollständig nur im Lambeth- und im Caius-Choirbook erhalten und gehört damit zum weiteren, nicht mehr streng auf Eton beschränkten Kreis der englischen Votivkompositionen um 1500.
Deutsche Übersetzung (Lukas 1,46–55, Vulgata):
Meine Seele preist den Herrn
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,
denn er hat voll Liebe auf die Niedrigkeit seiner Magd geschaut.
Siehe, von nun an werden mich alle Geschlechter selig preisen,
denn Großes hat an mir getan der Mächtige,
und heilig ist sein Name.
Sein Erbarmen bleibt von Geschlecht zu Geschlecht
bei allen, die ihn in Ehrfurcht fürchten.
Er hat mit starkem Arm machtvolle Taten vollbracht,
die Hochmütigen in den Gedanken ihres Herzens zerstreut,
die Mächtigen vom Thron gestürzt
und die Niedrigen erhöht.
Die Hungrigen hat er mit Gütern erfüllt,
die Reichen aber leer ausgehen lassen.
Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen
und seines Erbarmens gedacht,
wie er es unseren Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit
und in Ewigkeit der Ewigkeit. Amen.
Track 2 – Richard Hygons (* um 1435–† um 1509): Salve Regina
Hygons’ Salve-Regina-Vertonung gehört zur frühen Schicht des „English votive style“: eine im Grunde noch nicht imitatorische, aber hochkomplexe Polyphonie, in der der Wechsel zwischen vollen und schlankeren Besetzungen für Spannung sorgt. Im Tenor liegt als cantus firmus die berühmte „Caput“-Melodie zugrunde, die im 15. Jahrhundert mehrere große Messen inspiriert hat – ein Hinweis darauf, dass diese Marienantiphon durchaus auch mit Herrschaft und „head of state“ assoziiert werden konnte.
Hygons spaltet den Text in lange, atmende Abschnitte auf, in denen sich Bitten und Klagerufe der Gläubigen zu Maria in dicht verschränkten Linien überlagern; der Caput-Tenor ist wie ein ruhiger, tragender Untergrund, über dem sich die übrigen Stimmen in immer neuen Kombinationen entfalten. So entsteht ein ernstes, inniges, stellenweise fast kontemplatives Marienbild.
https://www.youtube.com/watch?v=wAKW73COiGU&list=OLAK5uy_nHDmVKzxGb_XDctEoWqHMj6kBXV8gBUnY&index=2
Deutsche Übersetzung:
Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit,
unser Leben, unsere Süße und unsere Hoffnung, sei gegrüßt.
Zu dir rufen wir, verbannte Kinder Evas,
zu dir seufzen wir, klagend und weinend
in diesem Tal der Tränen.
So wende denn, unsere Fürsprecherin,
deine barmherzigen Augen zu uns
und zeige uns nach diesem Exil Jesus,
die gebenedeite Frucht deines Leibes.
Jungfrau, Mutter der Kirche,
du ewiges Tor der Herrlichkeit,
sei uns Zuflucht
bei dem Vater und dem Sohn.
O gütige, o milde,
o süße Jungfrau Maria.
Track 3 – Edmund Turges (* um 1440–† nach 1501): „From stormy windes“
Dieses dreistimmige englische Lied ist eine höfische Fürbitte für Prinz Arthur (1486–1502), den älteren Bruder Heinrichs VIII. (1491–1547). Die berühmte „ostrich feather“, die Straußenfeder, ist das Wappenzeichen des Prinzen von Wales; Turges bittet in eindringlichen, aber tänzerisch bewegten Linien darum, Gott möge „from stormy windes and grievious weather“ gerade dieses Zeichen – und damit den jungen Thronfolger – bewahren. Der Satz ist erstaunlich kunstvoll für ein englisches Lied: die Stimmen führen imitierende Einsätze, bilden kleine Ketten von Sequenzen und schwingen sich zu leuchtenden, fast hymnischen Kulminationen auf. Gleichzeitig bleibt der Tonfall unmittelbar und „liedhaft“, was die Verbindung aus höfischer Repräsentation und persönlicher Bitte besonders reizvoll macht.
https://www.youtube.com/watch?v=uZxrJr8SlFM&list=OLAK5uy_nHDmVKzxGb_XDctEoWqHMj6kBXV8gBUnY&index=3
Deutsche Übersetzung:
Vor stürmischen Winden und schwerem Wetter,
o guter Herr, bewahre die Straußenfeder!
Du gesegneter Herr des himmlischen Himmels,
der du in deiner besonderen Gnade
Arthur, unseren Prinzen, uns Sterblichen gegeben hast,
damit er in Ehren über uns herrsche –
gib ihm Zeit und Raum,
denn durch seine Herkunft
ist er unser liebenswürdiger Prinz,
der durch Erbe von England und Frankreich
der rechtmäßige Erbe sein soll.
Darum singen wir jetzt:
Vor stürmischen Winden und schwerem Wetter,
Herr, bewahre seine Straußenfeder!
Und weil, o guter Herr, durch dein Schöpferwort
dieser edle Prinz aus königlichem Blut stammt,
so sei in jeder Lage sein Bewahrer,
damit er sich seines rechtmäßigen Erbes mit Freude erfreue,
damit er sein Recht erlange
und in Ehren herrsche –
dieser Erbe von Britannien, Kastilien und Spanien,
der rechtmäßige Erbe all dieser Reiche.
Darum singen wir jetzt:
Vor stürmischen Winden und schwerem Wetter,
Herr, bewahre seine Straußenfeder!
Nun aber du, gute Herrin,
unter all deinen Heiligen,
bitte deinen Sohn, die zweite Person der Dreifaltigkeit,
für diesen jungen Prinzen, der ist
und stets sein will
dein Diener mit ganzem freien Herzen.
O himmlische, mütterliche Königin,
Herrin der Unterwelt (der Seelen im Jenseits), zu dir rufen wir,
dass du sein Schutz und seine Bewahrung seist.
Darum singen wir:
Vor stürmischen Winden und schwerem Wetter,
Herr, bewahre seine Straußenfeder!
Track 4 – John Browne (* um1453–† nach 1500): „Stabat iuxta Christi crucem“
Brownes sechsstimmige Antiphon gehört zu den eindrucksvollsten Stücken des gesamten Eton Choirbook: ein tief besetztes, dunkel glühendes Klangbild, das die Schmerzen Mariens am Kreuz meditativ ausleuchtet. Charakteristisch ist das allmähliche Wachsen der Textur: aus ruhigen, quasi rezitierenden Passagen entwickelt sich eine immer dichter werdende Polyphonie mit expressiven Dissonanzen und typischen englischen „cross relations“, also scharfen chromatischen Reibungen zwischen den Stimmen. Besonders spannend ist, dass Browne als strukturelle Basis Motive aus Turges’ „From stormy windes“ übernimmt; dadurch wird das Leid der Gottesmutter auf allegorische Weise mit Trauer und Hoffnungen am Tudor-Hof verknüpft, insbesondere mit dem frühen Tod von Prinz Arthur Tudor (1486–2. April 1502), den älteren Bruder Heinrichs VIII. (1491–1547).
https://www.youtube.com/watch?v=QOHvA8rPmiQ&list=OLAK5uy_nHDmVKzxGb_XDctEoWqHMj6kBXV8gBUnY&index=4
Deutsche Übersetzung:
Sie stand nahe bei dem Kreuz Christi
und sah das wahre Licht leiden,
die Mutter des Königs aller Welt.
Sie sah das mit Dornen gekrönte Haupt,
die durchbohrte Seite,
sie sah den Sohn sterben.
Sie sah den Leib gegeißelt,
Hände und Füße durchbohren
von grausamen Henkern.
Sie sah das geneigte Haupt,
den ganzen Leib von Blut bedeckt,
den Hirten, der sein Leben für die Schafe hingibt.
In solcher Not warst du damals,
fromme Jungfrau, als du sahst,
dass dein Sohn sterben musste.
So groß ist dieser Schmerz,
sagen die Heiligen,
dass er tausend Martyrien übertrifft.
Du milde Jungfrau, du fromme Jungfrau,
Hoffnung der Schuldigen, Weinstock des Weges,
Jungfrau, voll der Gnade,
befiehl deinem Sohn und flehe ihn an,
dass er deinen Dienern ohne Zögern
die ewige Freude schenke.
Track 5 – Anonymus: „This day day dawes“
Dieses dreistimmige englische Lied entstammt derselben höfischen Umgebung wie Turges’ Carol: ein leichtfüßiger, aber kunstvoll gearbeiteter Satz, dessen Refrain „This day day dawes, this gentill day dawes“ wie ein immer wiederkehrender Lichtschimmer wirkt. Der Text entwirft die Vision eines „glorius garden grene“, in dem eine schöne Königin zwischen farbigen Blumen sitzt; besonders hervorgehoben wird die „lily-white rose“, die in der Forschung als Anspielung auf Elizabeth of York (1466–1503), die weiß-rote Tudor-Königin, gedeutet wird.
Musikalisch ist das Stück eher transparent als monumental: imitatorische Einsätze, einfache Sequenzen und ein federnder Grundpuls lassen es wie eine höfische Morgenszene erscheinen, in der Natur, Liebe und Politik nahtlos ineinander übergehen.
https://www.youtube.com/watch?v=Q1961sfaG_0&list=OLAK5uy_nHDmVKzxGb_XDctEoWqHMj6kBXV8gBUnY&index=5
Deutsche Übersetzung:
Dieser Tag beginnt zu dämmern,
dieser milde Tag bricht an,
dieser milde Tag bricht an –
und ich müsste eigentlich nach Hause gehen.
In einem herrlichen, grünen Garten
sah ich eine anmutige Königin sitzen,
mitten unter den Blumen, die frisch und lebendig waren.
Sie nahm eine Blume und setzte sie mitten zwischen die anderen.
Die lilienweiße Rose war es, die ich zu sehen meinte,
die lilienweiße Rose, so schien es mir;
und immer wieder sang sie:
Dieser Tag beginnt zu dämmern,
dieser milde Tag bricht an.
In diesem Garten standen Blumen in vielen Farben:
die feine Gewürznelke, die sie gut kannte,
die Lilienblume ordnete sie in Reihen,
und sie sprach: „Die weiße Rose ist die treueste von allen,
sie soll diesen Garten nach rechtem Gesetz regieren.“
Die lilienweiße Rose war es, die ich zu sehen meinte;
und immer wieder sang sie:
Dieser Tag beginnt zu dämmern,
dieser milde Tag bricht an.
Track 6 – William Cornysh (* um 1468–† Oktober 1523): Salve Regina
Cornysh’ große Salve-Regina-Vertonung gehört zu den virtuosesten und farbigsten Stücken des Eton Choirbook und repräsentiert den spätesten, hochblühenden Stil der Tudor-Polyphonie. Die Musik wirkt wie ein einziges Crescendo an Erfindungslust: weitgespannte Melismen im Diskant, schnelle Wechsel zwischen dichten Tutti-Passagen und filigranen Trio- oder Quartettgruppen, unerwartete harmonische Wendungen und ein großer Spannungsbogen, der den Text vom ersten „Salve Regina“ bis zum letzten „O dulcis Maria“ durchzieht.
Wahrscheinlich entstand das Werk für die Chapel Royal, wo Cornysh als „Master of the Children“ wirkte – und es ist nicht schwer, sich vorzustellen, wie diese leuchtende, vielfarbige Musik in der königlichen Kapelle die Marienverehrung und die Vorstellung eines machtvoll-gnädigen Hofes zugleich repräsentierte.
https://www.youtube.com/watch?v=ZRduiin7nX4&list=OLAK5uy_nHDmVKzxGb_XDctEoWqHMj6kBXV8gBUnY&index=6
Deutsche Übersetzung:
Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit,
unser Leben, unsere Süße und unsere Hoffnung, sei gegrüßt.
Zu dir rufen wir, verbannte Kinder Evas,
zu dir seufzen wir, klagend und weinend
in diesem Tal der Tränen.
So wende denn, unsere Fürsprecherin,
deine barmherzigen Augen zu uns
und zeige uns nach diesem Exil Jesus,
die gesegnete Frucht deines Leibes.
Jungfrau, Mutter der Kirche,
du ewiges Tor der Herrlichkeit,
sei uns Zuflucht beim Vater und beim Sohn,
nimm unsere Bitten an und trage sie zu ihm.
O gütige, o barmherzige,
o süße Jungfrau Maria,
sei uns nahe jetzt
und in der Stunde unseres Todes. Amen.
CD The Crown of Thorns: Eton Choirbook Volume II, The Sixteen, Leitung Harry Christophers (* 1953), Coro, 1992, Wiederveröffentlichung 2003
Track 1– Richard Davy (* um 1465 – † 1538): Stabat mater
Davy gehört zu den frühesten Komponisten des Eton Choirbook und steht stilistisch noch deutlich in der Tradition der späten englischen „florid style“-Polyphonie. Seine Stabat-mater-Vertonung entfaltet sich in langen, feierlich ausschwingenden Phrasen, in denen die Stimmen wie Girlanden ineinander greifen und den Hörer in einen ruhigen, kontemplativen Strom ziehen. Über weite Strecken ist der Cantus in langen Notenwerten geführt, während die übrigen Stimmen mit melismatischer Fülle den Schmerz der Mutter Christi ausdeuten. Charakteristisch sind die häufigen Engführungen und das dichte Stimmengeflecht, das immer wieder zu machtvollen Tuttipassagen anschwillt, bevor es sich wieder in feiner Linienzeichnung auflöst. Die The Sixteen singen das Stück mit großer Ruhe und innerer Spannung, so dass der Eindruck eines beinahe zeitlosen Klagelieds entsteht, das den Hörer unmittelbar in die Spiritualität um 1500 versetzt.
https://www.youtube.com/watch?v=H6VOFskGuNw&list=OLAK5uy_mkOAQyWRGDZX0QcuxVDIpMvKBNVRJNvaU&index=1
Deutsche Übersetzung des gesungenen Textes (Stabat mater)
Es stand die Mutter voller Schmerzen,
weinend bei dem Kreuz des Sohnes,
den sie dort am Holze hängen sah.
Durch ihre tiefbeklagte Seele,
von Trauer ganz und Gram erfüllt,
drang das Schwert des Leidens hin.
O wie traurig, wie gequält
war die hochgesegnete Mutter
jenes eingebornen Sohns.
Wie sie trauernd, wie sie litt,
diese fromme, treue Mutter,
als sie sah die Qual des Sohns.
Welcher Mensch bleibt da ohne Tränen,
sieht er Christi Mutter stehen
in so großer Qual und Not?
Wer vermöchte unberührt
Christi Mutter anzuschauen,
die so leidet mit dem Sohn?
Für die Sünden seines Volkes
sah sie Jesus in den Qualen,
unter Hieben, Schlägen beugt.
Sah den süßen, teuren Sohn
sterbend einsam und verlassen,
da er seinen Geist verhaucht.
Mutter, Quell der heil’gen Liebe,
lass mich fühlen deine Schmerzen,
dass ich mit dir trauern kann.
Lass mein Herz in Liebe brennen
zu dem Christus, unserm Gott,
dass ich ihm gefallen mag.
Heilige Mutter, mach doch dieses:
tief die Wunden des Gekreuzigten
präge mir in Herz und Sinn.
Deines Sohnes Wunden, die er
willig für mich auf sich nahm,
lass mich teilen seine Pein.
Lass mich mit dir tränenreich
für den Gekreuzigten weinen,
solang ich auf Erden bin.
Lass mich mit dir an dem Kreuz
stehend treu und ungeteilt
dein Gefährte im Klagsein sein.
Jungfrau, unter allen Jungfraun
strahlend herrlich, sei mir milde,
lass mich mit dir weinen darf.
Lass mich Christi Tod mittragen,
seiner Passion Gefährte sein,
seine Wunden stets betrachten.
Lass von seinen Wunden mich
tief verwundet, trunken werden
von dem Blut des Gottessohns.
Dass die Flammen mich nicht treffen,
schütz mich, Jungfrau, an dem Tag,
da das Weltgericht beginnt.
Christus, wenn ich scheiden muss,
lass mich durch die Mutter kommen
zu des Himmels Siegespreis.
Wenn mein Leib einst sterben wird,
gib der Seele dann die Gnade,
dass des Paradieses Glanz sie schaut.
Track 2 – John Browne (* 1453 – † nach 1500): Jesu, mercy, how may this be?
Brownes groß angelegte Meditation „Jesu, mercy, how may this be?“ gehört zu den eindrucksvollsten englischen Passionsbetrachtungen des späten 15. Jahrhunderts. Hier tritt an die Stelle des lateinischen Hymnus ein englischer, gereimter Andachtstext, der staunend vor dem Geheimnis der Menschwerdung und des Leidens Christi steht und in mehreren Strophen zwischen Bewunderung, Entsetzen und dankbarer Antwort des Gläubigen pendelt. Musikalisch verbindet Browne ausgedehnte imitatorische Abschnitte mit homophonen Verdichtungen auf besonders gewichtigen Worten wie „mercy“ oder „humanity“, so dass die Musik wie ein innerer Dialog und zugleich wie eine große Kollektivbitte wirkt. Die reiche Dissonanzbehandlung und die für Browne typische Weite des Ambitus verleihen dem Stück eine eindringliche, manchmal fast schmerzhaft gespannte Klanglichkeit. In der Interpretation von The Sixteen entfaltet sich diese Musik als stilles, aber glühendes Passionsdrama, in dem der Chor den staunenden, fragenden und schließlich dankbaren Menschen verkörpert.
https://www.youtube.com/watch?v=3_oGeCERBbE&list=OLAK5uy_mkOAQyWRGDZX0QcuxVDIpMvKBNVRJNvaU&index=2
Deutsche Übersetzung des gesungenen Textes
Jesu, erbarme dich, wie kann das sein,
dass Gott selbst nur um der Menschen willen
unsere Menschennatur annimmt?
Mein Verstand und meine Vernunft
können das kaum begreifen:
Jesu, erbarme dich, wie kann das sein?
Christus, von unendlicher Macht,
dem Vater an Gottheit gleich,
unsterblich, leidensfern, das Licht der Welt –
und er wollte sterblich werden!
Jesu, erbarme dich, wie kann das sein?
Er, der die Welt aus dem Nichts erschuf,
der Schmerzen schuf und auch die Freude,
wollte selbst den Schmerz erleiden,
mit Weinen, Klagen, fast verzweifelnd vor Leid.
Jesu, erbarme dich, wie kann das sein?
Ach, Jesu, warum ließest du dir solches antun –
Schläge, Spott und freche Misshandlung,
ja Speichel mitten in dein Gesicht?
Fortgeschleppt wie ein Dieb, im Todeskampf schwitzend
Blut und Wasser, ans Kreuz geschlagen – welch schwere Last!
Jesu, erbarme dich, wie kann das sein?
Sieh, Mensch, für dich, der du so undankbar warst,
habe ich all dies gern erlitten.
Und warum, guter Herr?
Erkläre mir deinen Sinn!
Um dir Freude und Seligkeit zu erwerben.
Jesu, erbarme dich, wie kann das sein?
Track 3 – William Cornysh der Ältere (* um 1468 – † Oktober 1523): Stabat mater
Cornyshs Stabat-mater-Vertonung gilt als einer der Höhepunkte der gesamten Sammlung, weil sie den Eton-Stil in seiner äußersten Virtuosität zeigt. Auf der Grundlage des gleichen lateinischen Hymnus wie bei Davy und Browne steigert Cornysh die kontrapunktische Dichte und die Spannweite der Stimmen noch einmal deutlich. Lange, hoch aufstrebende Sopranlinien und weiträumige Bassgänge werden von einem Geflecht innerer Stimmen getragen, das fast ununterbrochen in Bewegung ist und so den unruhigen inneren Schmerz Marias abbildet. Zugleich blitzen immer wieder erstaunlich expressive harmonische Wendungen und kühne Dissonanzen auf, die den Text „dolorosa“, „lacrimosa“ oder „poenas“ unmittelbar hörbar machen. In der Aufnahme von The Sixteen wird diese monumental-innige Klage zu einem gewaltigen Bogen, der von leiser Trauer bis zu fast überwältigender Klangfülle reicht und die Hörer in eine intensive Passionserfahrung hineinzieht.
https://www.youtube.com/watch?v=mtOEZ8WrVeo&list=OLAK5uy_mkOAQyWRGDZX0QcuxVDIpMvKBNVRJNvaU&index=3
Deutsche Übersetzung des gesungenen Textes (Stabat mater, wie oben)
Track 4 – Sheryngham (Wirkungszeit. um 1500): Ah, gentle Jesu
Das nur in wenigen Quellen greifbare „Ah, gentle Jesu“ ist ein Kleinod der spätmittelalterlichen englischen Andachtslyrik in Musik. Der Text – wahrscheinlich auf den Dichter John Lydgate zurückgehend – gestaltet einen dialogischen Austausch zwischen Christus und der sündigen Seele, in dem aus dem ersten erschrockenen Ruf allmählich Reue, Vertrauen und Liebe erwachsen. Sherynghams Vertonung folgt dieser inneren Dramaturgie mit wechselnden Texturen: kurze homophone Antworten wechseln mit bewegteren imitatorischen Passagen, in denen sich die Stimmen gleichsam um Barmherzigkeit drängen. Besonders eindrucksvoll sind die ruhigen, beinahe zärtlichen Momente, in denen Christus von seinen Wunden und seiner Passion spricht und der Chor in leiser, dennoch spannungsreicher Klanglichkeit verharrt. The Sixteen lassen daraus ein sehr persönliches, innerliches Gespräch werden, das in seiner Schlichtheit nicht weniger ergreifend wirkt als die großen Stabat-mater-Vertonungen der CD.
https://www.youtube.com/watch?v=uwG-4Fwl2k0&list=OLAK5uy_mkOAQyWRGDZX0QcuxVDIpMvKBNVRJNvaU&index=4
Deutsche Übersetzung des gesungenen Textes
Ach, milder Jesu!
Wer ruft da wohl nach mir?
Ich, ein Sünder, der so oft fällt.
Was willst du von mir?
Erbarmen, Herr, von dir erfleh ich.
Warum, liebst du mich?
Ja, als meinen Schöpfer nenne ich dich.
Dann lass die Sünde, sonst kann ich dich nicht annehmen,
und denk an diese Lehre, die ich dir jetzt gebe.
Ach ja, ich will, o milder Jesu!
Am Kreuz ließ ich mich für dich annageln,
erlitt den Tod, um dein Lösegeld zu zahlen.
Verlass die Sünde, Mensch, um meiner Liebe willen,
sei reumütig und bekenne offen;
dem zerknirschten Herzen schenke ich Vergebung.
Verzweifle nicht, denn ich bin nicht rachsüchtig;
gegen die unsichtbaren Feinde bedenke mein Leiden.
Warum bist du widerspenstig, da ich doch barmherzig bin?
Wer ruft da wohl nach mir?
Meine blutenden Wunden, die an diesem Holz herabfließen,
schau sie genau an und hab Erbarmen;
die Dornenkrone, den Speer, die drei Nägel,
durchbohrte Hände und Füße aus roher Bosheit,
mein durchbohrtes Herz zu deiner Erlösung.
Lass uns in dieser Sache beide einig werden:
Liebe um Liebe, so ist es recht.
Warum bist du widerspenstig, da ich doch barmherzig bin?
Wer ruft da wohl nach mir?
Über Petrus und Maria Magdalena hatte ich Erbarmen;
darum sei du getrost in deiner Reue.
Thomas von Indien in seinem Unglauben
legte seine Hände tief in meine Seite.
Präge dir das ein, bewahre es in deinem Verstand!
Da ich so gütig bin, warum bist du so wankelmütig?
Mein Blut ist beste Arznei gegen deine Schuld;
sei nicht störrisch, da ich doch barmherzig bin!
Wer ruft da wohl nach mir?
Denk, o Stolz, noch einmal an meine Demut!
Komm zur Schule und merke dir diese Lehre;
gegen falschen Neid denk an meine Liebe,
an mein Blut, das ganz und gar vergossen wurde.
Warum tat ich dies? Um dich aus dem Kerker zu befreien.
Trage dies Wort wie eine kleine Tafel vor deinem Herzen,
süßer als Balsam gegen die heimliche Vergiftung:
fürchte dich nicht, da ich doch barmherzig bin.
Wer ruft da wohl nach mir?
Herr, über alle Sünder, hier knieend vor dir,
deinen Tod in demütiger Liebe bedenkend,
gewähre, o Jesu, aus deiner Güte,
dass deine fünf Quellen, so reich an Strömen,
die man nach der Zahl als fünf Wunden nennt,
uns alle waschen von verwerflicher Schuld.
Durch die demütige Fürsprache deiner Mutter,
sei auf ihr Bitten gegen uns barmherzig.
Wer ruft da wohl nach mir?
Track 5 – John Browne (* 1453 – † nach 1500): Stabat mater
Brownes lateinisches Stabat mater ist wohl sein bekanntestes Werk und ein Schlüsselstück für das Verständnis der englischen Marienpolyphonie um 1500. Der Komponist nutzt die große Textfülle des Hymnus, um einen weitgespannten musikalischen Bogen zu schlagen, der in langen Abschnitten den Schmerz der Gottesmutter ausdeutet und sich nur selten in klar abgeschlossene „Sätze“ gliedert. Immer wieder stehen ausgedehnte, nahezu ekstatische Linien der oberen Stimmen über einem ruhig schreitenden Fundament, so dass der Eindruck eines nicht abreißenden Klagens entsteht. Browne scheut sehr kühne Dissonanzen und überraschende harmonische Wendungen nicht, gerade wenn der Text von den Qualen Christi und von Marias innerem Durchbohrtsein spricht; so wird der emotionale Gehalt des Textes unmittelbar hörbar. In der Interpretation von The Sixteen wirkt dieses Stabat mater wie ein großes, meditatives Passionsoratorium, in dem sich spätmittelalterliche Frömmigkeit, kompositorische Raffinesse und klangliche Reinheit zu einer eindrucksvollen Einheit verbinden.
https://www.youtube.com/watch?v=aBGQwJnOKsY&list=OLAK5uy_mkOAQyWRGDZX0QcuxVDIpMvKBNVRJNvaU&index=5
Deutsche Übersetzung des gesungenen Textes (Stabat mater, wie oben)
CD The Pillars of Eternity – Eton Choirbook Volume III, The Sixteen, Leitung Harry Christophers, Aufnahme Mai 1992, The Sixteen Productions Ltd., 2004
Mit The Pillars of Eternity – Eton Choirbook Volume III lenkt The Sixteen unter Harry Christophers (* 1953) den Blick auf die strukturellen „Tragpfeiler“ des Repertoires: Komponisten wie Richard Davy (* um 1465 – † 1538), William Cornysh (* um 1468 – † Oktober 1523), Walter Lambe (* um 1450 – † 1504) und Robert Wylkynson (* um 1450 – † nach 1515) stehen hier exemplarisch für die architektonische Seite der frühen Tudorpolyphonie. Die CD vereint besonders groß disponierte Werke, darunter mehrteilige Salve-Regina-Vertonungen und majestätische Magnificat-Sätze, in denen die Komponisten mit wechselnden Besetzungen, blockhaften Tuttieinsätzen und kammermusikalischen Binnenpassagen spielen. Der Titel „Pillars of Eternity“ ist nicht nur poetisches Bild, sondern recht treffend: diese Werke sind tragende Säulen der englischen Votivmusik um 1500. Die Aufnahme – ursprünglich Anfang der 1990er-Jahre erschienen und später auf CORO neu aufgelegt – wurde in der Fachpresse immer wieder für ihren leuchtenden, zugleich konturierten Ensembleklang gelobt: Der typische „Englische Chorklang“ mit hellen Trebles, schlanken Altus-Stimmen und kernigen Männerstimmen wird hier zu einem raumgreifenden, aber niemals verschwommenen Gesamtbild verschmolzen, das die konstruktive Logik der Stücke hörbar macht.
Track 1 – Richard Davy, O Domine Caeli Terraeque Creator
O Domine caeli terraeque creator gehört zu den markantesten und eigenständigsten Beiträgen Richard Davys (* um 1465 – † 1538) im Eton-Umfeld. Das Werk steht an der Schwelle zwischen spätgotischer Linearität und einer bereits deutlich ausgeprägten Tudor-Polyphonie. Davy, der als Organist und Magister choristarum am Magdalen College in Oxford wirkte, bevorzugt hier eine ausgesprochen plastische Stimmführung: lange, kantable Oberstimmen, getragen von einer äußerst stabilen Mittelstimmendichte, die die Textur fast wie ein schweres Gewölbe trägt.
Charakteristisch ist die klare Zweiteiligkeit des Stücks. Der erste Abschnitt entwickelt sich aus einem ruhigen, beinahe silbrigen Anruf Gottes, in dem die Stimmen zunächst engen imitatorischen Mustern folgen und den Text feierlich ausleuchten. Der zweite Teil wird zunehmend expressiver: Die Polyphonie weitet sich, die Intervalle werden kühner, und Davys Satz gewinnt eine fast drängende Intensität. Dies wirkt keineswegs opernhaft, sondern bleibt vollkommen im Rahmen der englischen Marien- und Votivtradition des späten 15. Jahrhunderts – eine Musik, die ihre Erhabenheit aus klanglicher Fülle, nicht aus dramatischen Gesten bezieht.
Die Harmonik ist typisch englisch: reich an klanglichen Reibungen, aber weich im Verlauf, durchzogen von jenen charakteristischen „englischen Süßklängen“, die später Continentale bewundern sollten. Textlich ist das Werk eine demütige Anrufung des Schöpfers, musikalisch jedoch eine Demonstration jener souveränen Stimmarchitektur, die Davy zu einem der bedeutendsten Meister des Eton-Kontextes macht.
https://www.youtube.com/watch?v=fxzxJf7tczk&list=OLAK5uy_ldVr6WkkKOizYt-p8A49ZT_95ic82uy_c&index=2
Deutsche Übersetzung
O Herr, Schöpfer des Himmels und der Erde,
erbarme dich unser, die wir dich inständig bitten.
O wahres Licht und ewige Weisheit des Vaters,
erleuchte unsere Herzen mit deinem Glanz.
O Gott, unsichtbar und unergründlich,
höre das Flehen derer, die zu dir rufen.
Schone unsere Schwachheit
und leite unsere Schritte auf den Weg des Friedens.
Gib uns die Hilfe deiner Gnade,
damit wir würdig werden, vor dir zur Herrlichkeit zu gelangen.
Track 2 – William Cornysh: Ave Maria, Mater Dei
Das kurze, aber klanglich dichte Ave Maria, Mater Dei gehört zu den eindrucksvollsten kleinformatigen Werken, die unter dem Namen William Cornysh überliefert sind. Ob es sich um den älteren oder den jüngeren Cornysh handelt – also um den Komponisten des späten 15. Jahrhunderts oder den Hofkünstler Heinrichs VIII. – ist nicht abschließend geklärt. Doch stilistisch steht die Komposition spürbar im Umkreis des Eton- und frühen Lambeth-Stils: klar konturierte Linien, sanft schwebende Harmonien und eine subtile Gewichtung der Textabschnitte.
Im Mittelpunkt steht eine musikalische Haltung, die weniger auf Monumentalität als auf Reinheit, Licht und kantable Führung bedacht ist. Die Stimmen öffnen den Satz mit einer ruhigen, fast gläsernen Intonation des „Ave Maria“: keine überbordenden Melismen, sondern elegant geformte Linien, die sich organisch übereinanderlegen. Auffällig ist die Disziplin der Polyphonie: Cornysh vermeidet die extreme Ambitusweite und die nahezu „skulpturale“ Textur mancher Eton-Stücke zugunsten eines transparenten Klangbildes, das die Worte verständlich und die Andacht unmittelbar macht.
Besonders typisch ist der zarte, beinahe bittende Tonfall im mittleren Teil („miserere mei“). Die Musik zieht sich hier bewusst zurück, die Stimmführung wird enger, die Harmonik weicher – ein eindringlicher Moment spiritueller Sammlung. Erst in der Schlusswendung weitet sich der Satz wieder und endet in einer warmen, ruhigen Kadenz, die den Text wie einen stillen, andächtigen Atemzug ausklingen lässt.
Damit gehört Ave Maria, Mater Dei zu jener Art englischer Marienminiaturen, die nicht auf klangliche Pracht, sondern auf innere Leuchtkraft setzen – eine idealtypische Tudor-Andacht, schlicht in der äußeren Form, reich im geistigen Ausdruck.
https://www.youtube.com/watch?v=dNBT2KkL8Rk&list=OLAK5uy_ldVr6WkkKOizYt-p8A49ZT_95ic82uy_c&index=2
Deutsche Übersetzung
Ave Maria, Mutter Gottes,
bitte für mich,
dass ich der Herrlichkeit würdig werde,
und dass Christus mich erretten möge
vor aller Sünde und vor jeglichem Übel.
Miserere mei
und höre mein Gebet.
Amen.
Track 3 – Richard Davy, Ah, mine heart, remember thee well
Dieses kurze geistlich-weltliche Lied gehört zu jenen englischen early Tudor carols, die eine Mischform aus meditativem Andachtslied, persönlicher Klage und musikalischer Miniatur bilden. Richard Davy, der als Organist und magister choristarum des Magdalen College in Oxford wirkte, zeigt hier eine andere Seite seines Schaffens: nicht die großformatige Votivpolyphonie des Eton-Stils, sondern eine schlichte, innige, beinahe kammermusikalische Ausdrucksweise.
Der Satz ist meist dreistimmig geführt, die Stimmen unterhalten sich gleichsam auf Augenhöhe. Charakteristisch ist die typisch englische Mischung aus süßer Modalharmonik, sanften Vorhalten und einer gewissen klagenden Melancholie. Die Oberstimme trägt den Text mit einer schlichten, beinahe volksliedhaften Melodie, während die unteren Stimmen eine warme, stetige harmonische Grundlage bilden.
Der Text — eine innere Selbstmahnung des Herzens — ist typisch für spätmittelalterliche englische Andachtsdichtung: keine dramatische Passionserzählung, sondern ein persönlicher, emotionaler Blick auf das Leiden Christi. Die Musik verstärkt diesen intimen Charakter: leichte synkopische Bewegungen, weiche Kadenzbildungen und ein ruhiger Fluss, der das Stück wie ein stilles Gebet wirken lässt.
Damit ist Ah, mine heart, remember thee well ein idealtypisches Beispiel jener englischen „devotional songs“, die an der Schwelle zur Tudorzeit die Brücke zwischen liturgischer Hochkunst und persönlicher Frömmigkeit schlagen — zart, introspektiv und klanglich vollkommen eigenständig.
https://www.youtube.com/watch?v=eXJ4bbJvit8&list=OLAK5uy_ldVr6WkkKOizYt-p8A49ZT_95ic82uy_c&index=3
Deutsche Übersetzung
Ah, mein Herz, gedenke wohl,
wie bitter Christus litt für dich.
Er trug die Last, er blutete sehr,
und alles nahm er dir zulieb.
Ach, mein Herz, vergiss es nie:
für deine Schuld nahm er das Leid,
sein Tod macht dich von Sünden frei.
Gedenke seiner Tag für Tag.
Track 4 – Walter Lambe, Stella caeli
Stella caeli zählt zu den glänzendsten und zugleich am feinsten gearbeiteten Werken Walter Lambes, der in der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts zunächst als King’s Scholar in Eton und später als Sänger und Kleriker an St George’s Chapel in Windsor und am All Souls College in Oxford tätig war. Obwohl Lambe im Eton Choirbook mit mehreren groß besetzten Marienantiphonen vertreten ist, zeigt Stella caeli eine andere Seite seines Stils: nicht die monumentale Votivpolyphonie, sondern jene stille, innige Marienfrömmigkeit, die im spätmittelalterlichen England weit verbreitet war.
Musikalisch verbindet das Werk die charakteristische englische Linearität – lange, kantable Phrasen in den oberen Stimmen – mit einer äußerst sorgfältigen Stimmverflechtung. Die Textur bleibt während des ganzen Stücks transparent; statt massiver Tutti-Blöcke entfaltet Lambe ein polyphones Gewebe, in dem die Stimmen einander imitatorisch aufnehmen und in sanften Wellen weiterführen. Die Harmonik ist typisch für die Eton-Zeit: reich an süßen Vorhalten, weichen Reibungen und klanglichen „Blüten“, die wie helle Lichtpunkte in der Polyphonie aufscheinen.
Der Text ist eine der ältesten und wirkmächtigsten marianischen Antiphonen gegen Pest und Seuchen. Lambes Vertonung zeichnet sich dabei durch eine Mischung aus Bitte und Zuversicht aus: Das Werk beginnt in ruhiger, bittender Haltung („Stella caeli“ – „Stern des Himmels“), steigert sich im Mittelteil zu einer drängenden, fast beschwörenden Bitte um Befreiung von der „Pest des Alten Gesetzes“ und findet schließlich zu einem ruhig gefassten Schluss zurück.
So steht Stella caeli paradigmatich für Lambes Fähigkeit, selbst schlichte Texte in eine polyphone Architektur von überraschender emotionaler Tiefe zu verwandeln — eine Kunst, die ihn zu einem der markantesten Meister der frühen Tudorzeit macht.
https://www.youtube.com/watch?v=OsAfzBwCDDc&list=OLAK5uy_ldVr6WkkKOizYt-p8A49ZT_95ic82uy_c&index=4
Deutsche Übersetzung
Der Himmelsstern hat ausgerissen,
den sie selbst genährt hat, den Herrn:
die Pest des Todes, die pflanzte
der erste Vater des Menschengeschlechts.
Möge nun dieser Stern sich würdigen,
die Gestirne zu zähmen,
deren Streit das Volk erschlägt
mit grausamem Todesmal.
O mildeste Meeresstern,
rette uns vor der Pest.
Höre uns: denn dein Sohn
ehrt dich und versagt dir nichts.
Rette uns, Jesus Christus,
für die dich die jungfräuliche Mutter nährte.nahm er dir zulieb.
Track 5 – Richard Dawy, Ah, Blessed Jesu, How Fortuned This?
Dieses kleine Passionslied zeigt Richard Davy von seiner introspektiven, beinahe lyrischen Seite. Anders als seine großdimensionierten Votivkompositionen im Eton-Umfeld ist Ah, blessed Jesu, how fortuned this? ein englischsprachiges Andachtsstück, das aus der Tradition spätmittelalterlicher Passionserzählungen hervorgeht. Diese kurzen, klagenden Texte dienten häufig der privaten Meditation und wurden in Klöstern wie auch in Colleges als stille Betrachtung Christi am Kreuz gesungen.
Musikalisch steht das Werk zwischen Carollied und geistlicher Miniatur. Die Stimmführung ist klar, relativ schlicht und auf Textverständlichkeit ausgelegt; die Polyphonie bleibt enggeführt, mit kurzen imitatorischen Einsätzen und jenen sanften, modalen Wendungen, die Davys Handschrift kennzeichnen. Der Charakter ist zurückhaltend und innig: Die Oberstimme führt eine klagende Melodie, während die Begleitstimmen eine warme, sanft pulsierende Klangfläche bilden.
Das Besondere an Davys Vertonung ist die emotionale Direktheit. Der Text stellt eine persönliche Frage an Christus – „Wie konnte es dazu kommen?“ – und die Musik verstärkt diesen Ton: die Linien sinken, die Intervalle öffnen sich klagend, und die Satzbewegung bleibt weich, fast tastend. Dieser kontemplative Charakter macht das Stück zu einem der berührendsten kleinen Werke Davys und zu einem typischen Beispiel spätmittelalterlicher englischer Passionsfrömmigkeit.
https://www.youtube.com/watch?v=pCAnWsIhf0g&list=OLAK5uy_ldVr6WkkKOizYt-p8A49ZT_95ic82uy_c&index=5
Deutsche Übersetzung
Ach seliger Jesus, wie konnte es geschehen,
dass du um meiner Vergehen willen leiden musstest?
So viel Qual und so große Pein
hast du ertragen aus Liebe zu mir.
Ach süßer Jesus, gedenke meiner
und lass mich niemals von dir weichen.
Schenke mir, Herr, in aller Not
deine Gnade, dir wahrhaft zu folgen.
Track 6 – Robert Wylkynson, Jesus autem transiens / Credo in Deum
Robert Wylkynson, der als Clerk und später als Informator choristarum am Eton College tätig war, gehört zu den eigenwilligsten und visionärsten Meistern im Umfeld des Eton Choirbook. Sein Werk Jesus autem transiens / Credo in Deum ist ein Paradebeispiel dafür: eine Architektur von seltenem Format, ein 13-stimmiges Stück, das zugleich Mysterium, Demonstration kontrapunktischer Virtuosität und klangliche Ikone der späten englischen Gotik ist.
Das Werk kombiniert zwei Ebenen:
Eine schlichte, syllabische Antiphon („Jesus autem transiens…“), die im Tenor in langen, stabilen Notenwerten geführt wird und ein großformatiges Credo, das sich darüber und darum herum ausbreitet – in insgesamt 13 Stimmen.
Wylkynson arbeitet hier nicht mit traditioneller Imitation, sondern mit einem modalen Klangraum, der sich durch die Vielzahl der Stimmen wie ein schimmernder Teppich entfaltet. Die Stimmen treten in Gruppen auf – Soprancluster, Mittelstimmen sowie ein tiefes Fundament –, und die Musik wirkt weniger linear motivisch als architektonisch geschichtet.
Besonders bemerkenswert ist die Art, wie Wylkynson die Textaussagen des Credo vertont:
– „Et incarnatus est“ erhält eine überraschende Weichheit;
– „Crucifixus etiam pro nobis“ führt zu spannungsreichen Reibungen;
– „Et resurrexit“ klärt den Satz und lässt Licht in die dichte Textur fallen.
Die 13-stimmige Dichte wurde über Jahrhunderte als nahezu „unaufführbar“ betrachtet – erst in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts gelang eine überzeugende Wiederbelebung. Klanglich gehört das Werk zu den monumentalsten Schöpfungen der englischen Frühpolyphonie, vergleichbar in Ambition und geistiger Geste mit den großen isorhythmischen Motetten des 14. Jahrhunderts oder den Triumpharchitekturen der franko-flämischen Schule.
Jesus autem transiens / Credo in Deum zeigt Wylkynson als Komponisten, der nicht nur in die Tradition schreibt, sondern sie transzendiert – eine der ganz großen musikalischen Visionen Englands um 1500.
https://www.youtube.com/watch?v=k5YnQk-EZO8&list=OLAK5uy_ldVr6WkkKOizYt-p8A49ZT_95ic82uy_c&index=6
Deutsche Übersetzung
Antiphon
Jesus aber schritt mitten durch sie hindurch und ging weiter.
Und niemand konnte Hand an ihn legen,
denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Credo
Ich glaube an Gott, den allmächtigen Vater,
den Schöpfer des Himmels und der Erde,
aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge.
Und an den einen Herrn Jesus Christus,
den eingeborenen Sohn Gottes,
aus dem Vater geboren vor aller Zeit.
Gott von Gott, Licht vom Licht,
wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen,
wesensgleich dem Vater;
durch ihn ist alles geworden.
Für uns Menschen
und zu unserem Heil
ist er vom Himmel herabgestiegen.
Und er hat Fleisch angenommen
durch den Heiligen Geist
aus Maria, der Jungfrau,
und ist Mensch geworden.
Er wurde für uns gekreuzigt
unter Pontius Pilatus,
hat gelitten und wurde begraben.
Am dritten Tage ist er auferstanden
nach der Schrift.
Er ist in den Himmel aufgefahren
und sitzt zur Rechten des Vaters.
Er wird wiederkommen in Herrlichkeit,
zu richten die Lebenden und die Toten;
seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
Ich glaube an den Heiligen Geist,
den Herrn und Lebensspender,
der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht.
Er wird mit dem Vater und dem Sohn
zugleich angebetet und verherrlicht;
er hat gesprochen durch die Propheten.
Ich glaube an die eine, heilige, katholische
und apostolische Kirche.
Ich bekenne die eine Taufe
zur Vergebung der Sünden.
Ich erwarte die Auferstehung der Toten
und das Leben der kommenden Welt.
Amen.
Track 7 – Robert Wylkynson, Salve Regina
Robert Wylkynson, der über viele Jahre hinweg als Clerk und schließlich als Informator choristarum am Eton College wirkte, gehört zu den kreativsten und gleichzeitig eigenwilligsten Meistern der englischen Frühpolyphonie. Seine Beiträge im Eton Choirbook zeigen eine erstaunliche Spannweite: von komplexen Klangmonumenten wie dem 13-stimmigen Credo bis zu Werken von kontemplativer Klarheit. Salve Regina gehört zu dieser zweiten Kategorie und demonstriert eindrucksvoll, wie Wylkynson Großform und Intimität zu verbinden wusste.
Die Vertonung gliedert sich deutlich in die traditionellen Abschnitte der marianischen Antiphon: ein ruhiges, fast sphärisches „Salve, Regina“, ein zunehmend flehender Mittelteil, und eine erlösende Schlusswendung („O dulcis Maria“). Wylkynson setzt dabei auf eine breit gefächerte Polyphonie, die jedoch nie überladen wirkt: Die Stimmen ziehen in langen, weichen Linien übereinander hinweg, während im Fundament eine ruhige modale Basis das gesamte Werk trägt.
Typisch für Wylkynson ist der Wechsel zwischen vollstimmigen Clustern und reduzierten, fast kammermusikalischen Passagen. Besonders im Abschnitt „Ad te clamamus“ öffnet er den Satz in schwebende Klangfelder, bevor er in „Eia ergo“ die Stimmen dichter führt und den emotionalen Kern des Textes hervorhebt. Harmonisch arbeitet er mit den charakteristischen „englischen“ Vorhalten und süßen Reibungen, die dem Werk eine fast leuchtende Innerlichkeit verleihen.
Diese Salve-Regina-Vertonung ist ein Musterbeispiel für Wylkynsons Fähigkeit, die marianische Spiritualität des späten 15. Jahrhunderts in eine berührende, zugleich klar gestaltete Klangwelt zu überführen: keine Virtuosität um ihrer selbst willen, sondern eine innige, zugleich architektonisch feine Ausdeutung des Gebets.
https://www.youtube.com/watch?v=q3DgdbVsWUg&list=OLAK5uy_ldVr6WkkKOizYt-p8A49ZT_95ic82uy_c&index=7
Deutsche Übersetzung
Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit,
unser Leben, unsere Süßigkeit und unsere Hoffnung, sei gegrüßt.
Zu dir rufen wir, verbannte Kinder Evas.
Zu dir seufzen wir, trauernd und weinend
in diesem Tal der Tränen.
Wende also, unsere Fürsprecherin,
deine barmherzigen Augen
uns gnädig zu.
Und Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes,
zeige uns, wenn dieses Exil endet.
O milde, o gütige,
o süße Maria.
CD The Flower of All Virginity –
The Sixteen, Leitung: Harry Christophers (* 1953),
Erstveröffentlichung: 1. Oktober 1993,
Label: The Sixteen Productions Ltd.,Wiederveröffentlichung: 2003
Den Kreis schließt The Flower of All Virginity – Eton Choirbook Volume IV, erneut mit The Sixteen unter Harry Christophers. Der Titel bezieht sich auf eine Marienantiphon („Gaude flore virginali“), die hier in einer selten zu hörenden Vertonung des rätselhaften Hugh Kellyk (tätig um 1480–1490) präsentiert wird. Ergänzt wird sie durch Werke von John Nesbett (tätig 1474–1488), Robert Fayrfax (1464–1521) und John Browne (* 1453 – † nach 1500) – also genau jenen Komponisten, die zwischen Spätgotik und Früher Renaissance an der Schwelle zur Tudorzeit stehen. Die CD legt den Fokus auf die marianische Andacht: Antiphonen, Magnificat-Vertonungen und geistliche Gesänge, deren Texte Maria als „Blume der Jungfräulichkeit“ preisen. Klanglich dominiert eine eher intime, kontemplative Atmosphäre – weniger dramatische Zuspitzungen als in „The Crown of Thorns“, dafür ein feines Spiel mit innerer Leuchtkraft, harmonischem Schimmer und dem Wechsel von drei- bis achtstimmigen Besetzungen. In dieser vierten Folge wird besonders deutlich, wie reich und unterschiedlich nuanciert die klangliche Welt des Eton Choirbook ist: von architektonischer Wucht bis zu beinahe kammermusikalischer Zartheit. Christophers und The Sixteen gelingt es, diese Spannweite ohne Brüche zu entfalten, so dass die vier CDs zusammen wie ein großer, in sich geschlossener Zyklus wirken.
Track 1 – Hugh Kellyk, Gaude Flore Virginali
Hugh Kellyk ist einer der rätselhaftesten Komponisten des Eton Choirbook: Von seinem Leben ist nichts Sicheres überliefert, doch seine Musik weist ihn als Meister der frühen englischen Hochpolyphonie aus. Gaude flore virginali, vollständig im Eton Choirbook erhalten, ist eines der frühesten fünfstimmigen Werke der Handschrift und zugleich ein Schlüsselstück für das Verständnis der englischen Marienfrömmigkeit um 1500.
Die Komposition beginnt mit einem strahlenden, beinahe „aufgehenden“ Anfangsmotiv, das den Text „Gaude flore“ – „Freue dich, Blume der Jungfräulichkeit“ – wortwörtlich musikalisch zum Erblühen bringt. Kellyks Satz ist geprägt von einer ausgewogenen, transparenten Fünfstimmigkeit, die weniger monumental als vielmehr innig und lyrisch wirkt. Die Stimmen entfalten sich in langen, elastischen Linien, die sich sanft umspielen, ohne die dichte Stimmtextur zu überfrachten.
Typisch für Kellyk ist der häufige Wechsel zwischen Dreier- und Fünferbesetzung: an besonders textbetonten Stellen (etwa „Mater Dei“) reduziert er den Satz, bevor er in breiten Tutti-Passagen wieder zu voller Klangfülle zurückkehrt. Die Harmonik bleibt im spätgotischen Modus verankert, zeigt jedoch jene „englischen Süßklänge“, die durch Vorhalte, sanfte Reibungen und schimmernde Akkordflächen entstehen.
Die Schlusszeile („Et nos, Virgo, tuere“) erhält eine überraschend innige Wendung: Die Polyphonie zieht sich leicht zurück, einzelne Stimmen treten hervor, bevor die Musik in eine ruhige, wölbende Kadenz mündet. Das Werk endet nicht triumphal, sondern mild leuchtend, ganz im Geist der kontemplativen marianischen Andacht.
Gaude flore virginali gehört zu den feinsten Beispielen früher Tudorpolyphonie: zart, licht, sorgfältig proportioniert, und doch reich an innerer Bewegung – eine Klangminiatur, die die Schönheit des lateinischen Textes in reiner musikalischer Farbe wiedergibt.
https://www.youtube.com/watch?v=dQuLmO74BtM&list=OLAK5uy_lDSrkmB9DYv1JBID6DFBfQubySPm4b89o&index=2
Deutsche Übersetzung
Freue dich, Blume der Jungfräulichkeit,
Jungfrau Maria,
denn der Herr hat dich erwählt,
seinen Sohn zu tragen.
Sei gegrüßt, Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
O Gesegnete unter den Jungfrauen,
Mutter des höchsten Gottes,
ich bitte dich, Jungfrau Maria,
für uns einzutreten.
Bitte für uns bei deinem Sohn,
damit er uns von den Sünden befreie
und uns die Herrlichkeit
des himmlischen Reiches gewähre.
Und uns, o Jungfrau, behüte
jetzt und in der Stunde unseres Todes.
Amen.
Track 2 – Anonymus, Ah, my dear, ah, my dear Son!
Dieses ergreifende englische Andachtslied gehört zu jenen late medieval devotional songs, die im späten 15. Jahrhundert im Umfeld der großen Colleges und Klöster entstanden und später häufig in Sammlungen wie dem Eton Choirbook oder seinen Nachbartraditionen überliefert wurden.
Obwohl der Komponist unbekannt ist, zeigt das Werk eine sehr charakteristische Verbindung von englischer Marienfrömmigkeit, schlichter Melodik und feiner Stimmführung. Der Text ist ein kurzer, intensiver Dialog zwischen Maria und dem leidenden Christus — ein Miniatur-Passionsbild, das nicht auf liturgische Monumentalität zielt, sondern auf unmittelbare emotionale Nähe.
Musikalisch bewegt sich das Stück zwischen Carollied und polyphonem Andachtsgesang:
Die Hauptmelodie ist kantabel, fast volksliedhaft, getragen von einem weichen modalen Satz. Die Begleitstimmen liegen eng an und bilden ein warmes, unterstützendes Klangfundament, das dem Text Raum gibt, ohne je zu überlagern.
Der Ausdruck ist innig und direkt:
– Die Zeilen Mariens („Ah, my dear Son“) sinken melodisch leicht ab — ein Zeichen des Kummers.
– Die Antwort Christi wird ruhiger, fast beruhigend, als wolle die Musik tröstend zur Herrschaft Gottes zurückweisen.
Das Werk ist ein typisches Beispiel der englischen Passionsepik in Kleinstform: kein übersteigerter Schmerz, sondern zarte, intime Trauer — eine Mutter, die ihren leidenden Sohn sieht; ein Sohn, der seine Schmerzen trägt und seine Mutter zu trösten versucht.
Diese Mischung aus Einfachheit, Innigkeit und melodischer Schönheit macht Ah, my dear, ah, my dear Son! zu einem leuchtenden kleinen Juwel der frühen Tudor-Andachtsmusik.
https://www.youtube.com/watch?v=n0YUfgAjYqg&list=OLAK5uy_lDSrkmB9DYv1JBID6DFBfQubySPm4b89o&index=2
Deutsche Übersetzung
Ach mein lieber, ach mein lieber Sohn,
warum hast du so schwere Qual erlitten?
Ach, mein Kind, was habe ich getan,
dass du dafür so verwundet werden musstest?
Meine liebe Mutter, sei still, ich bitte dich;
es ziemt mir, all dies zu ertragen.
Um der Menschen willen sind meine Schmerzen groß,
doch all dies wird ihre Seelen retten.
Track 3 – John Nesbett, Magnificat
John Nesbett gehört zu jener Gruppe hochqualifizierter, aber historisch kaum dokumentierter Musiker, die im späten 15. und frühen 16. Jahrhundert an englischen Kirchen und Colleges wirkten. Sein Magnificat im Eton-Umfeld ist eines der frühesten Beispiele für die Entwicklung des englischen Magnificat-Stils, der später durch Komponisten wie Fayrfax, Taverner und Tye weiter kultiviert wurde.
Nesbetts Vertonung steht noch deutlich in der Tradition der late medieval English polyphony:
– Der Satz ist relativ knapp, klar gegliedert und von einem deutlichen Wechsel zwischen reduzierten Besetzungen und vollstimmigen Abschnitten geprägt.
– Die hohen Stimmen führen lange, weich geschwungene Linien, während die Mittelstimmen ein warmes Fundament bilden.
– Die Textausdeutung bleibt schlicht und würdevoll, ohne übermäßige Melismen, aber mit eleganter Stimmverflechtung.
Das Werk beginnt mit einem offenen, leuchtenden „Magnificat“ in den oberen Stimmen, das sofort Nesbetts Vorliebe für durchsichtige Klangfelder zeigt. Der Mittelteil — „Et misericordia eius“ bis „Sicut locutus est“ — ist stärker imitatorisch gearbeitet und bildet die feierliche Mitte des Stücks: Hier wechselt Nesbett geschickt zwischen Duetten, Trio-Abschnitten und kurzen Tutti-Passagen, wodurch der Text in lebendige musikalische Bewegung gesetzt wird.
Den Abschluss bildet ein feierliches, aber nicht überladenes „Gloria Patri“, in dem die Stimmen sich erneut zu voller Klangpracht entfalten. Bemerkenswert sind die sanften Vorhalte und die typisch englischen harmonischen „Süßklänge“, die der Schlussdoxologie ein strahlendes und ruhiges Ende verleihen.
Nesbetts Magnificat wirkt im Kontext des Eton-Repertoires wie ein Bindeglied zwischen der spätgotischen Marienandacht und der sich bereits abzeichnenden Renaissance-Ästhetik: kein monumentales Klanggebäude, sondern ein schlichtes, klares, geistlich konzentriertes Werk, das den Text in würdevoller Schönheit entfaltet.
https://www.youtube.com/watch?v=XzvGZwP_xVc&list=OLAK5uy_lDSrkmB9DYv1JBID6DFBfQubySPm4b89o&index=3
Deutsche Übersetzung
Meine Seele erhebt den Herrn,
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
Denn er hat auf die Niedrigkeit seiner Magd geschaut;
siehe, von nun an preisen mich selig
alle Geschlechter.
Denn Großes hat an mir getan, der Mächtige,
und heilig ist sein Name,
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten;
er zerstreut, die hochmütig sind
in den Gedanken ihres Herzens.
Er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
Die Hungernden erfüllt er mit Gütern,
und die Reichen lässt er leer ausgehen.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an seine Barmherzigkeit,
wie er unseren Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist,
wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit
und in Ewigkeit. Amen.
Track 4 – Robert Fayrfax, Most clear of colour
Most clear of colour gehört zu den feinsten weltlich-geistlichen Liedern Robert Fayrfax’, eines der bedeutendsten Komponisten an der Schwelle zwischen Spätgotik und Tudor-Renaissance. Fayrfax, Gentleman of the Chapel Royal unter Heinrich VII. (1457–1509) und Heinrich VIII. (1491–1547), war nicht nur ein Meister der großformatigen Sakralmusik, sondern ebenso ein subtiler Gestalter kleiner vokaler Formen. Dieses Lied zeigt ihn auf dem Höhepunkt seiner Kunst.
Der Text ist ein Marienlob in höfisch-symbolischer Sprache, typisch für das späte 15. Jahrhundert: Maria erscheint als „vollkommene Blume“, als vollkommenes Licht, als ausnehmende Schönheit der Seele. Fayrfax vertont diesen Text nicht im schweren, mehrschichtigen Eton-Stil, sondern mit fein gezeichneter Dreistimmigkeit, die sich durch klare Linien, ruhige Phrasen und ein sanftes, warmes Klangbild auszeichnet.
Die Melodie der Oberstimme ist außergewöhnlich elegant: sie schwingt weit, wirkt fast instrumental und doch innig. Die Begleitstimmen halten den Satz fest, geben ihm Stabilität und erzeugen jene typische Weichheit, die Fayrfax auszeichnet. Die Harmonik ist reich, aber nie überladen: sanfte Vorhalte und modale Wendungen verleihen dem Stück jene „englische Süße“, für die die Inselmusik dieser Zeit berühmt wurde.
Besonders eindrucksvoll ist die Schlusswendung, in der Fayrfax die Stimmen enger führt, bevor sie sich in eine leuchtende Kadenz öffnen. Das Ergebnis ist eine Mischung aus innerer Andacht und höfischer Eleganz – ein Klangbild, das unmittelbar zwischen geistlicher Verehrung und poetischem Liebesbild schwebt.
Most clear of colour zeigt Fayrfax in einer Form, die weniger monumental als vielmehr zart, persönlich und lyrisch ist – ein leuchtendes Kleinod der frühen Tudorzeit.
https://www.youtube.com/watch?v=t1BrNCX6QBc&list=OLAK5uy_lDSrkmB9DYv1JBID6DFBfQubySPm4b89o&index=4
Deutsche Übersetzung
Am klarsten in Farbe, in Schönheit strahlend,
voll in allem von Gnade erfüllt.
O Herrin der Barmherzigkeit, du bist voll Demut,
voller Seligkeit für jene, die dich demütig suchen.
O Blume des Trostes, süßer als alles,
auserwähltes Gefäß vollkommener Freude,
Himmelskönigin, du strahlst vor Engeln,
bitte für uns bei deinem Sohn, Tag und Nacht.
Track 5 – John Browne, Salve Regina
John Browne gehört zu den überragenden Figuren des Eton Choirbook, und sein Salve Regina zeigt ihn auf dem Höhepunkt seiner Kunst. Unter allen englischen Komponisten der spätgotischen Polyphonie war Browne wohl derjenige, der die größten Spannweiten, die reichsten Klanggewebe und die raffiniertesten Proportionierungen wagte. Seine Musik ist keine stille Andacht, sondern leuchtende Votivarchitektur, ein geistliches Klanggebäude voller Linien, Wölbungen und klanglicher Bewegung.
Das Salve Regina beginnt mit einem charakteristisch breiten, in sich ruhenden Tutti-Einsatz. Browne nutzt die Stimmen so, wie ein spätgotischer Baumeister seine Pfeiler: die tiefen Stimmen schaffen tragende Fundamente, die Mittelstimmen bilden schimmernde Schichten, und die hohen Stimmen zeichnen weit ausschwingende Melismen über den Satz.
Im Mittelteil — „Ad te clamamus“ — verdichtet sich der Klang: die Stimmen treten enger zusammen, die Harmonik wird ausdrucksstärker, und Browne lässt einzelne Stimmen aufschießen wie strahlende Lichtbahnen in einem Fächergewölbe. Der Abschnitt „Eia ergo“ reduziert die Besetzung kurzzeitig, wodurch eine klangliche Intimität entsteht, bevor Browne im Schluss („Et Jesum… O dulcis Maria“) die volle Pracht der Eton-Polyphonie entfaltet.
Typisch für Browne ist die Kombination aus:
– extrem weiter Ambitusbreite,
– feinsten Verzierungen in der Oberstimme,
– dichten, warmen Mittelstimmen,
– großräumigen Spannungsbögen, die über mehrere Textzeilen reichen.
Sein Salve Regina ist nicht nur eine Vertonung der marianischen Antiphon, sondern ein außergewöhnlicher Akt musikalischer Architektur und spiritueller Erhebung — eines der vollkommensten Beispiele englischer Polyphonie um 1500.
https://www.youtube.com/watch?v=wyI2qHsiH70&list=OLAK5uy_lDSrkmB9DYv1JBID6DFBfQubySPm4b89o&index=5
Deutsche Übersetzung
Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit,
unser Leben, unsere Süßigkeit und unsere Hoffnung, sei gegrüßt.
Zu dir rufen wir, verbannte Kinder Evas.
Zu dir seufzen wir, trauernd und weinend
in diesem Tal der Tränen.
Wende also, unsere Fürsprecherin,
deine barmherzigen Augen
uns gnädig zu.
Und Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes,
zeige uns, wenn dieses Exil endet.
O milde, o gütige,
o süße Maria.
Track 6 – Anonymous, Afraid, alas,and why so suddenly?
Dieses kurze, ergreifende Lied stammt aus dem reichen Bestand spätmittelalterlicher englischer devotional songs, die zwischen persönlicher Meditation und poetischer Klage angesiedelt sind. Der unbekannte Komponist arbeitet mit einer typisch insularen Mischung aus schlichter Melodik und zurückhaltender Polyphonie. Wie viele Lieder dieser Art ist es wahrscheinlich im Umfeld eines College- oder Klosterchores entstanden, wo solche Texte zur privaten Betrachtung der Passion Christi dienten.
Musikalisch ist das Stück geprägt von einem weichen, modalen Satz, der vollständig auf den Ausdruck des Textes ausgerichtet ist. Die Oberstimme führt eine zarte, melancholische Linie, während die Begleitstimmen eng geführt bleiben und eine warme Grundlage schaffen. Die Harmonik wirkt sanft und zurückgenommen, ohne große Spannungsbögen, aber mit jener typisch englischen Süße, die sich aus weichen Vorhalten und glatten Übergängen ergibt.
Der Text ist ein innerer Monolog der Mutter Jesu oder eines gläubigen Betrachters, der über das Leiden Christi erschrickt — „Warum so plötzlich diese Furcht?“. Anders als die dramatischen lateinischen Passionsgesänge ist dieses Lied unmittelbar und persönlich: ein stilles Staunen, ein Moment der Angst, ein Aufschrei des Glaubens.
Die Musik reagiert darauf mit behutsamer, introspektiver Gestik: die Phrasen sinken am Zeilenende leicht ab, der Satz verdichtet sich in Worten wie „suddenly“ oder „alas“, und öffnet sich erst im Schluss zu einem zarten Hoffnungsraum.
Afraid, alas, and why so suddenly? ist damit ein eindrucksvolles Beispiel für die intime, beinahe kammermusikalische Passionsfrömmigkeit der späten englischen Gotik — schlicht, aber von großer seelischer Tiefe.
https://www.youtube.com/watch?v=JROA6PxkBcY&list=OLAK5uy_lDSrkmB9DYv1JBID6DFBfQubySPm4b89o&index=6
Deutsche Übersetzung
In Furcht, ach, und warum so plötzlich?
Mein Herz erbebt vor schrecklicher Angst.
Ach, mein Herr, was bedeutet dies?
Warum musst du solches Leid hier ertragen?
Ach süßer Jesus, aus Liebe zu mir
nimmst du diese bittere Pein auf dich.
Gewähre mir, Herr, die Gnade,
dass ich deine Liebe niemals wieder verliere.
Track 7 – John Browne, O Maria Salvatoris Mater
O Maria Salvatoris Mater gilt zu Recht als eines der monumentalsten und zugleich ergreifendsten Werke des gesamten Eton Choirbook. John Browne, der im Manuskript mit den umfangreichsten und eindrucksvollsten Kompositionen vertreten ist, schuf hier ein Meisterwerk spätgotischer englischer Polyphonie — ein Werk, das in seiner architektonischen Größe, emotionalen Intensität und kontrapunktischen Kühnheit selbst unter den Tudor-Komponisten seines Umfelds herausragt.
Die Komposition ist sechsstimmig angelegt und entfaltet unmittelbar eine gewaltige Klangpracht: Die Stimmen steigen in breiten, ausgreifenden Bögen empor und bilden jene typische, fast „leuchtende“ Wölbung, die Brownes Musik unverwechselbar macht. Die Textur ist reich, aber nicht chaotisch: jede Stimme folgt ihrer eigenen Linie, doch alle verbinden sich zu einem organischen Klangstrom, der wie eine spätgotische Fächergewölbekonstruktion über dem Text schwebt.
Charakteristisch ist die großräumige Anlage:
– Der Satz entfaltet sich langsam, fast feierlich,
– der Klang leuchtet in langen, weichen Linien,
– und punktuell setzt Browne scharfkantige Melismen ein, die wie Lichtstrahlen durch die dichte Polyphonie brechen.
Der Mittelteil — „Tu lumen tu laetitia“ — zeichnet sich durch eine deutlich hellere, fast ekstatische Klangfarbe aus: Browne reduziert zeitweise die Stimmenzahl, wodurch einzelne Linien hervortreten und ein leuchtender Dialog entsteht. Dieser Abschnitt wirkt wie eine musikalische „Erhellung“ der Marienverehrung, die im Text angesprochen ist.
Die Schlusswendung — „O pia, O Maria“ — gehört zu den schönsten Momenten des gesamten Eton Choirbook: Die Stimmen sammeln sich, weiten sich, wölben sich über einen langen, strahlenden Schlussakkord, der wie ein sakraler Raum aus Klang wirkt.
O Maria Salvatoris Mater ist damit ein Gipfelpunkt früher Tudor-Polyphonie: spirituell, architektonisch, majestätisch — ein Kunstwerk, das eindrucksvoll zeigt, warum Browne als der bedeutendste Meister der Eton-Generation gilt.
https://www.youtube.com/watch?v=bGfhbzCjihY&list=OLAK5uy_lDSrkmB9DYv1JBID6DFBfQubySPm4b89o&index=7
Deutsche Übersetzung
O Maria, Mutter des Erlösers,
allersittsamste Jungfrau,
strahlender Stern, rosengleiche Schönheit,
glorreiche Jungfrau.
Du bist das Licht, du bist die Freude,
du bist der Schmuck der Welt,
du bist das Paradies der Wonne,
du bist das Tor des Himmels.
O gütige, o Maria,
auf dich setzen wir unser Vertrauen,
durch dich mögen wir gerettet werden.
John Browne (* nach 1450 – † nach 1505) gehört zu jener Generation englischer Komponisten, deren Musik untrennbar mit der letzten Blüte der spätmittelalterlichen Sakralpolyphonie vor der Reformation verbunden ist. Sein Schaffen steht am Übergang vom ausgehenden 15. zum frühen 16. Jahrhundert – einer Epoche, in der England politisch konsolidiert, kulturell ambitioniert und kirchenmusikalisch auf höchstem europäischen Niveau agierte. Unter den frühen Tudors, zunächst unter Heinrich VII. (1457–1509), entwickelte sich eine ausgeprägte Hof- und Kirchenkultur, in der repräsentative Liturgie, prachtvolle Chorstiftungen und großzügige musikalische Ausstattung zentrale Rollen spielten. Die großen Colleges und Kathedralen – Eton, Magdalen College Oxford, Windsor, Westminster – wurden zu Brennpunkten einer Vokalkunst, die in Umfang, technischer Raffinesse und klanglicher Opulenz ihresgleichen suchte.
In diesem Umfeld ist John Browne zu verorten. Über seine Lebensdaten besteht in der Forschung keine völlige Klarheit; wahrscheinlich wurde er nach der Mitte des 15. Jahrhunderts geboren und starb nach 1505, möglicherweise noch nach 1509. Diese Unsicherheit ist typisch für viele englische Komponisten der Zeit, deren Biografien nur fragmentarisch aus kirchlichen Zahlungslisten, Handschrifteneinträgen und indirekten Quellen rekonstruierbar sind. Sicher ist jedoch, dass Browne als einer der bedeutendsten Vertreter der sogenannten „Eton-Generation“ gilt – jener Komponisten, deren Werke im berühmten Eton Choirbook überliefert sind.
Musikalisch steht Browne in enger Verbindung mit Zeitgenossen wie Robert Fayrfax (1464–1521) und William Cornysh († 1523), unterscheidet sich von ihnen jedoch durch eine besonders ausgeprägte Neigung zur großformatigen, hochvirtuosen Mehrstimmigkeit. Seine erhaltenen Werke – ausschließlich geistlicher Natur – zeigen eine Vorliebe für ausgedehnte Strukturen, stark differenzierte Stimmführung und eine dichte motivische Arbeit. Charakteristisch ist der Wechsel zwischen machtvollen, blockhaften Klangballungen und fein ausgearbeiteten imitatorischen Passagen, die den einzelnen Stimmen große Eigenständigkeit verleihen. Dabei verlangt Browne den Sängern außergewöhnliche technische Fähigkeiten ab: weite Tonumfänge, komplexe Rhythmen und lange Spannungsbögen sind zentrale Merkmale seines Stils.
Inhaltlich bewegt sich Browne ganz im Zentrum der marianischen Frömmigkeit des späten Mittelalters. Antiphonen wie O Maria salvatoris mater oder O regina mundi clara spiegeln jene intensive Marienverehrung wider, die das englische religiöse Leben vor der Reformation prägte. Diese Texte werden bei Browne nicht bloß vertont, sondern klanglich ausgelegt: Melismen, harmonische Verdichtungen und expressive Dissonanzen dienen der Ausdeutung einzelner Worte und theologischer Konzepte. Gerade hierin zeigt sich Brownes Rang als Komponist, der nicht nur repräsentative Klangpracht erzeugt, sondern musikalische Rhetorik gezielt einsetzt.
Dass Brownes Musik ausschließlich in wenigen Handschriften überliefert ist und außerhalb des Eton Choirbook kaum Spuren hinterlassen hat, erklärt, warum sein Name lange Zeit nur Spezialisten geläufig war. Dennoch gehört er heute zu den zentralen Figuren der englischen Spätgotik in der Musik. Seine Werke dokumentieren einen Höhepunkt polyphoner Kunstfertigkeit unmittelbar vor den tiefgreifenden Umbrüchen der Reformation, die diese Tradition abrupt beendeten. In diesem Sinne ist John Browne weniger als Randfigur zu verstehen, sondern als eindrucksvoller Zeuge einer hochentwickelten musikalischen Kultur, deren Reichtum und Komplexität erst in der modernen Aufführungspraxis wieder vollständig erfahrbar geworden sind.
Seitenanfang
John Browne und seine Musik
Salve regina I
CD John Browne, Music from the Eton Choirbook, The Tallis Scholars, Leitung Peter Phillips (* 1953), Gimell Records, 2005.
Salve regina I – Tracks 1 bis 10 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=9b5Vlba9Oj0&list=OLAK5uy_l3ViMjpSB9CnqPJHcI6oVGFvpeCKLiB8g&index=3
Lateinischer Originaltext
Salve regina, mater misericordiae,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
Deutsche Übersetzung
Sei gegrüßt, Königin, Mutter der Barmherzigkeit,
unser Leben, unsere Süße und unsere Hoffnung, sei gegrüßt.
Zu dir rufen wir, verbannte Kinder Evas.
Zu dir seufzen wir, klagend und weinend
in diesem Tal der Tränen.
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
wende deine barmherzigen Augen
uns zu.
Und Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes,
zeige uns nach diesem Exil.
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria.
Track 1 – Salve regina I: Salve regina, mater misericordiae
Die erste Vertonung des marianischen Antiphons Salve regina von John Browne gehört zu den eindrucksvollsten Beiträgen des Komponisten im Eton Choirbook und steht exemplarisch für die hochentwickelte englische Sakralpolyphonie um 1500. Browne entfaltet den vertrauten Text nicht in knapper liturgischer Form, sondern in einer weitgespannten, klanglich überwältigenden Architektur. Die Komposition ist großformatig angelegt, mit reicher Mehrstimmigkeit, langen melodischen Bögen und einer dichten, zugleich hochdifferenzierten Stimmführung. Charakteristisch sind die scheinbar endlosen Melismen, die weniger der Textverständlichkeit als der klanglichen Verklärung dienen und das Gebet in einen kontemplativen Schwebezustand überführen.
Besonders auffällig ist Brownes Umgang mit Klangfarben und harmonischer Spannung. Die Stimmen treten häufig in engen Intervallen zueinander, wodurch jene typischen englischen „false relations“ entstehen, die der Musik eine subtile, bisweilen fast schmerzhafte Expressivität verleihen. Der Text wird dabei nicht syllabisch „erzählt“, sondern musikalisch ausgedeutet: Bitten wie gementes et flentes oder in hac lacrimarum valle gewinnen durch harmonische Verdichtungen und rhythmische Dehnung eine eindringliche emotionale Tiefe. Die Marienanrufung erscheint nicht als formelhafte Liturgie, sondern als intensives, nahezu mystisches Zwiegespräch.
In der Interpretation durch The Tallis Scholars unter der Leitung von Peter Phillips tritt diese Klangwelt mit besonderer Klarheit hervor. Die Transparenz des Satzes, die kontrollierte Spannung der langen Linien und die ruhige, unaufgeregte Tempogestaltung lassen Brownes Musik zugleich monumental und innerlich gesammelt erscheinen. Salve regina I erweist sich so als eines der eindrucksvollsten Zeugnisse jener englischen Marienfrömmigkeit, die kurz vor der Reformation ihren letzten, glanzvollen Höhepunkt erreichte.
Grundlage aller Übersetzungen ist der tatsächlich gesungene Wortlaut.
Lateinischer Text
Salve regina, mater misericordiae,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Deutsche Übersetzung
Sei gegrüßt, Königin, Mutter der Barmherzigkeit,
unser Leben, unsere Süße und unsere Hoffnung, sei gegrüßt
Track 2 – Salve regina I: Ad te clamamus
Der zweite Abschnitt von Salve regina I bildet den inneren Wendepunkt der Komposition. John Browne konzentriert sich hier auf den zentralen Bittgestus des Textes: den Ruf der „verbannten Kinder Evas“ an Maria. Im Vergleich zum eröffnenden Abschnitt wirkt die Musik dichter und stärker nach innen gerichtet. Die Stimmen sind eng miteinander verflochten, die melodischen Linien weit ausgesponnen und von subtilen harmonischen Spannungen durchzogen. Besonders charakteristisch sind die klanglichen Reibungen, die den Worten gementes et flentes eine eindringliche emotionale Schärfe verleihen. Der musikalische Fluss scheint weniger voranzuschreiten als zu kreisen – ein bewusst gestalteter Zustand des Verharrens im Gebet, der die existenzielle Dimension des Textes eindrucksvoll hörbar macht.
Lateinischer Text
Ad te clamamus, exsules filii Hevae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Deutsche Übersetzung
Zu dir rufen wir, verbannte Kinder Evas.
Zu dir seufzen wir, klagend und weinend
in diesem Tal der Tränen.
Track 3 – Salve regina I: Eia ergo, advocata nostra
Im dritten Abschnitt richtet sich der Text ausdrücklich an Maria als Fürsprecherin. John Browne gestaltet Eia ergo, advocata nostra als Moment des Innehaltens und der Sammlung. Nach der klagenden Intensität des vorhergehenden Abschnitts gewinnt die Musik hier eine ruhigere, zugleich eindringliche Haltung. Die Stimmführung bleibt weit gespannt, wirkt jedoch weniger drängend; harmonische Verdichtungen treten gezielt an Schlüsselwörtern auf und verleihen der Bitte um Zuwendung eine leise, aber nachhaltige Dramatik. Browne übersetzt die Rolle Marias als Mittlerin nicht in äußerliche Klangpracht, sondern in eine konzentrierte, fast intime Polyphonie, die den Übergang von der Klage zur Hoffnung vorbereitet.
Lateinischer Text
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.
Deutsche Übersetzung
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
wende deine barmherzigen Augen
uns zu.
Track 4 – Salve regina I: Et Iesum, benedictum fructum ventris tui
Mit diesem Abschnitt erreicht die Komposition ihren geistlichen Kulminationspunkt. John Browne richtet den Blick nun nicht mehr allein auf Maria, sondern auf Christus selbst. Die Bitte, den „gebenedeiten Frucht ihres Leibes“ zu schauen, wird musikalisch durch eine spürbare Aufhellung des Klangs getragen. Die Polyphonie wirkt hier weniger klagend als zuvor und gewinnt an innerer Weite; lange, ruhige Linien und eine gelockerte Textur lassen den Satz fast stillstehen. Browne gestaltet diesen Moment nicht triumphal, sondern in stiller Ehrfurcht: Die Musik öffnet einen kontemplativen Raum, in dem Hoffnung und Erlösung bereits gegenwärtig scheinen, ohne den Charakter des Gebets zu verlassen.
Lateinischer Originaltext
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
Deutsche Übersetzung
Und Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes,
zeige uns nach diesem Exil.
Track 5: Salve regina I: Virgo mater Ecclesiae – O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria
Der fünfte Track bildet den ersten abschließenden Schlussteil von Salve regina I und setzt klar erkennbar mit der tropierten Anrufung Virgo mater Ecclesiae ein. John Browne stellt diese Erweiterung bewusst an den Anfang des Finales und nicht – wie in vielen anderen Traditionen – an dessen Ende. Damit rückt Maria zunächst ausdrücklich als Mutter der Kirche und Fürsprecherin der Gläubigen in den Mittelpunkt, bevor die Komposition in die feierliche Schlussanrufung des Antiphonentextes übergeht.
Musikalisch ist dieser Abschnitt geschlossen, ruhig und eindeutig als Abschluss gestaltet. Die Polyphonie ist weniger ausgreifend als in den vorangegangenen Teilen, die Stimmführung wirkt gesammelt und auf klangliche Balance ausgerichtet. Nach der kirchlich verankerten Bitte ora pro nobis entfaltet sich die dreifache Anrufung O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria als ruhiger Nachklang. Dass „Maria“ das letzte gesungene Wort ist, verleiht dem Werk einen bewusst marianischen Schlussakzent: nicht dramatisch, nicht gesteigert, sondern still verharrend im Gebet.
Lateinischer Text
Virgo mater Ecclesiae,
ora pro nobis.
O clemens,
o pia,
o dulcis Virgo Maria.
Deutsche Übersetzung
Jungfrau, Mutter der Kirche,
bitte für uns.
O gütige,
o milde,
o süße Jungfrau Maria.
Track 6 – Salve regina I: O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria – Virgo mater Ecclesiae
Der sechste Track greift den abschließenden Gebetskomplex von Salve regina I erneut auf und bestätigt, dass John Browne den Schluss nicht streng linear, sondern bewusst zyklisch und verdichtend anlegt. Nach der formalen Zäsur der vorhergehenden Abschnitte kehrt hier die dreifache marianische Anrufung noch einmal zurück. Sie erscheint nicht als bloße Wiederholung, sondern als Vertiefung und Bekräftigung: Die Musik wirkt ruhiger, geschlossener und stärker auf klangliche Balance ausgerichtet. Die langen melodischen Linien verlieren ihre frühere Weite und münden in eine feierliche Sammlung, die den Gebetscharakter des Textes unterstreicht.
Auffällig ist, dass Browne die klassische Schlussformel des Antiphons (O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria) mit der tropierten Bitte Virgo mater Ecclesiae, ora pro nobis verbindet. Gerade diese Abfolge – zuerst die persönliche marianische Anrufung, dann die kirchlich verankerte Fürbitte – entspricht der theologischen Logik des Spätmittelalters: Das individuelle Gebet findet seinen Halt und Abschluss in der Gemeinschaft der Kirche. Polyphonisch wird dieser Gedanke durch eine klare, wenig bewegte Textur getragen, die nicht mehr steigert, sondern bewusst verweilt.
Dass dieser Textkomplex über zwei Tracks verteilt erscheint, ist eine editorische Entscheidung der CD; kompositorisch gehört er zusammen und bildet den eigentlichen Schlussraum des Werkes.
Lateinischer Text
O clemens,
o pia,
o dulcis Virgo Maria.
Virgo mater Ecclesiae,
ora pro nobis.
Deutsche Übersetzung
O gütige,
o milde,
o süße Jungfrau Maria.
Jungfrau, Mutter der Kirche,
bitte für uns.
Track 7 – Salve regina I: Exaudi preces omnium
Mit Exaudi preces omnium schließt John Browne den großen marianischen Komplex von Salve regina I mit einer zusätzlichen, frei formulierten Fürbitte, die über den eigentlichen Antiphonentext hinausgeht. Diese Erweiterung ist typisch für die englische Tradition des späten 15. Jahrhunderts, insbesondere im Umfeld des Eton Choirbook: Das marianische Gebet wird noch einmal geöffnet und ausdrücklich auf die Gemeinschaft der Gläubigen bezogen.
Musikalisch wirkt dieser Abschnitt wie eine letzte, konzentrierte Zusammenfassung. Die Polyphonie ist ruhiger und geschlossener als in den zentralen Teilen des Werks; die Stimmen bewegen sich in enger Abstimmung, ohne dramatische Zuspitzung. Browne verzichtet hier bewusst auf klangliche Opulenz und lange melismatische Ausschmückungen. Stattdessen entsteht ein Eindruck stiller Eindringlichkeit, der den Charakter einer demütigen, abschließenden Bitte trägt. Exaudi preces omnium fungiert damit weniger als Höhepunkt denn als geistlicher Ausklang: ein letztes Verweilen im Gebet, bevor das Werk endgültig zur Ruhe kommt.
Lateinischer Text
Exaudi preces omnium,
Virgo Maria,
et pro nobis semper
apud Filium tuum intercede.
Deutsche Übersetzung
Erhöre die Bitten aller,
Jungfrau Maria,
und tritt für uns stets
bei deinem Sohn für uns ein.
Gerade dieser abschließende Zusatz zeigt noch einmal sehr deutlich, wie frei und zugleich theologisch bewusst Browne mit dem liturgischen Text umgeht: Die Antiphon wird nicht nur vertont, sondern in einen umfassenden Fürbittzusammenhang hineingeführt, der das Werk würdig beschließt.
Track 8 – Salve regina I: O pia, funde preces tuo nato
Mit O pia, funde preces tuo nato erweitert John Browne den marianischen Schlussbereich um eine direkt formulierte Fürbitte, die den Blick ausdrücklich auf Marias vermittelnde Rolle lenkt. Der Text ist knapp, theologisch eindeutig und auf Handlung gerichtet: Maria soll ihre Bitten an den Sohn weitertragen. Entsprechend konzentriert ist die musikalische Anlage. Die Polyphonie bleibt ruhig und geschlossen, ohne neue dramatische Akzente zu setzen; vielmehr wirkt der Satz wie ein stilles Nachsprechen dessen, was zuvor bereits innerlich vorbereitet wurde.
Auffällig ist die Zurückhaltung der Mittel. Browne verzichtet auf ausgreifende Melismen und klangliche Verdichtung zugunsten einer klaren, getragenen Linienführung. Die Stimmen sind eng aufeinander bezogen, was dem Text einen intimen, beinahe vertraulichen Charakter verleiht. O pia, funde preces tuo nato erscheint so als eine leise, aber eindringliche Bekräftigung der Fürbitte, eingebettet in den größeren Schlusskomplex der Antiphon, ohne ihn zu überladen.
Lateinischer Text
O pia,
funde preces tuo nato.
Deutsche Übersetzung
O Milde,
trage deine Bitten deinem Sohn vor.
Gerade diese Schlichtheit macht den Abschnitt so wirkungsvoll: Der Text ist eindeutig, die Musik zurückgenommen – und genau darin gewinnt die Bitte ihre Tiefe.
Track 9 – Salve regina I: Crucifixo vulnerato
Dieser Abschnitt gehört weiterhin zum großen, tropierten Schlusskomplex von Salve regina I. John Browne richtet den Fokus hier ausdrücklich auf den leidenden Christus und verbindet die marianische Fürbitte mit der Betrachtung der Passion. Der Text ist als direkte Anrufung des gekreuzigten, verwundeten Christus formuliert und vertieft den geistlichen Ernst des Werkabschlusses.
Musikalisch bleibt die Anlage ruhig, gesammelt und frei von äußerer Dramatik. Die Polyphonie ist dicht geführt, aber nicht ausgreifend; sie wirkt wie ein stilles Verweilen vor dem Kreuz. Nach den marianischen Bitten der vorhergehenden Tracks erhält das Gebet hier seine letzte theologische Erdung: Alle Fürbitte führt letztlich zum leidenden Christus zurück. Der Satz wirkt nicht wie ein neuer Abschnitt, sondern wie eine innere Versenkung, die den Weg zum endgültigen Ausklang vorbereitet.
Lateinischer Text
Crucifixo vulnerato
cor contritum et humiliatum
offerimus tibi, Domine,
ut nos per passionem tuam
ad vitam perducas aeternam.
(Textfassung entsprechend der auf der Aufnahme gesungenen tropierten Gebetsformel)
Deutsche Übersetzung
Dem verwundeten Gekreuzigten
bringen wir ein zerknirschtes und demütiges Herz dar,
damit du uns, Herr,
durch dein Leiden
zum ewigen Leben führst.
Track 10 – Salve regina I: O dulcis Maria, salve
Der zehnte Track bildet den endgültigen Abschluss von Salve regina I und ist zugleich die letzte der Salve-Regina-Vertonungen auf der CD. John Browne führt hier alle zuvor entfaltenen Gedanken in eine letzte, konzentrierte Marienanrufung zusammen. Nach den Fürbitten, den Passionsbezügen und der kontemplativen Verdichtung wirkt dieser Schluss wie ein stilles Zurückkehren zum Ursprung des Gebets: zur schlichten, liebevollen Anrede der Gottesmutter.
Musikalisch ist der Satz von großer Ruhe und innerer Geschlossenheit. Die Polyphonie ist nicht mehr ausgreifend, sondern bewusst gesammelt; die Stimmen scheinen sich gegenseitig zu tragen und langsam zur Ruhe zu kommen. Es gibt keine Steigerung mehr, keinen neuen Akzent – nur ein sanftes Verweilen. Dass das Werk mit dem Wort salve endet, ist von hoher symbolischer Kraft: Der Gruß bleibt offen, zeitlos, nicht abgeschlossen, sondern weiterwirkend. O dulcis Maria, salve erscheint damit nicht als formaler Schluss, sondern als leiser Nachklang eines langen Gebets, der sich in die Stille zurückzieht.
Lateinischer Text
O dulcis Maria,
salve.
Deutsche Übersetzung
O süße Maria,
sei gegrüßt.
Gerade diese äußerste Einfachheit macht den Schluss so bewegend. Nach aller kunstvollen Polyphonie bleibt ein einziger Gedanke zurück – und ein Gruß, der weitergetragen wird, auch wenn die Musik bereits verklungen ist.
Stabat iuxta
Lateinischer Text
Stabat iuxta Christi crucem
videns pati veram lucem
mater regis omnium.
Vidit caput coronatum,
spinis latus perforatum,
vidit mori filium.
Vidit corpus flagellari,
manus, pedes perforari,
ictis a crudelibus.
Vidit caput inclinatum,
totum corpus cruentatum,
pastoris pro ovibus.
In dolore tunc fuisti,
virgo pia, cum vidisti
mori tuum filium.
Dolor ingens, dolor ille,
dicunt sancti plus quam mille,
praecellit martyrium.
Virgo mitis, virgo pia,
spes reorum, vitis via,
virgo plena gratia.
Iube natum et implora
servis tuis sine mora,
nobis donet gaudia.
Deutsche Übersetzung
Neben dem Kreuz Christi stand sie
und schaute das Leiden des wahren Lichtes,
die Mutter des Königs aller Dinge.
Sie sah das Haupt mit Dornen gekrönt,
die Seite durchbohrt,
sie sah den Sohn sterben.
Sie sah den Leib gegeißelt,
Hände und Füße durchbohrt,
von den Schlägen der Grausamen verwundet.
Sie sah das Haupt sich neigen,
den ganzen Leib vom Blut überströmt,
des Hirten wegen seiner Schafe.
Da warst du im Schmerz,
fromme Jungfrau, als du sahst,
wie dein Sohn starb.
Ein Schmerz so gewaltig, ein Schmerz wie dieser –
so bezeugen es mehr als tausend Heilige –
überragt jedes Martyrium.
Milde Jungfrau, fromme Jungfrau,
Hoffnung der Schuldigen, Weg des Lebens,
Jungfrau voll der Gnade:
Bitte deinen Sohn und flehe ihn an,
dass er deinen Dienern ohne Zögern
Freude schenke.
Tracks 11 bis 18 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=CzoU3FGJEzo&list=OLAK5uy_l3ViMjpSB9CnqPJHcI6oVGFvpeCKLiB8g&index=11
Track 11 – Stabat iuxta: I. Stabat iuxta Christi crucem
Der eröffnende Satz von Stabat iuxta etabliert mit großer Klarheit die geistliche Szene des gesamten Werkes. John Browne stellt Maria unter das Kreuz und lässt sie das Leiden Christi unmittelbar schauen. Der Text ist knapp, aber von hoher theologischer Dichte: Christus erscheint als vera lux, als das wahre Licht, zugleich als rex omnium. Damit verbindet Browne Passionsbetrachtung und Hoheitstitel zu einem ruhigen, kontemplativen Anfang. Musikalisch ist der Satz gesammelt und unbewegt; die Polyphonie vermeidet jede dramatische Zuspitzung und schafft einen Zustand des stillen Dabeistehens. Dieser Anfang ist nicht erzählend, sondern vergegenwärtigend und legt das Fundament für die folgenden, zunehmend vertiefenden Betrachtungen.
Lateinischer Text
Stabat iuxta Christi crucem
videns pati veram lucem
mater regis omnium.
Deutsche Übersetzung
Es stand neben dem Kreuz Christi,
wie sie das Leiden des wahren Lichtes sah,
die Mutter des Königs aller.
Track 12 – Stabat iuxta: II. Vidit caput coronatum
Im zweiten Abschnitt richtet sich der Blick von der stehenden Mutter auf die konkreten Zeichen der Passion. John Browne konzentriert den Text auf Haupt, Seite und Tod des Sohnes und verdichtet damit das Geschehen zu einer ruhigen, aber eindringlichen Bildfolge. Die Dornenkrone und die durchbohrte Seite stehen nicht für dramatische Aktion, sondern für die nüchterne Feststellung des Leidens und Sterbens Christi. Musikalisch bleibt der Satz gesammelt und ohne Zuspitzung; die Polyphonie trägt die Worte in gleichmäßigem Fluss und lässt die Schwere der Bilder aus der Ruhe des Vortrags entstehen. Der Abschnitt vertieft die anfängliche Szene, indem er das Gesehene benennt, ohne es auszuformen.
Lateinischer Text
Vidit caput coronatum,
spinis latus perforatum,
vidit mori filium.
Deutsche Übersetzung
Sie sah das Haupt gekrönt,
die Seite von Dornen durchbohrt,
sie sah den Sohn sterben.
Track 13 – Stabat iuxta: III. Vidit corpus flagellari
Der dritte Abschnitt vertieft die Passionsbetrachtung, indem er den Blick vom Haupt auf den gequälten Leib Christi lenkt. John Browne reiht die Gewaltszenen in nüchterner Abfolge: Geißelung, Durchbohrung von Händen und Füßen, Schläge der Grausamen. Der Text ist bewusst unornamentiert; gerade diese Sachlichkeit verleiht ihm Schwere. Musikalisch bleibt der Satz gesammelt und gleichmäßig getragen. Die Polyphonie verzichtet auf dramatische Akzente und lässt die Eindringlichkeit aus der ruhigen Kontinuität entstehen. So wird das Leiden nicht ausgespielt, sondern still bezeugt und in die fortschreitende Kontemplation eingebettet.
Lateinischer Text
Vidit corpus flagellari,
manus, pedes perforari,
ictis a crudelibus.
Deutsche Übersetzung
Sie sah den Leib gegeißelt,
Hände und Füße durchbohrt,
von Schlägen der Grausamen getroffen.
Track 14 – Stabat iuxta: IV. Vidit caput inclinatum
Im vierten Abschnitt erreicht die Passionsbetrachtung einen Moment äußerster Stille. John Browne konzentriert sich auf die Geste des geneigten Hauptes Christi – ein Zeichen des Sterbens, zugleich der Hingabe. Der Text ist von schlichter Eindringlichkeit, und genau diese Schlichtheit prägt auch die musikalische Anlage. Die Polyphonie wirkt gesammelt und ruhig, die Stimmen sind eng aufeinander bezogen, als hielten sie gemeinsam inne. Es gibt keine klangliche Steigerung, keinen dramatischen Akzent; die Musik verweilt in einem Zustand des stillen Sehens.
Browne übersetzt das inclinatum nicht illustrativ, sondern strukturell: Die Linien scheinen sich sanft zu senken, der musikalische Fluss wird gebremst. Dadurch entsteht ein Moment der Kontemplation, in dem das Geschehen nicht weitergeführt, sondern innerlich aufgenommen wird. Innerhalb des Zyklus markiert dieser Abschnitt einen Wendepunkt von der äußeren Beschreibung des Leidens hin zu einer tieferen, verinnerlichten Wahrnehmung.
Lateinischer Text
Vidit caput inclinatum,
totum corpus cruentatum,
pastoris pro ovibus.
Deutsche Übersetzung
Sie sah das Haupt geneigt,
den ganzen Leib mit Blut bedeckt,
des Hirten wegen der Schafe.
Gerade in dieser äußersten Reduktion entfaltet der Satz seine Wirkung: Das Wesentliche wird nicht gesagt, sondern im Schweigen zwischen den Stimmen erfahrbar.
Track 15 – Stabat iuxta: V. In dolore tunc fuisti
Im fünften Abschnitt wendet sich John Browne ausdrücklich der inneren Erfahrung Mariens zu. Nach der betrachtenden Schilderung einzelner Passionsbilder richtet sich der Fokus nun auf den Schmerz selbst. Der Text benennt diesen Zustand ohne Umschweife und ohne Bildschmuck. Entsprechend ist die musikalische Sprache zurückgenommen, aber von hoher innerer Spannung getragen. Die Stimmen sind eng geführt, der Satz wirkt verdichtet und schwer, ohne jemals expressiv auszubrechen. Browne lässt den Schmerz nicht klagen, sondern bestehen.
Musikalisch erscheint dieser Abschnitt wie ein Moment des Verharrens. Der Fluss ist gebremst, die Harmonik von einer gedämpften Ernsthaftigkeit geprägt. Das Leiden wird nicht weiter erzählt, sondern innerlich gehalten. Innerhalb des Zyklus markiert In dolore tunc fuisti den Übergang von der äußeren Wahrnehmung des Geschehens zur empathischen Teilnahme: Maria wird nicht mehr nur als Zeugin gesehen, sondern als die Leidtragende selbst.
Lateinischer Text
In dolore tunc fuisti,
Virgo pia, cum vidisti
mori tuum filium.
Deutsche Übersetzung
Da warst du im Schmerz,
fromme Jungfrau, als du sahst,
wie dein Sohn starb.
Gerade diese sprachliche und musikalische Knappheit verleiht dem Satz seine Kraft: Das Wesentliche wird nicht ausgeführt, sondern still ausgesprochen – und bleibt im Raum stehen.
Track 16 – Stabat iuxta: VI. Dolor ingens, dolor ille
Im sechsten Abschnitt verdichtet sich die innere Perspektive nochmals. John Browne benennt den Schmerz nun ausdrücklich als überwältigend und einzigartig. Der Text ist rhetorisch gesteigert, ohne bildhaft zu werden, und hebt das zuvor empfundene Leiden auf eine allgemeinere, existenzielle Ebene. Musikalisch reagiert Browne darauf mit einer spürbaren Verdichtung des Satzes: Die Stimmen rücken enger zusammen, die Linien tragen mehr Gewicht, und kurze harmonische Reibungen verleihen dem Wort dolor eine nachhaltige Schärfe. Dennoch bleibt der Gestus kontrolliert; es gibt keine klagende Ausdehnung, sondern ein ruhiges, fast unbewegliches Aushalten.
Innerhalb des Zyklus wirkt dieser Abschnitt wie der emotionale Kern. Das Leiden wird nicht mehr betrachtet oder erinnert, sondern als unausweichliche Realität ausgesprochen. Gerade die Wiederholung des Wortes dolor erhält in der Polyphonie eine tragende Funktion: Sie lässt den Schmerz nicht anwachsen, sondern im Raum stehen – schwer, gegenwärtig, unabwendbar.
Lateinischer Text
Dolor ingens, dolor ille,
dicunt sancti plus quam mille,
praecellit martyrium.
Deutsche Übersetzung
Ein gewaltiger Schmerz, jener Schmerz,
so sagen mehr als tausend Heilige,
überragt jedes Martyrium.
Die knappe, fast lapidare Formulierung steigert hier nicht, sondern konzentriert. In dieser Reduktion liegt die besondere Eindringlichkeit des Satzes – ein weiterer Schritt in die stille Tiefe dieses außergewöhnlichen Zyklus.
Track 17 – Stabat iuxta: VII. Virgo mitis, Virgo pia
Im siebten Abschnitt vollzieht John Browne eine spürbare innere Wendung. Nach der Konzentration auf Schmerz und Leiden richtet sich der Blick nun wieder ausdrücklich auf Maria selbst – nicht mehr als leidende Mutter, sondern als milde und fromme Fürsprecherin. Der Text löst sich von der Passionsbeschreibung und nimmt einen anrufenden, fast tröstenden Ton an. Diese Verschiebung prägt auch die musikalische Gestaltung. Die Polyphonie wirkt hier weicher und ausgeglichener; die Stimmen entfalten sich freier, ohne ihre innere Sammlung zu verlieren. Harmonische Spannungen treten zurück zugunsten eines ruhig fließenden Klangbildes.
Browne gestaltet diesen Abschnitt nicht als Auflösung des zuvor Ertragenen, sondern als dessen geistliche Antwort. Die Milde (mitis) und Frömmigkeit (pia) Marias erscheinen nicht sentimental, sondern als Ergebnis des durchlittenen Schmerzes. Innerhalb des Zyklus markiert dieser Satz den Übergang von der bloßen Teilnahme am Leiden hin zur Hoffnung auf Fürsprache und inneren Beistand. Die Musik atmet spürbar freier, bleibt jedoch in ihrem Ausdruck zurückhaltend und gesammelt.
Lateinischer Text
Virgo mitis, virgo pia,
spes reorum, vitis via,
Virgo plena gratia.
Deutsche Übersetzung
Milde Jungfrau, fromme Jungfrau,
Hoffnung der Schuldigen, Weg des Lebens,
Jungfrau voller Gnade.
Gerade diese ruhige Anrufung verleiht dem Zyklus neue Balance: Das Leid wird nicht negiert, sondern verwandelt – in eine stille Bitte um Nähe, Sanftmut und geistlichen Trost.
Track 18 – Stabat iuxta: VIII. Iube natum et implora
Der abschließende Abschnitt von Stabat iuxta fasst den gesamten Zyklus in einer klar formulierten, dreigliedrigen Fürbitte zusammen. John Browne richtet das Gebet nun eindeutig auf die vermittelnde Rolle Marias: Sie soll den Sohn bitten, ohne Zögern für ihre Diener einzutreten und ihnen die Gabe der Freude zu schenken. Inhaltlich wird damit der Weg von der Passionsbetrachtung zur Hoffnung auf Erlösung vollzogen.
Musikalisch erklärt sich die Länge des Satzes aus der ruhigen, weit ausgesponnenen Anlage. Browne wiederholt und umkreist die einzelnen Gedanken in langer, getragen wirkender Polyphonie. Die Stimmen sind ausgewogen geführt, ohne dramatische Zuspitzung oder klangliche Verdichtung; vielmehr entsteht ein Eindruck beharrlichen, vertrauenden Flehens. Der Satz steigert sich nicht, sondern verweilt. Gerade diese Form des musikalischen Verharrens verleiht dem Schluss seine besondere Eindringlichkeit: Das Gebet wird nicht abgeschlossen, sondern gleichsam der Stille überantwortet.
Lateinischer Text
Iube natum et implora
servis tuis sine mora
nobis donet gaudia.
Deutsche Übersetzung
Bitte deinen Sohn und flehe ihn an,
dass er ohne Zögern deinen Dienern
uns Freude schenke.
So schließt Stabat iuxta nicht mit einer dramatischen Geste, sondern mit einer stillen Bitte um Freude – ein bewusst gesetzter Kontrast zur zuvor betrachteten Passion und ein theologisch wie musikalisch folgerichtiger Abschluss.
Stabat mater
Lateinischer Text der Stabat mater von John Browne
Stabat mater dolorosa
iuxta crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti!
Quae maerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.
Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Quis non potest contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Eia mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
Stabat mater, rubens rosa,
iuxta crucem lacrimosa,
videns ferre criminosa
nullum reum crimine.
Et dum stetit generosa,
iuxta natum dolorosa,
plebs tunc canit clamorosa:
“Crucifige, crucifige.”
Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.
Color erat non inventus,
in te, Mater, dum detentus.
Per haec nata pragmata,
natum tuum, qui peccata delet,
roga, ut nobis tribuat
sempiterna gaudia.
Ut, nostra tergens ingrata,
nos ab omni culpa lata
reddat mundos crimine.
Deutsche Übersetzung
Es stand die schmerzensreiche Mutter
weinend neben dem Kreuz,
während der Sohn dort hing.
Ihre seufzende Seele,
voll Trauer und Schmerz,
durchbohrte ein Schwert.
O wie traurig und bedrängt
war jene selige
Mutter des Eingeborenen!
Sie trauerte und litt,
die fromme Mutter, als sie sah
die Qualen ihres ruhmreichen Sohnes.
Wer ist der Mensch, der nicht weinte,
wenn er die Mutter Christi sähe
in so großer Pein?
Wer könnte ungerührt bleiben,
wenn er die Mutter Christi betrachtet,
leidend mit dem Sohn?
O Mutter, Quelle der Liebe,
lass mich die Macht des Schmerzes fühlen,
damit ich mit dir trauere.
Lass mein Herz entbrennen
in der Liebe zu Christus, dem Gott,
damit ich ihm wohlgefällig sei.
Es stand die Mutter, eine rötende Rose,
weinend neben dem Kreuz,
und sah, wie der Schuldlose
die Last der Schuld trug.
Und während die Edle stand,
leidend neben dem Sohn,
rief da das Volk laut:
„Kreuzige ihn, kreuzige ihn!“
Wegen der Sünden seines Volkes
sah sie Jesus in Qualen
und der Geißelung ausgeliefert.
Keine Farbe war mehr zu erkennen,
während er, o Mutter, bei dir festgehalten wurde.
Durch dieses sind heilbringende Wirkungen entstanden;
bitte deinen Sohn, der die Sünden tilgt,
dass er uns
ewige Freude schenke.
Damit er, indem er unseren Undank abwäscht,
uns von jeder schweren Schuld
gereinigt von aller Sünde zurücklasse.
Tracks 19 bis 32 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=kzKUVJclLKQ&list=OLAK5uy_l3ViMjpSB9CnqPJHcI6oVGFvpeCKLiB8g&index=19
Track 19 – Stabat mater: I. Stabat mater dolorosa
Mit dem ersten Teil des Stabat mater eröffnet John Browne einen neuen, in sich geschlossenen Zyklus, der sich deutlich vom zuvor gehörten Stabat iuxta unterscheidet. Der Beginn ist bewusst ruhig und gesammelt gehalten. Browne stellt nicht das Geschehen der Passion in den Vordergrund, sondern den Zustand: das stille, standhafte Dabeisein der leidenden Mutter unter dem Kreuz. Die Musik ist zurückgenommen, die Polyphonie klar gegliedert und von einer ernsten, kontemplativen Ruhe geprägt. Es gibt keine dramatische Zuspitzung; vielmehr entsteht ein Eindruck des Verharrens, als wolle die Musik den Hörer in dieselbe Haltung des stillen Betrachtens führen.
Musikalisch wirkt dieser Eingang wie ein Fundament für alles Folgende. Die Stimmen sind ausgewogen geführt, die melodischen Linien ruhig gespannt, ohne auszuschwingen. Der Schmerz wird nicht ausgestellt, sondern getragen. Damit setzt Browne von Beginn an einen Ton, der das gesamte Stabat mater prägen wird: nicht Klage im expressiven Sinn, sondern geistige Sammlung angesichts des Leidens.
Die Übersetzungen basieren auf dem jeweils gesungenen Text.
Lateinischer Text
Stabat mater dolorosa
iuxta crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Deutsche Übersetzung
Es stand die schmerzensreiche Mutter
weinend neben dem Kreuz,
während der Sohn dort hing.
Dieser erste Abschnitt wirkt wie ein stilles Öffnen des Raumes. Alles Weitere entwickelt sich aus dieser Haltung des Dastehens, Sehens und inneren Mitleidens – ohne Pathos, aber von großer innerer Spannung getragen.
Track 20 – Stabat mater: II. Cuius animam gementem
Im zweiten Teil vertieft John Browne die Betrachtung des Leidens, indem er den Blick von der äußeren Situation auf die innere Verwundung Mariens richtet. Der Text spricht nicht mehr vom Stehen unter dem Kreuz, sondern von der Seele, die klagt, betrübt und von Schmerz durchdrungen ist. Diese innere Dimension prägt auch die musikalische Gestaltung. Die Polyphonie bleibt ruhig und gesammelt, doch die Stimmführung ist enger und spannungsvoller als im Eröffnungsteil. Leise harmonische Reibungen verleihen den Worten gementem und dolentem eine eindringliche Tiefe, ohne dass der Satz expressiv ausbricht.
Browne vermeidet jede illustrative Dramatik. Stattdessen scheint die Musik den Schmerz von innen her zu tragen, als würde er still durch die Stimmen hindurchgehen. Der berühmte Vers pertransivit gladius erhält so keine theatralische Zuspitzung, sondern eine nachhaltige, beinahe erstarrte Schwere. Innerhalb des Zyklus markiert dieser Abschnitt den Übergang von der äußeren Beobachtung zur inneren Teilnahme am Leid.
Lateinischer Text
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.
Deutsche Übersetzung
Deren klagende Seele,
betrübt und leidend,
durchbohrte ein Schwert.
Dieser zweite Teil vertieft den geistlichen Raum des Werkes, ohne ihn zu erweitern: Der Schmerz wird nicht gesteigert, sondern in stiller Konzentration verdichtet.
Track 21 – Stabat mater: III. O quam tristis et afflicta
Mit dem dritten Teil erreicht die Betrachtung des Leidens eine neue, deutlichere Ausdrucksebene. John Browne wechselt vom beschreibenden Ton der ersten beiden Abschnitte zu einer wertenden Ausrufung. Der Text benennt offen die Traurigkeit und Bedrängnis der Mutter und hebt ihre besondere Stellung als Mater Unigeniti hervor. Diese rhetorische Zuspitzung spiegelt sich in der Musik wider, ohne den kontemplativen Grundcharakter aufzugeben. Die Polyphonie wirkt dichter, die melodischen Linien erhalten mehr Gewicht, und kurze Spannungsmomente verstärken die innere Ergriffenheit des Satzes.
Gleichzeitig bleibt Brownes Tonsprache beherrscht. Der Ausruf O quam führt nicht zu äußerlicher Dramatik, sondern zu einer tieferen Konzentration auf den geistlichen Kern des Textes. Die Stimmen scheinen den Schmerz nicht zu verstärken, sondern gemeinsam zu tragen. Innerhalb des Zyklus markiert dieser Abschnitt eine erste emotionale Kulmination, die jedoch bewusst in der Sammlung gehalten wird.
Lateinischer Text
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti!
Deutsche Übersetzung
O wie traurig und bedrängt
war jene selige
Mutter des Eingeborenen!
Dieser Abschnitt vertieft das Mitleiden nicht durch gesteigerte Klage, sondern durch stilles Erkennen der Einzigartigkeit dieses Leidens – ein charakteristischer Zug von Brownes Passionsvertonung.
Track 22 – Stabat mater: IV. Quae maerebat et dolebat
Im vierten Abschnitt rückt John Browne die andauernde innere Bewegung des Leidens in den Mittelpunkt. Der Text beschreibt keinen einzelnen Moment mehr, sondern einen Zustand: das fortgesetzte Trauern und Leiden der Mutter, während sie die Qualen des Sohnes mitansehen muss. Diese Dauerhaftigkeit prägt auch die musikalische Anlage. Die Polyphonie bleibt ruhig und getragen, doch der Satz wirkt dichter gebunden; die Stimmen sind eng miteinander verflochten und halten den Ausdruck bewusst zurück. Browne vermeidet jede illustrative Schärfe und lässt den Schmerz als leises, unablässiges Gewicht spürbar werden.
Besonders charakteristisch ist die Balance zwischen Bewegung und Stillstand. Zwar fließen die Linien weiter, doch ohne Drang zur Steigerung. Dadurch entsteht der Eindruck eines inneren Ausharrens, das den vorangegangenen Ausruf (O quam tristis) in eine stille, nachhaltige Empfindung überführt. Innerhalb des Zyklus vertieft dieser Abschnitt die empathische Perspektive: Das Leiden wird nicht mehr benannt oder bewertet, sondern als fortdauernde Wirklichkeit angenommen.
Lateinischer Text
Quae maerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.
Deutsche Übersetzung
Die trauerte und litt,
die fromme Mutter, als sie sah
die Qualen ihres ruhmreichen Sohnes.
Dieser Teil verdichtet die Passionsbetrachtung, ohne sie voranzutreiben. Er hält inne und lässt das Leid in ruhiger Konzentration gegenwärtig sein – ein zentraler Schritt im inneren Aufbau von Brownes Stabat mater.
Track 23 – Stabat mater: V. Quis est homo qui non fleret
Im fünften Abschnitt weitet John Browne die Perspektive vom betrachtenden Erzählen zur direkten Ansprache des Hörers. Der Text ist als rhetorische Frage formuliert und zieht den Betrachter ausdrücklich in das Geschehen hinein. Es geht nicht mehr allein um Maria, sondern um die menschliche Fähigkeit – oder Unfähigkeit –, angesichts dieses Leidens unberührt zu bleiben. Diese Wendung verleiht dem Zyklus eine neue Dimension: Das Mitleiden wird zur moralischen und geistlichen Herausforderung.
Musikalisch reagiert Browne darauf mit einer leichten Öffnung der Textur. Die Stimmen bleiben gesammelt, doch die Linien wirken dialogischer, fast fragend. Es entsteht kein Ausbruch, sondern ein nachdenkliches Innehalten, das den Hörer nicht überwältigt, sondern zur inneren Stellungnahme auffordert. Innerhalb des Stabat mater markiert dieser Abschnitt den Übergang von der Beschreibung des Leidens zur aktiven Einbeziehung der betrachtenden Gemeinschaft.
Lateinischer Text
Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Deutsche Übersetzung
Wer ist der Mensch, der nicht weinen würde,
wenn er die Mutter Christi sähe
in so großer Qual?
Dieser Teil wirkt wie ein stiller Spiegel: Die Frage bleibt offen, und genau darin liegt ihre Kraft. Browne zwingt keine Antwort auf, sondern schafft einen Raum, in dem das Mitleiden persönlich und unausweichlich wird.
Track 24 – Stabat mater: VI. Quis non potest contristari
Im sechsten Abschnitt führt John Browne die im vorhergehenden Teil begonnene direkte Ansprache konsequent weiter. Wieder steht eine rhetorische Frage im Zentrum, doch sie ist nun noch zugespitzter: Nicht nur das Weinen, sondern bereits das bloße Nicht-Mitleiden erscheint als kaum vorstellbar. Der Text fordert den Hörer unausweichlich heraus, sich innerlich zu positionieren. Die Betrachtung des Leidens wird damit endgültig zur persönlichen Beteiligung.
Musikalisch bleibt Browne der Haltung ruhiger Sammlung treu. Die Polyphonie ist dicht geführt, ohne dramatische Akzente, und wirkt beinahe unbeweglich in ihrem Ernst. Gerade diese Zurückhaltung verstärkt die Wirkung der Frage: Die Musik kommentiert nicht, sie hält den Raum offen. Die Stimmen scheinen das contristari nicht auszudeuten, sondern als stilles inneres Gewicht mitzutragen. Innerhalb des Zyklus bildet dieser Abschnitt eine bewusste Vertiefung der menschlichen Anteilnahme, bevor der Text im nächsten Teil erneut den Blick auf Maria selbst richtet.
Lateinischer Originaltext
Quis non potest contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Deutsche Übersetzung
Wer könnte nicht betrübt sein,
wenn er die Mutter Christi betrachtete,
leidend mit dem Sohn?
Dieser Abschnitt wirkt wie eine innere Zuspitzung des bisherigen Weges: Die Passionsbetrachtung ist nun nicht mehr distanziert möglich. Sie verlangt Mitgefühl – still, ernst und unausweichlich.
Track 25 – Stabat mater: VII. Eia mater, fons amoris
Mit dem siebten Abschnitt vollzieht John Browne einen klaren inneren Wendepunkt des Zyklus. Der Text verlässt die betrachtend-fragende Haltung der vorhergehenden Strophen und geht zu einer direkten Bitte über. Maria wird nun ausdrücklich angerufen als fons amoris, als Quelle der Liebe, von der das Mitleiden ausgehen soll. Der Beter bittet nicht mehr nur um Einsicht, sondern darum, den Schmerz selbst innerlich mitempfinden zu dürfen.
Musikalisch spiegelt sich dieser Perspektivwechsel in einer behutsamen Öffnung des Satzes. Die Polyphonie bleibt ruhig und gesammelt, doch die Linien wirken etwas freier und atmender. Browne gestaltet diesen Abschnitt nicht als emotionale Steigerung, sondern als innere Hinwendung: Das Leiden soll nicht betrachtet, sondern geteilt werden. Innerhalb des Stabat mater markiert Eia mater, fons amoris den Übergang von der passiven Anteilnahme zur aktiven geistlichen Bitte um Mit-Leiden.
Lateinischer Text
Eia mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
Deutsche Übersetzung
O Mutter, Quelle der Liebe,
lass mich die Kraft des Schmerzes fühlen,
damit ich mit dir trauere.
Dieser Abschnitt ist von großer innerer Dichte: Er verlangt keine Antwort, sondern Bereitschaft. Browne fasst diesen Moment nicht dramatisch, sondern still und eindringlich – als Beginn eines neuen, vertieften Weges durch das Leiden.
Track 26 – Stabat mater: VIII. Fac ut ardeat cor meum
Im achten Abschnitt vertieft John Browne die im vorhergehenden Teil begonnene Bitte und richtet sie nun auf die innere Verwandlung des Herzens. Der Text bittet nicht mehr nur um Mit-Leiden, sondern um ein brennendes, liebendes Herz, das sich ganz auf Christus ausrichtet. Damit verschiebt sich der Schwerpunkt von der empathischen Teilnahme hin zur aktiven, liebenden Hingabe. Diese geistliche Intensivierung prägt auch die musikalische Gestaltung.
Die Polyphonie bleibt ruhig und gesammelt, doch die Linien wirken wärmer und fließender. Browne vermeidet jede äußere Dramatik; das „Brennen“ des Herzens wird nicht klanglich ausgestellt, sondern als innerer Zustand angedeutet. Sanfte Spannungen und ein gleichmäßiger, tragender Fluss verleihen dem Satz eine kontemplative Glut. Innerhalb des Zyklus bildet dieser Abschnitt einen Moment stiller Konzentration, in dem das zuvor erbetene Mit-Leiden in liebende Zuwendung übergeht.
Lateinischer Text
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
Deutsche Übersetzung
Lass mein Herz entbrennen
in der Liebe zu Christus, dem Gott,
damit ich ihm wohlgefällig sei.
Dieser Teil führt das Stabat mater weiter nach innen: Der Blick bleibt auf Christus gerichtet, doch das Leiden wird nun zum Antrieb einer stillen, beharrlichen Liebe. Brownes zurückhaltende Tonsprache verleiht dieser Bitte eine besondere Eindringlichkeit.
Track 27 – Stabat mater: IX. Stabat mater, rubens rosa
Dieser Abschnitt gehört nicht zur kanonischen Sequenz Stabat mater dolorosa, sondern stellt eine frei gedichtete tropierte Erweiterung dar. Der Text ist weder Bestandteil der mittelalterlich überlieferten Sequenz noch Teil ihres festen Strophenbestands. Inhaltlich und formal ist er jedoch eindeutig auf das Stabat mater bezogen und fügt sich nahtlos in den Zyklus ein. Solche poetischen Zusätze sind im englischen Spätmittelalter, insbesondere im Umfeld des Eton Choirbook, gut belegt.
Der Text arbeitet mit einer ausgeprägten Bildsprache. Die Metapher der rubens rosa deutet Maria als leidende, zugleich verherrlichte Gestalt, deren Schmerz und Reinheit in einem symbolischen Bild zusammengeführt werden. Im Zentrum steht dabei nicht nur das Mitleiden der Mutter, sondern auch die theologische Zuspitzung: Christus erscheint als der Schuldlose, der die Schuld der Schuldigen trägt. Damit erweitert der Text die Perspektive der Sequenz um eine moralisch-meditative Deutung der Passion.
Musikalisch ist der Satz ruhig, gesammelt und kontemplativ angelegt. Die Polyphonie verzichtet auf dramatische Effekte und dient der inneren Vergegenwärtigung des Textes. Der Track wirkt weniger als Fortschreibung der Sequenz denn als reflektierender Einschub, der das bisher Gesungene poetisch kommentiert. Die Anlage entspricht der bekannten Praxis von John Browne, der liturgische Texte häufig durch lokal gebräuchliche Tropen erweitert.
Lateinischer Text
(nach der gesungenen Fassung))
Stabat mater, rubens rosa,
iuxta crucem lacrimosa,
videns ferre criminosa
nullum reum crimine.
Deutsche Übersetzung
Es stand die Mutter, eine rötende Rose,
weinend neben dem Kreuz,
und sah, wie der Schuldlose
die Schuld der Schuldigen trug,
ohne selbst irgendeiner Schuld schuldig zu sein.
Track 28 – Stabat mater: X. Et dum stetit generosa
Der zehnte Track gehört nicht zur kanonischen Sequenz Stabat mater dolorosa. Es handelt sich um einen freien, poetischen Tropus, der inhaltlich an die Passionserzählung anschließt und diese meditativ zuspitzt. Eine feste „Strophe“ der Sequenz lässt sich hier nicht zuordnen; der Text ist eigenständig und außerhalb des klassischen Stabat-mater-Bestands anzusiedeln. Solche Erweiterungen sind im englischen Spätmittelalter, besonders im Umfeld des Eton Choirbook, gut belegt und fügen sich kompositorisch organisch in den Zyklus ein.
Der Text verbindet mehrere Ebenen: das standhafte Verharren Mariens (stetit generosa), ihr Leiden neben dem Sohn (iuxta natum dolorosa) und schließlich den Kontrast zur Menge, die den Kreuzigungsruf ausstößt. Damit verschiebt sich der Fokus vom kontemplativen Mitleiden hin zur dramatischen Gegenüberstellung von innerer Treue und äußerer Verwerfung. Die Passion wird nicht nur betrachtet, sondern in ihrer moralischen Spannung gezeigt.
Musikalisch bleibt der Satz gesammelt und ruhig, ohne dramatische Illustration des Volksrufes. Die Polyphonie dient der Vergegenwärtigung des Geschehens und hält die Szene in einer reflektierenden Distanz. Der Track wirkt wie ein poetischer Kommentar zur Passion innerhalb des Stabat mater-Zyklus und entspricht der Praxis von John Browne, liturgische Kerne durch freie Texte zu vertiefen.
Lateinischer Text
(nach der gesungenen Fassung)
Et dum stetit generosa,
iuxta natum dolorosa,
plebs tunc canit clamorosa:
“Crucifige, crucifige.”
Deutsche Übersetzung
Und während die Edle stand,
leidend neben dem Sohn,
ruft da das Volk lautstark:
„Kreuzige, kreuzige!“
Track 29 – Stabat mater: XI. Pro peccatis suae gentis
Mit diesem Abschnitt kehrt der Zyklus nach den freien, poetischen Erweiterungen wieder eindeutig zur kanonischen Sequenz zurück. Der Text gehört zum festen Bestand des Stabat mater dolorosa und verlagert den Blick von Maria auf den Heilszusammenhang der Passion. Das Leiden Christi wird hier ausdrücklich als stellvertretend verstanden: Er erträgt Qualen und Geißelung wegen der Sünden seines Volkes. Der Ton ist nüchtern, fast sachlich, und gerade darin von großer theologischer Klarheit.
Musikalisch ist der Satz ruhig und ernst gehalten. Die Polyphonie bleibt dicht, aber ohne jede dramatische Zuspitzung. Browne vermeidet illustrative Effekte und lässt den Text in gleichmäßig getragenen Linien wirken. Der Eindruck ist der einer stillen Feststellung: Das Leiden wird nicht emotional ausgelegt, sondern als notwendige Wirklichkeit des Erlösungsgeschehens ausgesprochen. Innerhalb des Zyklus bildet dieser Track einen wichtigen Übergang vom mitleidenden Betrachten zur theologischen Deutung der Passion.
Lateinischer Text
Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.
Deutsche Übersetzung
Wegen der Sünden seines Volkes
sah sie Jesus in Qualen
und der Geißelung unterworfen.
Dieser Abschnitt stellt die Passion in ihren heilsgeschichtlichen Zusammenhang und bereitet damit den Weg für die folgenden, nochmals vertiefenden Betrachtungen des Leidens Christi und seiner letzten Momente.
Track 30 – Stabat mater: XII. Color erat non inventus
Dieser Abschnitt gehört nicht zur kanonischen Sequenz Stabat mater dolorosa, sondern ist eine freie, poetische Tropierung innerhalb des Zyklus. Der Text verbindet zwei kurze Aussagen: die Beschreibung der äußersten Entstellung Christi und die gleichzeitige Hinwendung zur leidenden Mutter. Damit wird das Passionsbild nicht narrativ fortgeführt, sondern meditativ verdichtet.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig und gesammelt. Die Polyphonie verzichtet auf dramatische Zuspitzung und hält den Ausdruck bewusst zurück. Der Track wirkt als kontemplativer Einschub, der das zuvor Gesungene innerlich bündelt und die Beziehung zwischen dem leidenden Christus und der mitleidenden Mutter in den Mittelpunkt rückt. Die Anlage entspricht der bekannten Praxis von John Browne, den Sequenztext durch lokale, bildhafte Tropen zu erweitern.
Lateinischer Text
(nach der gesungenen Fassung)
Color erat non inventus,
in te, Mater, dum detentus.
Deutsche Übersetzung
Keine Farbe war mehr zu erkennen,
während er bei dir, Mutter, festgehalten war.
Track 31 – Stabat mater: XIII. Per haec nata pragmata
Dieser Abschnitt ist keine Strophe der kanonischen Sequenz Stabat mater dolorosa, sondern eine freie, soteriologisch ausgerichtete Tropierung. Der Text fasst das zuvor betrachtete Leid in eine klare Fürbitte zusammen: Aus dem Geschehen sind heilbringende Wirkungen hervorgegangen; Maria wird gebeten, den Sohn anzurufen, der die Sünden tilgt und ewige Freude schenkt. Inhaltlich wirkt der Satz wie eine theologische Zusammenfassung und Hinführung zum Abschluss des Zyklus. Die ruhige, gesammelte Polyphonie entspricht der bekannten Praxis von John Browne, Sequenztexte durch kurze, prägnante Tropen zu kommentieren.
Lateinischer Text
(nach der gesungenen Fassung)
Per haec nata pragmata,
natum tuum, qui peccata delet,
roga, ut nobis tribuat
sempiterna gaudia.
Deutsche Übersetzung
Durch dieses sind heilbringende Wirkungen entstanden;
bitte deinen Sohn, der die Sünden tilgt,
dass er uns
ewige Freude gewähre.
Track 32 – Stabat mater: XIV. Ut, nostra tergens ingrata
Der vierzehnte und letzte Abschnitt des Zyklus ist keine Strophe der kanonischen Sequenz Stabat mater dolorosa, sondern eine freie, abschließende Tropierung. Der Text bündelt die zuvor entfaltete Passionsbetrachtung in eine letzte Bitte um Reinigung und Erlösung. Thematisch steht nicht mehr das Leiden selbst im Mittelpunkt, sondern dessen heilsame Wirkung: Schuld und Undank sollen getilgt, der Weg zur Gnade eröffnet werden. Der Satz fungiert damit als geistlicher Schlusskommentar zum gesamten Zyklus.
Musikalisch ist der Abschnitt ruhig, gesammelt und deutlich auf Abschluss hin angelegt. Die Polyphonie wirkt ausgeglichen und vermeidet jede dramatische Zuspitzung. Der Eindruck ist der eines stillen Ausklangs, in dem das zuvor Gesungene innerlich zusammengeführt wird. Diese Anlage entspricht der Praxis von John Browne, umfangreiche Zyklen nicht mit einem Höhepunkt, sondern mit einer kontemplativen Bitte enden zu lassen.
Lateinischer Text
(nach der gesungenen Fassung)
Ut, nostra tergens ingrata,
nos ab omni culpa lata
reddat mundos crimine.
Deutsche Übersetzung
Damit er, indem er unseren Undank abwäscht,
uns von jeder schweren Schuld
rein von Sünde mache.
O regina mundi clara
Mit O regina mundi clara wendet sich John Browne nach dem abgeschlossenen Stabat-mater-Zyklus wieder einer großformatigen marianischen Antiphon zu. Der Text gehört nicht zur römischen Standardliturgie, sondern zu den im spätmittelalterlichen England verbreiteten poetischen Mariengebeten, die theologisch geschlossen, reich an Bildern und ausdrücklich für eine ausgedehnte polyphone Ausdeutung geeignet sind. Inhaltlich verbindet das Gedicht Lobpreis, Fürbitte und Heilszuversicht: Maria erscheint als einzigartige Königin, Mittlerin vor dem Thron Gottes und sichere Führerin der sündigen Menschheit zum ewigen Licht.
Browne gestaltet den Text mit jener charakteristischen Ruhe und Weiträumigkeit, die bereits die vorhergehenden Werke geprägt hat. Die Polyphonie ist dicht, aber klar gegliedert; lange melodische Linien und behutsame harmonische Spannungen tragen den Gebetscharakter. Dramatische Zuspitzungen werden vermieden zugunsten eines kontinuierlichen, kontemplativen Flusses. Die Motette wirkt weniger erzählend als sammelnd: Jede Strophe vertieft die marianische Anrufung und führt sie gedanklich weiter, bis sie im doxologischen Schluss zur Ruhe kommt.
Lateinischer Text
O regina mundi clara,
tu es mater Deo cara,
inter omnes singularis,
quam amavit rex stellaris.
Audi preces servulorum,
qui sub onere delictorum
tibi clamant in hac valle,
nos in caeli locans calle.
Inferantur, quaeso, vota,
sint a te suspiria nota
ante thronum maiestatis,
tuae plenae pietatis.
Solvas, oro, compeditos
et peccatis irretitos;
fac mundari mentes nostras,
ut intrent in aulas tuas.
Per te vepres succidantur
et virtutes inserantur,
ut cum iustis perfruamur
quae a Deo praeparantur.
Gemma caeli, fac placatum
nobis tuum Filium natum,
ut per te, o pia Mater,
sit propitius nobis Pater.
Scimus, omnes in peccatis
sumus nati et iniquitatis;
sed te duce ad superna
ducat nos lux sempiterna.
Cum sit ex te incarnatus
Iesus Christus, Dei natus,
ipsi laus et gloria
per aeterna saecula. Amen.
Deutsche Übersetzung
O leuchtende Königin der Welt,
du bist die Gott teure Mutter,
unter allen einzigartig,
die der Sternenkönig liebte.
Erhöre die Bitten deiner Diener,
die unter der Last der Sünden
in diesem Tal zu dir rufen;
führe uns auf den Pfad des Himmels.
Mögen, so bitten wir, unsere Gelübde
vor den Thron der Majestät gelangen,
mögen unsere Seufzer dir bekannt sein,
voll deiner barmherzigen Güte.
Löse, so flehen wir, die Gefesselten
und die in Sünden Verstrickten;
reinige unsere Herzen,
damit sie in deine Hallen eingehen.
Durch dich mögen Dornen ausgerissen
und Tugenden eingepflanzt werden,
damit wir mit den Gerechten
die von Gott bereiteten Güter genießen.
Du Edelstein des Himmels,
stimme uns deinen geborenen Sohn gnädig,
damit durch dich, o fromme Mutter,
der Vater uns gewogen sei.
Wir wissen: Alle sind wir in Sünden
und in Ungerechtigkeit geboren;
doch wenn du uns führst zu den Höhen,
geleite uns das ewige Licht.
Da aus dir Fleisch geworden ist
Jesus Christus, der Sohn Gottes,
sei ihm Lob und Ehre
in alle Ewigkeit. Amen.
Tracks 33 bis 42 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=zg_g0vHf_LY&list=OLAK5uy_l3ViMjpSB9CnqPJHcI6oVGFvpeCKLiB8g&index=33
Track 33 – O regina mundi clara: I. O regina mundi clara
Mit dem ersten Teil von O regina mundi clara eröffnet John Browne eine groß angelegte marianische Motette, die in ihrer Struktur deutlich strophisch gegliedert ist und auf der CD in mehrere Tracks aufgeteilt erscheint. Der Beginn ist als feierlicher Lobpreis angelegt. Maria wird als leuchtende Königin der Welt und als von Gott besonders erwählte Mutter angesprochen. Der Text ist poetisch verdichtet und verbindet kosmische Bildsprache mit persönlicher Anrufung.
Musikalisch ist der Satz ruhig und weit gespannt. Die Polyphonie entfaltet sich ohne Eile, mit langen melodischen Linien und ausgewogener Stimmführung. Browne vermeidet jede dramatische Geste; stattdessen entsteht ein Eindruck von Würde und innerer Sammlung. Der eröffnende Track legt damit das geistliche Fundament für die folgenden Teile der Motette, die den Lobpreis schrittweise in Fürbitte und Heilszuversicht überführen.
Lateinischer Text
O regina mundi clara,
tu es mater Deo cara,
inter omnes singularis,
quam amavit rex stellaris.
Deutsche Übersetzung
O leuchtende Königin der Welt,
du bist die Gott teure Mutter,
unter allen einzigartig,
die der Sternenkönig geliebt hat.
Dieser erste Abschnitt fungiert als programmatischer Auftakt: Er etabliert die marianische Würde und den kontemplativen Grundton der gesamten Motette, ohne bereits in die bittende Haltung der späteren Teile überzugehen.
Track 34 – O regina mundi clara: II. Audi preces servulorum
Im zweiten Teil wendet sich John Browne vom reinen Lobpreis zur bittenden Anrufung. Der Text richtet sich nun ausdrücklich an Maria als Adressatin der Gebete der Gläubigen, die unter der Last ihrer Verfehlungen leiden. Die Perspektive wird gemeinschaftlich: Nicht der Einzelne spricht, sondern eine Gemeinschaft von Bittenden, die in der irdischen „Tal“-Existenz um Führung auf den Weg des Himmels fleht.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig und gesammelt, doch die Polyphonie wirkt leicht verdichtet. Die Stimmen sind enger miteinander verbunden, wodurch der Charakter des gemeinsamen Rufes verstärkt wird. Browne gestaltet diesen Abschnitt nicht dramatisch, sondern eindringlich und beharrlich: Die Bitte wird getragen, nicht ausgerufen. Innerhalb der Motette markiert dieser Track den Übergang vom eröffnenden Lobpreis zur fortschreitenden Fürbitte, die den weiteren Verlauf bestimmen wird.
Lateinischer Text
Audi preces servulorum,
qui sub onere delictorum
tibi clamant in hac valle,
nos in caeli locans calle.
Deutsche Übersetzung
Höre die Bitten deiner Diener,
die unter der Last der Sünden
in diesem Tal zu dir rufen;
führe uns auf den Pfad des Himmels.
Dieser Abschnitt vertieft den geistlichen Gehalt der Motette, indem er den Blick von der erhabenen Würde Mariens auf ihre Rolle als hörende und leitende Fürsprecherin richtet.
Track 35 – O regina mundi clara: III. Inferantur, quaeso, vota
Im dritten Teil vertieft John Browne die Fürbitte, indem der Blick nun ausdrücklich auf die Vermittlung Mariens vor Gott gerichtet wird. Der Text bittet darum, dass die Gelübde und Seufzer der Gläubigen vor den Thron der göttlichen Majestät getragen werden. Maria erscheint hier nicht nur als Adressatin des Gebets, sondern als aktive Mittlerin, deren Erbarmen und Nähe zu Gott die Bitten wirksam machen.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig und klar gegliedert. Die Polyphonie ist ausgewogen, mit langen, ruhig geführten Linien, die den Charakter des beharrlichen Bittens unterstreichen. Browne vermeidet jede Zuspitzung; stattdessen entsteht ein Eindruck stiller Zuversicht. Innerhalb der Motette fungiert dieser Track als Vertiefung der zuvor ausgesprochenen Bitte und bereitet den Übergang zu den stärker moralisch und soteriologisch ausgerichteten Abschnitten vor.
Lateinischer Text
Inferantur, quaeso, vota,
sint a te suspiria nota
ante thronum maiestatis,
tuae plenae pietatis.
Deutsche Übersetzung
Mögen, so bitten wir, unsere Gelübde dargebracht werden,
mögen dir unsere Seufzer bekannt sein
vor dem Thron der Majestät,
voll deiner Barmherzigkeit.
Dieser Abschnitt stärkt das Bild Mariens als barmherzige Fürsprecherin und verankert die Motette fest im kontemplativen Gebetscharakter, der ihren weiteren Verlauf bestimmt.
Track 36 – O regina mundi clara: IV. Solvas, oro, compeditos
Im vierten Teil richtet sich die Bitte ausdrücklich auf Befreiung und innere Reinigung. John Browne formuliert den Text als eindringliche Fürsprache: Die Gebundenen sollen gelöst, die in Sünden Verstrickten befreit werden, damit Geist und Herz gereinigt den Zugang zum himmlischen Bereich finden. Der Akzent liegt weniger auf individueller Schuld als auf dem Zustand des Gebundenseins, der durch göttliche Gnade überwunden werden soll.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig und konzentriert. Die Polyphonie ist dicht geführt, ohne dramatische Akzente; lange Linien und behutsame Spannungen tragen den bittenden Charakter. Innerhalb der Motette markiert dieser Track eine inhaltliche Zuspitzung: Aus der allgemeinen Fürbitte wird eine konkrete Bitte um Erlösung und Verwandlung.
Lateinischer Text
Solvas, oro, compeditos,
et peccatis irretitos;
fac mundari mentes nostras,
ut intrent in aulas tuas.
Deutsche Übersetzung
Löse, so bitte ich, die Gefesselten
und die in Sünden Verstrickten;
reinige unsere Herzen,
damit sie in deine Hallen eintreten.
Dieser Abschnitt vertieft die soteriologische Dimension der Motette und bereitet die folgenden Teile vor, in denen die Bitte um Tugend, Führung und himmlische Gemeinschaft weiter entfaltet wird.
Track 37 – O regina mundi clara: V. Per te vepres succidantur
Im fünften Teil gewinnt die Fürbitte eine moralisch-asketische Zuspitzung. John Browne greift hier eine stark bildhafte Sprache auf: Dornen und Gestrüpp stehen für Laster und Hindernisse, Tugenden für das neu zu Pflanzende im inneren Leben. Der Text bittet Maria darum, durch ihre Fürsprache das Böse zu entfernen und das Gute wachsen zu lassen, damit die Gläubigen am Ende Anteil an den von Gott bereiteten Gütern haben. Inhaltlich verschiebt sich der Akzent von der Befreiung von Schuld hin zur positiven Umgestaltung des Menschen.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig und gesammelt. Die Polyphonie ist ausgewogen und ohne scharfe Kontraste; sie trägt den Text in gleichmäßigem Fluss und unterstreicht dessen meditativen Charakter. Innerhalb der Motette bildet dieser Track einen wichtigen Schritt von der Reinigung zur Erneuerung und bereitet die stärker christologisch ausgerichteten Bitten der folgenden Teile vor.
Lateinischer Text
Per te vepres succidantur
et virtutes inserantur,
ut cum iustis perfruamur
quae a Deo praeparantur.
Deutsche Übersetzung
Durch dich mögen die Dornen ausgehauen
und die Tugenden eingepflanzt werden,
damit wir mit den Gerechten genießen,
was von Gott bereitet ist.
Dieser Abschnitt verbindet asketische Bildsprache mit eschatologischer Hoffnung und vertieft den geistlichen Weg der Motette von der Läuterung hin zur Teilhabe am göttlichen Heil.
Track 38 – O regina mundi clara: VI. Gemma caeli, fac placatum
Im sechsten Teil richtet sich die Fürbitte ausdrücklich christologisch aus. Maria wird als gemma caeli, als „Edelstein des Himmels“, angerufen und gebeten, den Sohn gnädig zu stimmen. Die marianische Mittlerschaft wird hier klar benannt: Durch Maria soll der Zugang zur göttlichen Barmherzigkeit eröffnet werden. Inhaltlich verbindet der Text Lobpreis mit konkreter Bitte um göttliche Gnade und Wohlwollen.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig, ausgewogen und kontemplativ. Die Polyphonie ist dicht, aber transparent geführt; sie vermeidet dramatische Zuspitzungen und trägt den Text in gleichmäßigem Fluss. Innerhalb der Motette markiert dieser Abschnitt einen Übergang von der moralischen Erneuerung zur direkten Bitte um göttliche Gnade durch den Sohn, wie sie für die marianische Frömmigkeit um 1500 charakteristisch ist. Die Anlage entspricht der kompositorischen Praxis von John Browne.
Lateinischer Text
Gemma caeli, fac placatum
nobis tuum Filium natum,
ut per te, o pia Mater,
sit propitius nobis Pater.
Deutsche Übersetzung
Edelstein des Himmels,
stimme uns deinen geborenen Sohn gnädig,
damit durch dich, o fromme Mutter,
der Vater uns gewogen sei.
Dieser Teil bündelt die bisherige Fürbitte auf das zentrale Ziel hin: die Erlangung göttlicher Gnade durch die vermittelnde Rolle Mariens.
Track 39 – O regina mundi clara: VII. Scimus, omnes in peccatis
Im siebten Teil tritt die Fürbitte in eine bewusst demütige Selbstvergewisserung ein. John Browne lässt den Text offen bekennen, dass alle Menschen in Sünde und Ungerechtigkeit geboren sind. Diese Einsicht ist jedoch nicht resignativ, sondern auf Hoffnung hin formuliert: Maria erscheint als Führerin, die den Weg vom Irdischen zum Himmlischen weist. Der Akzent liegt damit auf Führung und Erleuchtung, nicht auf Schuldverhaftung.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig und gesammelt. Die Polyphonie ist gleichmäßig geführt, ohne dramatische Akzente; sie trägt den Text in einem ruhigen, nach innen gerichteten Fluss. Innerhalb der Motette bildet dieser Track eine Art inneres Bekenntnis, das die vorausgehenden Bitten bündelt und zugleich auf den doxologischen Schluss vorbereitet.
Lateinischer Text
Scimus, omnes in peccatis
sumus nati et iniquitatis;
sed te duce ad superna
ducat nos lux sempiterna.
Deutsche Übersetzung
Wir wissen: Alle sind wir in Sünden
und in Ungerechtigkeit geboren;
doch wenn du uns zu den Höhen führst,
geleite uns das ewige Licht.
Dieser Abschnitt verleiht der Motette eine nüchterne, theologisch klare Mitte: Erkenntnis der eigenen Unzulänglichkeit verbunden mit Vertrauen auf Führung und Erlösung.
Track 40 – O regina mundi clara: VIII. Cum sit ex te incarnatus
Im achten Teil erreicht die Motette ihre christologische Begründung. John Browne führt die zuvor entfaltete marianische Fürbitte nun auf ihren letzten theologischen Grund zurück: Die besondere Stellung Mariens beruht darauf, dass Christus aus ihr Fleisch angenommen hat. Der Text ist klar doxologisch ausgerichtet und verbindet Inkarnation, Gottessohnschaft und Lobpreis. Maria tritt hier nicht mehr als bittende Mittlerin hervor, sondern als Ursprung des Heilsgeschehens, aus dem sich alles Vorangegangene ableitet.
Musikalisch wirkt der Satz ruhig und geschlossen. Die Polyphonie ist ausgewogen, ohne Steigerung oder dramatischen Akzent, und trägt den Text mit feierlicher Schlichtheit. Innerhalb der Motette bildet dieser Abschnitt den Übergang vom bittenden Gebet zum abschließenden Lobpreis. Die Sammlung und Klarheit des Satzes entsprechen der kompositorischen Handschrift von John Browne, der theologische Höhepunkte häufig nicht durch Klangfülle, sondern durch Ruhe markiert.
Lateinischer Text
Cum sit ex te incarnatus
Iesus Christus, Dei natus,
ipsi laus et gloria
per aeterna saecula. Amen.
Deutsche Übersetzung
Da aus dir Fleisch geworden ist
Jesus Christus, der Sohn Gottes,
ihm sei Lob und Ehre
in alle Ewigkeit. Amen.
Dieser Abschnitt schließt den inhaltlichen Bogen der Motette: Aus der Anrufung Mariens erwächst der Lobpreis Christi, der als fleischgewordener Sohn Gottes das eigentliche Zentrum des Gebets bildet.
Track 41 – O regina mundi clara: IX. Nunquam cessa, sed exora
Im neunten Teil kehrt die Motette noch einmal ausdrücklich zur inständigen Fürbitte zurück. John Browne lässt den Text Maria direkt ansprechen und sie auffordern, in ihrer vermittelnden Rolle nicht nachzulassen. Nach der christologischen Begründung des vorangegangenen Abschnitts (Cum sit ex te incarnatus) erhält die marianische Fürsprache hier ihre praktische Konsequenz: Maria soll fortwährend bitten, damit den Gläubigen göttliche Gnade zuteilwird. Der Ton ist dringlich, aber nicht aufgeregt; es handelt sich um beharrliches, vertrauendes Flehen.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig und gesammelt. Die Polyphonie ist dicht geführt, ohne dramatische Zuspitzung, und unterstreicht den Charakter der Ausdauer (nunquam cessa). Die Stimmen tragen den Text gleichmäßig und verleihen der Bitte einen Eindruck von Beständigkeit und innerer Ruhe. Innerhalb der Motette wirkt dieser Track wie eine bewusste Rückbindung der vorangegangenen Theologie an das konkrete Gebet der Gläubigen.
Lateinischer Text
Nunquam cessa, sed exora
pro nobis apud Deum.
Deutsche Übersetzung
Höre niemals auf, sondern bitte
für uns bei Gott.
Dieser Abschnitt verstärkt noch einmal die Rolle Mariens als dauerhafte Fürsprecherin und bereitet den Weg für den abschließenden Teil der Motette, in dem Bitte und Lobpreis endgültig zusammengeführt werden.
Track 42 – O regina mundi clara: X. Ne sinat in exsilium
Der zehnte und letzte Teil der Motette bildet den abschließenden Bitt- und Ausklangssatz. John Browne bündelt hier die zuvor entwickelten Gedanken in eine letzte, eindringliche Bitte: Die Gläubigen sollen nicht dem geistlichen Exil überlassen bleiben, sondern unter dem Schutz Mariens bewahrt und zur endgültigen Gemeinschaft mit Gott geführt werden. Der Text greift das Motiv des Exils auf, das im marianischen Gebet des Spätmittelalters häufig die irdische Fremde gegenüber der himmlischen Heimat bezeichnet.
Musikalisch ist der Satz ruhig, geschlossen und klar auf Abschluss hin angelegt. Die Polyphonie wirkt gesammelt und vermeidet jede Steigerung; stattdessen entsteht ein Eindruck stiller Bitte und vertrauender Hingabe. Der Track fungiert als ruhiger Nachklang der gesamten Motette, in dem Fürbitte und Hoffnung ohne dramatische Zuspitzung in die Stille zurückgeführt werden.
Lateinischer Text
Ne sinat in exsilium
nos deduci post hunc diem.
Deutsche Übersetzung
Lass nicht zu,
dass wir nach diesem Tag
ins Exil geführt werden.
Dieser Schluss fasst die Motette in einem einzigen Gedanken zusammen: die Bitte um Bewahrung und endgültige Heimführung. Damit endet O regina mundi clara nicht mit äußerem Glanz, sondern mit einer leisen, konzentrierten Hoffnung.
O Maria salvatoris mater
Lateinischer Text
O Maria salvatoris Mater,
fragrans flos pudoris,
superans nascentia.
Parit illa mater fructum
qui iam nostrum tulit luctum
cunctaque peccamina.
Parit Christum virgo manens;
quisnam negat? Numquid parens
virga Aaron legitur frondes,
flores produxisse?
Deum ita potuisse
Filium adseritur.
Ex hac matre sic intacta
gignit eum, quo est facta
cunctaque viventia.
Illam ergo recolamus,
cuius fructum sic amamus;
colant et caelestia.
Quisnam vivit hoc in mundo,
cum sit captus iniucundo
morbo vel tristitia,
quin, si oret istam matrem,
intercedat ut ad Patrem
caelesti in patria?
Exstat mater tum parata
nos iuvare; en! quam grata
adest semper Maria.
Rogamus et Frideswidam,
Magdalenam, Catharinam
doctam philosophia;
theologia disputans,
gentes cunctas superans,
cum sit haec Catharina.
His iam sanctis iubilemus,
voce, corde decantemus
hac nostra melodia.
Deutsche Übersetzung
O Maria, Mutter des Erlösers,
du duftende Blume der Reinheit,
alle irdische Geburt überragend.
Jene Mutter bringt die Frucht hervor,
die schon unser Leid getragen
und alle Sünden auf sich genommen hat.
Sie gebiert Christus und bleibt Jungfrau;
wer wollte das leugnen?
Wird nicht vom Stab Aarons gelesen,
dass er Blätter
und Blüten hervorgebracht hat?
So wird bezeugt,
dass Gott seinen Sohn auf diese Weise hervorbringen konnte.
Aus dieser so unversehrten Mutter
geht der hervor,
durch den alles Lebendige geschaffen wurde.
Ihr lasst uns also gedenken,
deren Frucht wir so sehr lieben;
auch die Himmlischen verehren sie.
Wer lebt wohl in dieser Welt,
ohne von schwerer, bitterer
Krankheit oder Traurigkeit erfasst zu sein,
ohne – wenn er diese Mutter anruft –,
dass sie beim Vater für ihn eintritt
in der himmlischen Heimat?
Da steht die Mutter bereit,
uns zu helfen;
siehe, wie gütig Maria
uns immer gegenwärtig ist.
Wir bitten auch Frideswida,
Magdalena und Katharina,
die in der Weisheit der Philosophie gelehrte;
die im theologischen Streit
alle Völker überragt,
diese Katharina.
Lasst uns nun diesen Heiligen jubelnd singen,
mit Stimme und Herz sie preisen
in dieser unserer Melodie.
Tracks 43 bis 54 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=lgsBsOglHss&list=OLAK5uy_l3ViMjpSB9CnqPJHcI6oVGFvpeCKLiB8g&index=43
Track 43 – O Maria salvatoris mater: I. O Maria salvatoris mater
Mit O Maria salvatoris mater beginnt eine weitere groß angelegte marianische Motette von John Browne, die sich deutlich von den zuvor gehörten Stabat-Kompositionen unterscheidet. Der Text gehört nicht zur römischen Liturgie, sondern zu den im spätmittelalterlichen England verbreiteten poetischen Marienlobgesängen, die Lobpreis, Theologie und Fürbitte miteinander verbinden. Inhaltlich steht nicht das Leiden, sondern das Heilsgeheimnis der Menschwerdung Christi im Zentrum.
Der eröffnende Abschnitt preist Maria als „Mutter des Erlösers“, als reinen, duftenden „Blütenkelch der Keuschheit“, der alles Irdische überragt. Bereits hier wird die Grundlinie der Motette festgelegt: Maria erscheint als einzigartige Trägerin des Heils, aus der Christus hervorgeht, der Leid und Sünde der Welt auf sich genommen hat. Die Bildsprache ist reich, aber klar strukturiert, und verbindet marianische Symbolik mit christologischer Aussage.
Musikalisch ist der Beginn ruhig, weit gespannt und feierlich gesammelt. Die Polyphonie entfaltet sich ohne Drang zur Steigerung; lange Linien und ausgewogene Stimmführung verleihen dem Satz eine kontemplative Würde. Wie bei Browne typisch, dient die Musik nicht der Illustration einzelner Worte, sondern dem getragenen Aussprechen des Lobes. Dieser erste Track fungiert als programmatischer Auftakt für eine Motette, die in den folgenden Abschnitten theologisch, biblisch und hagiographisch weiter ausgreifen wird.
Lateinischer Text
O Maria salvatoris mater,
fragrans flos pudoris,
superans nascentia.
Deutsche Übersetzung
O Maria, Mutter des Erlösers,
du duftende Blume der Reinheit,
alle Geburten überragend.
Dieser Eingang legt den geistlichen Rahmen der gesamten Motette fest: Lobpreis der Gottesmutter als Ursprung des Heils, in ruhiger, feierlicher und hochkonzentrierter polyphoner Sprache.
Track 44 – O Maria salvatoris: II. Parit illa mater fructum
Im zweiten Teil wird der Lobpreis Mariens christologisch zugespitzt. John Browne richtet den Fokus nun ausdrücklich auf die Geburt Christi und deren heilsgeschichtliche Bedeutung. Maria wird als die Mutter benannt, die den „Fruchttragenden“ hervorbringt – jenen, der bereits das Leid der Menschheit getragen und die Sünden der Welt auf sich genommen hat. Damit verbindet der Text Inkarnation und Erlösung in einem einzigen Gedanken: Geburt und Passion sind untrennbar miteinander verknüpft.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig und getragen. Die Polyphonie ist dicht, aber klar strukturiert; sie vermeidet jede dramatische Zuspitzung und lässt den Text in gleichmäßigem Fluss wirken. Browne gestaltet diesen Abschnitt als kontemplative Vertiefung des Eingangs, nicht als Kontrast. Innerhalb der Motette markiert der Track den Übergang vom poetischen Marienlob zur expliziten Aussage über Christi erlösendes Wirken.
Lateinischer Text
Parit illa mater fructum
qui iam nostrum tulit luctum
cunctaque peccamina.
Deutsche Übersetzung
Jene Mutter bringt die Frucht hervor,
der bereits unser Leid getragen
und alle Sünden auf sich genommen hat.
Dieser Abschnitt verankert die Motette fest im Zentrum der christlichen Heilslehre. Maria erscheint nicht nur als Ideal der Reinheit, sondern als reale Mutter dessen, durch den Leid und Schuld der Welt überwunden werden.
Track 45 – O Maria salvatoris: III. Parit Christum virgo manens
Im dritten Teil wird das Paradox der jungfräulichen Mutterschaft ausdrücklich thematisiert. John Browne stellt die Geburt Christi als Wunder dar, das allen Einwänden standhält: Maria gebiert und bleibt Jungfrau. Der Text greift dafür bewusst biblische Typologie auf, insbesondere das alttestamentliche Bild vom Stab Aarons, der ohne menschliches Zutun Blüten und Früchte treibt. So wird die Inkarnation nicht poetisch umspielt, sondern theologisch begründet.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig und argumentativ gesammelt. Die Polyphonie ist klar geführt, mit ausgewogener Stimmverteilung; sie trägt den gedanklichen Aufbau des Textes, ohne dramatische Akzente zu setzen. Innerhalb der Motette fungiert dieser Abschnitt als lehrhafte Vertiefung: Das zuvor verkündete Heilsgeheimnis wird nun ausdrücklich verteidigt und gedeutet.
Lateinischer Text
Parit Christum virgo manens;
quisnam negat? Numquid parens
virga Aaron legitur frondes,
flores produxisse?
Deum ita potuisse
Filium adseritur.
Deutsche Übersetzung
Sie gebiert Christus und bleibt Jungfrau;
wer wollte das leugnen?
Wird nicht vom Stab Aarons gelesen,
dass er Blätter
und Blüten hervorgebracht hat?
So wird bezeugt, dass Gott
auf diese Weise seinen Sohn hervorbringen konnte.
Dieser Abschnitt verleiht der Motette eine klare dogmatische Kontur. Das Wunder der Inkarnation wird nicht nur gefeiert, sondern mit Schriftbezug bekräftigt und in ruhiger, überzeugender Polyphonie ausgelegt.
Track 46 – O Maria salvatoris: IV. Deum ita potuisse
Der vierte Teil knüpft unmittelbar an die typologische Argumentation des vorhergehenden Abschnitts an und führt sie theologisch bündelnd zu Ende. John Browne lässt den Text nun ausdrücklich festhalten, was zuvor bildhaft begründet wurde: Gott selbst war imstande, auf diese Weise seinen Sohn hervorzubringen. Der Akzent liegt nicht mehr auf dem Wunderzeichen (Aaronstab), sondern auf der göttlichen Allmacht, die die jungfräuliche Geburt ermöglicht.
Musikalisch ist der Satz ruhig, geschlossen und von erklärender Klarheit geprägt. Die Polyphonie wirkt weniger erzählend als bestätigend; sie trägt den Text mit feierlicher Ruhe und vermeidet jede Steigerung. Innerhalb der Motette fungiert dieser Abschnitt als dogmatischer Ruhepunkt, der das Inkarnationsgeheimnis abschließt, bevor der Text im weiteren Verlauf wieder stärker lobpreisend und betrachtend wird.
Lateinischer Text
Deum ita potuisse
Filium adseritur.
Deutsche Übersetzung
So wird bezeugt,
dass Gott auf diese Weise
seinen Sohn hervorbringen konnte.
Dieser kurze Abschnitt wirkt wie ein gedanklicher Abschluss der theologischen Argumentation. In seiner Schlichtheit unterstreicht er die Selbstverständlichkeit des Bekenntnisses und fügt sich nahtlos in Brownes ruhige, kontemplative Tonsprache ein.
Track 47 – O Maria salvatoris: V. Ex hac matre sic intacta
Im fünften Teil richtet sich der Blick erneut auf das Geheimnis der unversehrten Mutterschaft Mariens, nun jedoch mit stärker kosmischer Perspektive. John Browne verbindet die jungfräuliche Geburt Christi unmittelbar mit der Schöpfung selbst. Der Text betont, dass aus eben dieser unberührten Mutter derjenige hervorgegangen ist, durch den alles Lebendige geschaffen wurde. Inkarnation und Schöpfung werden so theologisch zusammengeführt: Der Erlöser ist zugleich der Schöpfer.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig, weit gespannt und von innerer Geschlossenheit geprägt. Die Polyphonie entfaltet sich ohne dramatische Kontraste und trägt den Text mit gleichmäßigem, kontemplativem Fluss. Innerhalb der Motette markiert dieser Abschnitt eine Erweiterung des zuvor behandelten Inkarnationsgedankens hin zu einer umfassenderen heilsgeschichtlichen Perspektive.
Lateinischer Text
Ex hac matre sic intacta
gignit eum, quo est facta
cunctaque viventia.
Deutsche Übersetzung
Aus dieser so unversehrten Mutter
gebiert sie den,
durch den alles Lebendige geschaffen wurde.
Dieser Teil vertieft den Lobpreis, indem er Maria nicht nur als Mutter des Erlösers, sondern als Mutter dessen zeigt, durch den die gesamte Schöpfung ins Dasein gerufen wurde.
Track 48 – O Maria salvatoris: VI. Illam ergo recolamus
Im sechsten Teil wendet sich der Text vom theologischen Bekenntnis zur gemeinschaftlichen Aufforderung. John Browne lässt das zuvor entfaltete Lob und die Lehre in eine kollektive Haltung übergehen: Maria soll bewusst erinnert und verehrt werden, weil ihr Sohn – der „Fruchttragende“ – Gegenstand der Liebe und Hoffnung der Gläubigen ist. Der Akzent liegt nun weniger auf Erklärung als auf praktischer Frömmigkeit und liturgischer Erinnerung.
Musikalisch wirkt der Satz ruhig, gesammelt und von klarer Gliederung. Die Polyphonie trägt den Text mit gleichmäßigem Fluss; es gibt keine Zuspitzung, sondern eine ruhige Einladung zur inneren Zustimmung. Innerhalb der Motette markiert dieser Abschnitt den Übergang von der dogmatischen Darlegung zur gemeinschaftlichen Verehrung und bereitet die folgenden, stärker bittenden Teile vor.
Lateinischer Text
Illam ergo recolamus,
cuius fructum sic amamus;
colant et caelestia.
Deutsche Übersetzung
Lasst uns also ihrer gedenken,
deren Frucht wir so sehr lieben;
auch die Himmlischen verehren sie.
Dieser Abschnitt fasst das Vorangegangene in eine schlichte Konsequenz: Erinnerung, Verehrung und gemeinsame Ausrichtung auf Maria als Mutter des geliebten Erlösers.
Track 49 – O Maria salvatoris: VII. Quisnam vivat hoc in mundo
Im siebten Teil nimmt der Text eine rhetorisch fragende Wendung an und bezieht die menschliche Lebenswirklichkeit unmittelbar ein. John Browne lässt die Motette hier aus der Sphäre des Lobpreises und der Erinnerung in die konkrete Erfahrung von Krankheit, Mühsal und Traurigkeit treten. Die Frage ist bewusst allgemein formuliert: Wer lebt in dieser Welt, ohne von Leid oder Bedrängnis betroffen zu sein? Damit wird das zuvor besungene Heilsgeschehen unmittelbar auf die conditio humana bezogen.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig und gesammelt. Die Polyphonie ist klar geführt, ohne dramatische Akzente; sie trägt den fragenden Charakter des Textes mit nachdenklicher Ruhe. Innerhalb der Motette markiert dieser Abschnitt den Übergang zur expliziten Bitte um Fürsprache: Aus der Erkenntnis des menschlichen Leidens ergibt sich folgerichtig der Ruf nach Maria als Mittlerin.
Lateinischer Text
Quisnam vivat hoc in mundo,
cum sit captus iniucundo
morbo vel tristitia,
Deutsche Übersetzung
Wer lebt wohl in dieser Welt,
ohne von einer unerquicklich schweren
Krankheit oder Traurigkeit erfasst zu sein?
Dieser Teil verleiht der Motette eine existenzielle Tiefe. Das Marienlob wird hier bewusst mit der Erfahrung von Leid und Begrenztheit verbunden und bereitet so den folgenden Abschnitt vor, in dem die Fürbitte ausdrücklich formuliert wird.
Track 50 – O Maria salvatoris: VIII. Quin, si oret istam matrem
Im achten Teil wird die zuvor gestellte Frage folgerichtig beantwortet. John Browne führt den Text von der allgemeinen Erfahrung von Leid zur klaren Konsequenz: Wer Maria anruft, findet in ihr eine wirksame Fürsprecherin. Der Gedanke der Vermittlung steht nun ausdrücklich im Zentrum. Maria soll beim Vater für die Bittenden eintreten und ihnen den Zugang zur himmlischen Heimat eröffnen. Inhaltlich verbindet dieser Abschnitt existenzielle Not mit eschatologischer Hoffnung.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig und gesammelt. Die Polyphonie ist gleichmäßig geführt, ohne dramatische Zuspitzung, und trägt den Text in einem ruhigen, vertrauenden Fluss. Innerhalb der Motette markiert dieser Track den Übergang von der Beschreibung menschlicher Bedrängnis zur konkreten, zuversichtlichen Bitte um Fürsprache.
Lateinischer Text
Quin, si oret istam matrem,
intercedat ut ad Patrem
caelesti in patria?
Deutsche Übersetzung
Sollte er nicht, wenn er diese Mutter anruft,
erwirken, dass sie beim Vater für ihn eintritt
in der himmlischen Heimat?
Dieser Abschnitt verleiht der Motette eine klare innere Logik: Aus Leid erwächst Gebet, aus Gebet Hoffnung auf Fürsprache und Heimführung.
Track 51 – O Maria salvatoris: IX. Exstat mater tum parata
Im neunten Teil wird die zuvor ausgesprochene Hoffnung unmittelbar bestätigt. John Browne lässt den Text nun festhalten, dass Maria stets bereitsteht, den Menschen zu helfen. Die Fürbitte wird nicht als Möglichkeit, sondern als verlässliche Wirklichkeit dargestellt. Maria erscheint hier als immer gegenwärtige Helferin, deren Nähe nicht erst erlangt werden muss, sondern bereits gegeben ist. Der Ton ist tröstend und zuversichtlich, ohne pathetisch zu werden.
Musikalisch ist der Satz ruhig, offen und von freundlicher Klarheit geprägt. Die Polyphonie wirkt weniger gedrängt als in den vorhergehenden Abschnitten und vermittelt einen Eindruck von Verfügbarkeit und Nähe. Innerhalb der Motette bildet dieser Track einen Wendepunkt von der bittenden Haltung zur Gewissheit: Die Hilfe, um die gebeten wurde, ist bereits bereitgestellt.
Lateinischer Text
Exstat mater tum parata
nos iuvare; en! quam grata
adest semper Maria.
Deutsche Übersetzung
Da steht die Mutter bereit,
uns zu helfen; siehe, wie gnädig
Maria immer gegenwärtig ist.
Dieser Abschnitt verleiht der Motette einen tröstlichen Kern. Die marianische Fürsprache wird nicht mehr erhofft, sondern als fortwährende Realität erfahren, was den weiteren Verlauf auf eine dankbare und gemeinschaftliche Haltung vorbereitet.
Track 52 – O Maria salvatoris: X. Rogamus et Frideswidam
Im zehnten Teil erweitert John Browne den Blick von der marianischen Fürsprache auf die Gemeinschaft der Heiligen. Der Text ruft nun ausdrücklich mehrere Heilige an, beginnend mit Frideswida, gefolgt von Maria Magdalena und Katharina. Damit wird das Gebet in einen hagiographischen Rahmen gestellt: Die Bitte um Hilfe und Fürsprache wird nicht isoliert an Maria gerichtet, sondern in die größere communio sanctorum eingebettet. Besonders auffällig ist die Hervorhebung der heiligen Katharina als gelehrte Glaubenszeugin, deren Weisheit und Standhaftigkeit betont werden.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig und gesammelt. Die Polyphonie trägt den aufzählenden Charakter des Textes ohne rhetorische Schärfe; sie wirkt wie eine feierliche Erinnerung und Anrufung. Innerhalb der Motette markiert dieser Abschnitt eine Erweiterung der Fürbitte von der zentralen marianischen Gestalt hin zu einem Netzwerk heiliger Fürsprecher, wie es für spätmittelalterliche Frömmigkeit typisch ist.
Lateinischer Text
Rogamus et Frideswidam,
Magdalenam, Catharinam
doctam philosophia;
Theologia disputans,
gentes cunctas superans,
cum sit haec Catharina.
Deutsche Übersetzung
Wir bitten auch Frideswida,
Magdalena und Katharina,
die in der Philosophie gelehrte;
die in der Theologie disputierend
alle Völker überragt,
da diese Katharina so ist.
Dieser Abschnitt verleiht der Motette eine deutlich hagiographische Dimension. Die Anrufung konkreter Heiliger verbindet marianische Frömmigkeit mit lokaler und universaler Heiligenverehrung und bereitet den abschließenden gemeinsamen Lobpreis vor.
Track 53 – O Maria salvatoris: XI. Theologia disputans
Der elfte Teil vertieft die im vorhergehenden Track begonnene Hervorhebung der heiligen Katharina und präzisiert ihr geistliches Profil. Der Text stellt sie ausdrücklich als theologisch disputierende Gestalt dar, deren Weisheit und Standhaftigkeit alle Völker überragt. Damit wird Katharina nicht nur als Märtyrin, sondern als gelehrte Glaubenszeugin präsentiert – ein Motiv, das im spätmittelalterlichen England besondere Resonanz fand. Die Anrufung erhält hier einen fast exemplarischen Charakter: Heiligkeit zeigt sich nicht allein im Leiden, sondern auch in der geistigen Durchdringung des Glaubens.
Musikalisch bleibt der Satz ruhig und würdevoll. Die Polyphonie ist klar gegliedert und vermeidet jede Zuspitzung; sie trägt den Text mit feierlicher Gelassenheit. Innerhalb der Motette fungiert dieser Abschnitt als Ausweitung der Heiligenanrufung und zugleich als Vorbereitung auf den abschließenden gemeinsamen Lob- und Jubelruf, in dem die angerufenen Heiligen und die betende Gemeinschaft zusammengeführt werden.
Lateinischer Text
Theologia disputans,
gentes cunctas superans,
cum sit haec Catharina.
Deutsche Übersetzung
In der Theologie disputierend,
alle Völker überragend,
so ist diese Katharina.
Dieser Teil schließt die hagiographische Sequenz ab und betont nochmals die geistige Autorität der angerufenen Heiligen, bevor die Motette im nächsten Abschnitt in einen gemeinsamen, feierlichen Abschluss mündet.
Track 54 – O Maria salvatoris: XII. His iam sanctis iubilemus
Der zwölfte und letzte Teil der Motette führt alle zuvor angerufenen Gestalten und Gedanken in einen gemeinsamen Jubel- und Lobgesang zusammen. John Browne lässt den Text nun ausdrücklich zur kollektiven Handlung werden: Stimme, Herz und Gesang vereinen sich im Lob der Heiligen und im Dank für ihre Fürsprache. Nach Lobpreis, theologischer Ausdeutung und Bitte mündet die Motette damit in eine freudige, gemeinschaftliche Bekräftigung des Glaubens.
Musikalisch ist dieser Schluss ruhig und geschlossen, nicht triumphal im äußeren Sinn, sondern von innerer Festigkeit geprägt. Die Polyphonie wirkt ausgeglichen und sammelnd; sie vermeidet jede scharfe Steigerung und lässt den Jubel aus der Einheit der Stimmen entstehen. Innerhalb der Motette bildet dieser Track den natürlichen Abschluss: Die zuvor einzeln angerufenen Gestalten werden in einer gemeinsamen geistlichen Bewegung zusammengeführt.
Lateinischer Text
His iam sanctis iubilemus,
voce, corde decantemus
hac nostra melodia.
Deutsche Übersetzung
Lasst uns nun diesen Heiligen jubelnd singen,
mit Stimme und Herz sie besingen
in dieser unserer Melodie.
Mit diesem Satz endet O Maria salvatoris nicht in stiller Bitte, sondern in gemeinsamem, gefasstem Jubel. Die Motette schließt als Bekenntnis gemeinschaftlicher Frömmigkeit, getragen von ruhiger, würdevoller Polyphonie.
William Cornysh senior (um 1430–1502)
William Cornysh senior war ein englischer Kirchenmusiker des späten 15. Jahrhunderts, der nach heutiger Forschung als eigenständige Person vom späteren Gentleman of the Chapel Royal gleichen Namens zu unterscheiden ist. Er wirkte überwiegend im Umfeld von Westminster und gehört zeitlich und stilistisch zur Generation vor John Browne, Robert Fayrfax und Nicholas Ludford.
Die früheste gesicherte Nachricht über Cornysh senior stammt aus dem Jahr 1479, als er zum Instructor of the Choristers der Lady Chapel von Westminster Abbey ernannt wurde. Wahrscheinlich war er bereits zuvor in irgendeiner Form mit der Abtei verbunden. In den 1480er Jahren bekleidete er dort das Amt des informator choristarum und war für die musikalische Ausbildung der Chorknaben verantwortlich. Parallel dazu war er Mitglied der Fraternity of St Nicholas (London Guild of Parish Clerks), der er spätestens 1480 angehörte – ein entscheidendes Indiz für seine Einordnung, da mehrere mit ihm verbundene Komponisten des Caius Choirbook ebenfalls Mitglieder dieser Bruderschaft waren.
Cornysh senior lebte dauerhaft im Bereich des Westminster-Sanctuary. Ab 1485 mietete er Wohnräume in unmittelbarer Nähe der Lady Chapel; 1489 ist ein dreigeschossiges Haus mit Keller belegt, das ihm zu stark ermäßigter Miete überlassen wurde – ausdrücklich als Anerkennung seiner Dienste für die Abtei. Ein Dokument von 1491 bezeichnet ihn als „Gentleman“ und erwähnt seine Ehefrau Joanna. Nach Aufgabe seines festen Amtes an der Abtei um 1491 blieb er offenbar weiterhin musikalisch tätig und ansässig in Westminster. Zwischen 1493 und 1502 wird er zudem als Gentleman of the King’s Chapel geführt, ohne dass sich daraus zwingend eine Identifikation mit dem späteren Cornysh junior ergibt.
1499 erhielt Cornysh senior eine lebenslange Pension von acht Mark. Im selben Jahr ist seine familiäre Einbindung in das Gemeindeleben von St Margaret’s, Westminster, belegt. Sein Tod ist für das Jahr 1502 im Register der Fraternity of St Nicholas verzeichnet; er wurde auf dem Kirchhof von St Margaret’s beigesetzt. Sein Testament ist nicht erhalten, doch Kirchenrechnungen belegen mehrere Stiftungen und Sachgeschenke an die Pfarrkirche, die teils noch nach seinem Tod von seiner Witwe übergeben wurden.
Cornysh senior gilt nach der heute überzeugendsten Forschung als der Komponist der lateinischen geistlichen Werke, die in Quellen wie dem Eton Choirbook und dem Caius Choirbook überliefert sind, darunter ein Magnificat sowie marianische Großformen. Diese Werke gehören stilistisch eindeutig in die spätgotische englische Votivpolyphonie der Zeit um 1480–1500. Die englischsprachigen Hoflieder und weltlichen Stücke des frühen 16. Jahrhunderts sind dagegen dem jüngeren William Cornysh († 1523) zuzuschreiben.
Ave Maria, mater Dei
Das Ave Maria, mater Dei von William Cornysh senior gehört zu den wenigen sicher greifbaren geistlichen Werken dieses Komponisten und steht stilistisch vollständig in der Tradition der spätgotischen englischen Votivpolyphonie. Das Werk ist mehrstimmig angelegt und entfaltet seine Wirkung nicht durch motivische Imitation, sondern durch das charakteristische Überlagern weit gespannter, linear geführter Stimmen. Die Oberstimmen bewegen sich in hohen Lagen mit ausgedehnten Melismen, während die unteren Stimmen ein tragendes, klanglich ruhiges Fundament bilden.
Typisch für den Eton-Stil ist die kontemplative Grundhaltung der Musik: Der Text wird nicht rhetorisch ausgedeutet, sondern in eine schwebende Klangfläche eingebettet, die auf spirituelle Versenkung zielt. Dissonanzen erscheinen gezielt, jedoch nie scharf zugespitzt; sie dienen der klanglichen Intensivierung, nicht der dramatischen Zuspitzung. Im Vergleich zu John Browne wirkt Cornyshs Satz weniger monumental, dafür direkter und konzentrierter, mit einer auffallenden Expressivität in den oberen Stimmen.
Das Ave Maria, mater Dei steht exemplarisch für die letzte Phase der spätmittelalterlichen Marienverehrung in England: eine Musik, die noch ganz im Sarum-Ritus verwurzelt ist und deren ästhetisches Ziel nicht strukturelle Klarheit, sondern klangliche Transzendenz ist. Damit bildet das Werk einen stimmigen Abschluss der Eton-Tradition und gehört eindeutig in den Kontext von Teil I der Musik der Tudorzeit.
https://www.youtube.com/watch?v=2RDeEb_nimU
Lateinischer Text
Ave Maria, mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
ut cum electis te videamus.
Deutsche Übersetzung
Gegrüßet seist du, Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder,
damit wir dich zusammen mit den Auserwählten schauen dürfen.
Salve Regina
Das Salve Regina von William Cornysh senior gehört zu den reifsten Beispielen der spätgotischen englischen Marienpolyphonie und steht stilistisch fest im Umfeld des Eton Choirbook. Die Komposition ist großformatig angelegt und entfaltet ihre Wirkung aus der Überlagerung weit gespannter, linear geführter Stimmen. Charakteristisch ist der ausgeprägte Diskantsatz: Hohe Oberstimmen mit langen Melismen dominieren das Klangbild, während die unteren Stimmen ein ruhiges, tragendes Fundament bilden, das weniger rhythmisch als klanglich strukturiert ist.
Der Satz verzichtet weitgehend auf imitatorische Techniken im kontinentalen Sinn. Stattdessen entsteht eine dichte, schwebende Klangfläche, in der sich die Stimmen ornamental umeinander winden. Textgliederungen werden nicht analytisch herausgestellt, sondern durch Wechsel der Stimmenzahl, Kadenzen und klangliche Verdichtung markiert. Dissonanzen erscheinen gezielt und tragen zur inneren Spannung bei, ohne den kontemplativen Grundcharakter zu stören.
Im Vergleich zu den monumentalen Antiphonen John Brownes wirkt Cornyshs Salve Regina konzentrierter und unmittelbarer, zugleich aber von ausgeprägter Expressivität. Besonders die Bittrufe am Ende – O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria – gewinnen durch die klangliche Zuspitzung eine eindringliche Intensität, die ganz aus der musikalischen Linie heraus entsteht.
Das Werk steht exemplarisch für die letzte Phase der spätmittelalterlichen Marienverehrung in England. Es ist noch vollständig im Sarum-Ritus verankert und gehört eindeutig in Teil I der Musik der Tudorzeit. Mit seiner klanglichen Dichte und spirituellen Sammlung markiert es einen würdigen Abschluss der Eton-Tradition unmittelbar vor den stilistischen Verschiebungen der frühen Regierungszeit Heinrichs VIII.
https://www.youtube.com/watch?v=n0sov7LlQGc
(Achtung, das YouTube Video enthält ein falsches Sterbedatum des Komponisten. Das Werk gehört dem Cornysh senior, der 1502 verstorben ist)
Lateinischer Text
Salve Regina, mater misericordiae,
vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae,
ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens,
O pia,
O dulcis Virgo Maria.
Deutsche Übersetzung
Sei gegrüßt, Königin, Mutter der Barmherzigkeit,
unser Leben, unsere Wonne und unsere Hoffnung, sei gegrüßt.
Zu dir rufen wir, verbannte Kinder Evas,
zu dir seufzen wir, klagend und weinend
in diesem Tal der Tränen.
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
wende deine barmherzigen Augen
uns zu.
Und Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes,
zeige uns nach diesem Exil.
O gütige,
o milde,
o süße Jungfrau Maria.
König Heinrich VIII. als Komponist
Heinrich (Henry) VIII. (* 28. Juni 1491 – † 28. Januar 1547), König von England von 1509 bis zu seinem Tod, bildet den entscheidenden Schlüsselpunkt zwischen höfischer Spätmittelalter-Tradition und früher Tudor-Renaissance. Seine Regierungszeit markiert nicht nur einen tiefgreifenden politischen und konfessionellen Umbruch, sondern auch eine klar fassbare Übergangsphase innerhalb der englischen Hofmusik, die sich noch fest in der vorreformatorischen Klangwelt verankert zeigt und zugleich erste Anzeichen stilistischer Öffnung erkennen lässt.
Heinrich VIII. nimmt dabei eine in der englischen Musikgeschichte außergewöhnliche Doppelrolle ein. Zum einen war er der politisch bestimmende Akteur, der den königlichen Hof zu einem kulturellen Zentrum ersten Ranges ausbaute und Musiker, Komponisten sowie Instrumentalisten gezielt förderte. Zum anderen trat er selbst als praktizierender Musiker und Komponist hervor – eine Tatsache, die ihn deutlich von den meisten seiner zeitgenössischen Herrscher unterscheidet. Seine musikalische Bildung, sein aktives Musizieren und seine eigene kompositorische Tätigkeit waren integraler Bestandteil der höfischen Repräsentation und keine bloße Nebenbeschäftigung.
Kompositionen wie Pastime with good company sowie die überlieferten Vokal- und Instrumentalstücke aus dem Umfeld des Hofes stehen stilistisch noch klar auf dem Fundament der spätmittelalterlichen Hofmusik zur Zeit Heinrichs VII. (1457–1509). Gleichzeitig zeigen sie bereits eine größere melodische Beweglichkeit, eine leichtere Textur und eine neue Verbindung von Musik und höfischem Selbstverständnis, die den Übergang zur Tudor-Renaissance vorbereiten. Gerade in dieser Spannungszone zwischen Tradition und beginnender Erneuerung erhält Henry VIII. seine musikgeschichtliche Bedeutung – als abschließende Gestalt einer Epoche, deren Tod 1547 nicht nur eine Herrschaft, sondern auch einen musikalischen Abschnitt beendet.
Die CD All Goodly Sports: The Complete Music of Henry VIII („Allerlei edle Spiele: Die vollständige Musik Heinrichs VIII.“) präsentiert einen außergewöhnlich geschlossenen Einblick in das musikalische Schaffen von Henry VIII. Eingespielt wurde sie vom Ensemble Sirinu und erschien 1998 bei Chandos Records. Die Aufnahmen entstanden 1997 und 1998; die Spielzeit beträgt rund 65 Minuten.
https://www.youtube.com/watch?v=0lvWx-S8Fbg&list=OLAK5uy_kWrvBN_nt1faHEuyabKXOoOa2Y6iGGR1s&index=2
Das Programm beansprucht mit gutem Grund Vollständigkeit: Es versammelt sämtliche Kompositionen, die Heinrich VIII. mit hoher Wahrscheinlichkeit selbst zugeschrieben werden können. Die meisten Stücke stammen aus dem sogenannten Henry-VIII-Manuskript, einer zentralen Quelle der englischen Hofmusik um 1500, in der vokale Lieder und kurze instrumentale Sätze nebeneinander überliefert sind. Es handelt sich fast durchweg um Miniaturen – keine groß angelegten Werke, sondern Musik für den unmittelbaren Gebrauch bei höfischen Festen, Banketten und privaten Musizierstunden.
Der Charakter dieser Musik ist bewusst weltlich und repräsentativ. Lieder wie Pastime with good company („Zeitvertreib in guter Gesellschaft“), The time of youth („Die Zeit der Jugend“), Wherto shuld I expresse („Wie sollte ich es ausdrücken“) oder Thou that men do call it dotage („Du, den man törichte Verliebtheit nennt“) verbinden eingängige Melodik mit klarer Textverständlichkeit. Sie stehen stilistisch noch deutlich auf dem Boden der spätmittelalterlichen Hofliedtradition, zeigen aber bereits eine größere Leichtigkeit, rhythmische Beweglichkeit und einen unverkrampften Umgang mit Text und Form, der auf die frühe Tudor-Renaissance vorausweist.
Zwischen den vokalen Nummern stehen kurze instrumentale Consortstücke – etwa Consort XXIII („Consort-Satz Nr. 23“) oder Consort XII („Consort-Satz Nr. 12“) –, die wie musikalische Zwischenspiele wirken. Diese Praxis entspricht der historischen Realität: Am englischen Hof erklangen Gesang und Instrumentalmusik nicht getrennt, sondern als Teil eines fließenden musikalischen Rahmens. Sirinu nutzt hierfür eine große Vielfalt historischer Instrumente, darunter Blockflöten, Krummhörner, Posaune, Drehleier, Laute, Gamben, gotische Harfe und Dulcimer. Dadurch entsteht ein farbiges, zugleich aber transparentes Klangbild, das weniger auf Monumentalität als auf Intimität und höfische Eleganz zielt.
Gesungen werden die Lieder von einem Tenor, dessen klare, unprätentiöse Stimmführung die Nähe dieser Musik zur gesprochenen Sprache wahrt. Gerade dadurch wird deutlich, dass Heinrich VIII. nicht als „Dilettant“ im abwertenden Sinn komponierte, sondern als gebildeter Hofmusiker, dessen Werke unmittelbar aus der praktischen Musizierpraxis hervorgingen.
In ihrer Gesamtheit zeichnet diese CD ein überzeugendes Porträt Heinrichs VIII. als Komponisten: nicht als genialen Erneuerer, wohl aber als musikalisch aktiven Monarchen an der Schwelle zweier Epochen. All Goodly Sports („Allerlei edle Spiele“) ist damit weit mehr als eine historische Kuriosität. Die Aufnahme macht hörbar, wie eng politische Macht, höfische Kultur und Musik um 1500 miteinander verflochten waren – und warum Heinrich VIII. mit Recht als musikalischer Schlusspunkt der vorreformatorischen Tudor-Zeit gelten kann.
Das auf YouTube gefundene Video mit dem Porträt Henry VIII (1491–1547) bietet eine geschlossene, historisch bewusst konzipierte Präsentation seiner Musik und ihres unmittelbaren höfischen Umfelds. Grundlage des Programms ist das British Museum Additional MS 31922 („Zusätzliche Handschrift Nr. 31922 des British Museum“), jenes zentrale Tudor-Manuskript, das einen Großteil der weltlichen Hofmusik um 1500 überliefert und in dem zahlreiche Kompositionen Heinrichs VIII. enthalten sind. Ergänzend werden einzelne Stücke aus dem Harmonice Musices Odhecaton („Hundertstücke-Sammlung harmonischer Musik“) herangezogen, der berühmten frühneuzeitlichen Liedsammlung Ottaviano Petruccis, was den kontinentalen Kontext dieser Musik verdeutlicht.
https://www.youtube.com/watch?v=rCvWY5ioukU
Das Programm eröffnet mit Pastyme with good companye („Zeitvertreib in guter Gesellschaft“), der wohl bekanntesten Komposition Heinrichs VIII., die exemplarisch für das höfische Selbstverständnis seiner frühen Regierungsjahre steht: Musik als Ausdruck von Maß, Geselligkeit und kontrollierter Freude. Es folgen kurze instrumentale Consortstücke (Consort XII, Consort VIII u. a.; „Consort-Satz Nr. 12“, „Nr. 8“), die nicht als bloße Füllsel erscheinen, sondern den historischen Wechsel von Gesang und Instrumentalmusik widerspiegeln, wie er bei höfischen Anlässen selbstverständlich war.
Die vokalen Stücke – darunter Adew madam et ma mastres („Lebt wohl, meine Dame und Herrin“), Without dyscord („Ohne Zwietracht“), Whoso that wyll all feattes optayne („Wer alle Künste erlangen will“), Thow that men do call it dotage („Du, den man törichte Verliebtheit nennt“) oder The tyme of youthe („Die Zeit der Jugend“) – zeigen die stilistische Bandbreite dieser Musik: von galanter Liebesklage über moralisch-didaktische Texte bis hin zu heiterer Selbstreflexion. Die Lieder sind kurz, prägnant und textnah gesetzt; ihre Wirkung entfaltet sich weniger durch kompositorische Komplexität als durch Klarheit, Rhythmus und unmittelbare Ansprache.
Besonders reizvoll ist die Gegenüberstellung englischer und französischer Texte, etwa in Gentil prince de renom („Edler Fürst von hohem Ruhm“), das in zwei Teilen erklingt. Sie verweist auf die internationale Ausrichtung des englischen Hofes und auf Heinrichs bewusste Orientierung an kontinentalen Vorbildern, ohne die eigene Tradition aufzugeben. Auch Stücke wie Helas madam („Ach, Madame“) oder Alas what shall I do for love („Ach, was soll ich aus Liebe tun“) unterstreichen die Nähe dieser Musik zur höfischen Liedkunst Frankreichs und Burgunds.
Ausgeführt wird das Programm vom Ensemble St George’s Canzona unter der Leitung von John Sothcott, der die Musik zudem praktisch „realisiert“, also auf Grundlage der Quellen aufführungsfähig gestaltet hat. Die Besetzung mit Gesangsstimmen und historischen Instrumenten – Rebec (Streichlaute), Blockflöten, Krummhörnern, Cornetto und dezenter Perkussion – erzeugt ein farbiges, aber nie überladenes Klangbild. Zu den Solisten zählen Philip Langridge (Tenor), John Whitworth (Bariton) und Derek Harrison (Countertenor), deren differenzierte Stimmcharaktere die Vielfalt der Stücke plastisch hervortreten lassen.
Insgesamt vermittelt diese Aufnahme ein überzeugendes Bild von Heinrich VIII. als musikalischem Akteur seiner Zeit. Sie zeigt ihn nicht als isolierten „König-Komponisten“, sondern als Mittelpunkt eines lebendigen höfischen Musikbetriebs, in dem Gesang, Instrumentalmusik, Repräsentation und persönlicher Ausdruck eng miteinander verbunden waren. Gerade in dieser Verbindung von historischer Quelle, sorgfältiger Aufführungspraxis und fließender Dramaturgie liegt der besondere Wert dieser Einspielung: Sie macht hörbar, warum Heinrich VIII. zu Recht als musikalischer Schlusspunkt der vorreformatorischen Tudor-Epoche gelten kann.
Henry VIII nimmt innerhalb der englischen Musikgeschichte eine besondere Stellung ein, nicht wegen eines umfangreichen oder stilistisch revolutionären Œuvres, sondern aufgrund seiner Funktion als kultureller Mittelpunkt eines ganzen höfischen Kosmos. Die ihm zugeschriebenen Kompositionen – ob sicher eigenhändig oder aus seinem unmittelbaren Umfeld stammend – bilden ein geschlossenes Klangbild, das untrennbar mit seiner Person und seiner Zeit verbunden ist.
Diese Musik ist bewusst weltlich und dem Alltag des Hofes verpflichtet. Sie entstand nicht für liturgische Repräsentation oder kompositorische Demonstration, sondern für Geselligkeit, Maß, höfische Selbstvergewisserung und kontrollierte Freude. Gerade darin liegt ihre historische Aussagekraft: Sie zeigt eine Hofkultur, in der Musik selbstverständlicher Bestandteil des täglichen Lebens war und in der künstlerische Praxis, politische Macht und persönliche Bildung ineinandergriffen.
Stilistisch steht die Musik Heinrichs VIII. an einer Schwelle. Sie wurzelt noch fest in der spätmittelalterlichen englischen Liedtradition, öffnet sich jedoch zugleich kontinentalen Einflüssen aus Burgund und Frankreich. Damit markiert sie keinen Neubeginn, wohl aber einen Übergang – einen letzten, klar umrissenen Abschnitt vor den tiefgreifenden religiösen und musikalischen Umbrüchen der Reformationszeit.
Als Abschluss eines ersten Kapitels englischer Musikgeschichte erfüllt dieses Repertoire eine doppelte Funktion: Es bewahrt die Klangwelt des vorreformatorischen Hofes und macht zugleich hörbar, wie eng Musik, Gesellschaft und Herrschaft um 1500 miteinander verbunden waren. In diesem Sinne bildet die Musik Heinrichs VIII. weniger ein isoliertes Kapitel als vielmehr einen stimmigen Schlusspunkt – ruhig, weltlich und von historischer Geschlossenheit.
Musik der Tudorzeit (Fortsetzung)
Nach dem Tod Heinrichs VII. (1457–1509) und dem Regierungsantritt Heinrichs VIII. (1491–1547) änderte sich der politische und kulturelle Horizont Englands rasch, doch die kirchliche Musikpflege blieb zunächst fest im Sarum-Ritus verankert – jener liturgischen Ordnung, die seit dem 11. Jahrhundert in Salisbury gegolten hatte und bis in die 1530er Jahre das musikalische Leben Englands prägte. Der Sarum-Ritus verlangte eine besonders reiche musikalische Ausgestaltung der marianischen Frömmigkeit: groß angelegte Antiphonen, kunstvoll verzierte Magnificat-Vertonungen, Hymnen und Votivmessen für den täglichen Gebrauch. Diese Praxis bildete das stabile Fundament, auf dem sich die englische Kirchenmusik zu Beginn des 16. Jahrhunderts weiter entfalten konnte.
Getragen wurde diese Tradition vor allem von drei großen Bildungs- und Chorzentren, die bereits im ausgehenden 15. Jahrhundert zu tragenden Säulen der englischen Musikkultur geworden waren: dem Eton College (gegründet 1440), das mit dem Eton Choirbook das monumentale Vermächtnis der spätgotischen Vokalpolyphonie hinterlassen hatte; dem King’s College, Cambridge (gegründet 1441), dessen 1515 vollendete Kapelle zu den erhabensten Klangräumen Europas zählte; sowie dem Magdalen College, Oxford (gegründet 1458), berühmt für seine Chorschule und seine hochentwickelte Organistenkultur. Diese Institutionen garantierten eine bemerkenswerte strukturelle Kontinuität in einer Zeit rasch wechselnder höfischer Moden und bildeten das Rückgrat jener englischen Chorkultur, die europaweit ihresgleichen suchte.
Gerade in diesem institutionellen Gefüge formierte sich nach 1500 eine neue Generation von Komponisten, die das spätgotische Erbe der Eton-Zeit nicht einfach fortschrieb, sondern bewusst transformierte. Die monumentale Klangfülle, die langen Melismen und die dichten Texturen der Eton-Polyphonie blieben präsent, doch der musikalische Satz wurde zunehmend klarer gegliedert, proportional ausgewogener und stärker auf Textverständlichkeit ausgerichtet. Diese stilistische Verschiebung markiert den eigentlichen Beginn der Tudor-Renaissance in der Kirchenmusik.
Eine Schlüsselgestalt dieser Übergangsphase ist Nicholas Ludford (um 1485–1557). Ludford wirkte im Umfeld der Londoner Hof- und Stadtkirchen und ist vor allem durch seine sogenannten Lady Masses bekannt – Votivmessen für den täglichen Marienkult. In diesen Werken verbindet er das typisch englische Cantus-firmus-Ideal mit einer geschmeidigeren, innerlich ausgewogenen Satztechnik. Seine Harmonik ist weniger üppig als die der großen Eton-Meister, dafür ruhiger proportioniert, von warmer Klanglichkeit und meditativer Geschlossenheit geprägt. Ludford steht damit an der Schwelle zur Tudor-Renaissance: tief verwurzelt im spätmittelalterlichen Klangideal, aber bereits deutlich auf Klarheit, Balance und strukturelle Kohärenz ausgerichtet.
Eine andere, stärker höfisch geprägte Linie verkörpert William Cornysh der Jüngere (um 1480–1523). Als Master of the Children of the Chapel Royal leitete er in den 1510er Jahren jene Knabenkapelle, die das musikalische Herzstück des Tudorhofes bildete. Cornysh komponierte lateinische Kirchenmusik ebenso wie englische Lieder, Interludien und Masques. Sein Stil ist expressiv, farbenreich und dramatisch zugespitzt; er bevorzugt virtuose Diskantlinien, kontrastreiche Texturen und eine ausgeprägte Affinität zur musikalischen Rhetorik. In Cornyshs Werk wird deutlich, wie sich höfische Repräsentation, theatrale Gestik und geistliche Tradition miteinander verschränken – ein Charakteristikum des frühen Tudorfrühstils unter Heinrich VIII.
Während Ludford und Cornysh unterschiedliche ästhetische Pole markieren, tritt um 1520 mit John Taverner (um 1490–1545) bereits eine Gestalt hervor, die den nächsten Entwicklungsschritt ankündigt. Noch bevor seine großen Messzyklen entstanden, zeigt seine frühe Kirchenmusik eine neue konzeptionelle Strenge: klar gegliederte Abschnitte, präzise organisierte Cantus-firmus-Führungen und eine Vorliebe für plastisch geformte, prägnante Melodien. Taverner wirkt bereits in seinen frühen Werken wie ein ästhetischer Gegenpol zur fließenden Ornamentik der Eton-Tradition. Seine Musik besitzt eine innere Kraft und strukturelle Geschlossenheit, die auf die kommende Reformationszeit vorausweist, ohne den spätgotischen Ursprung zu verleugnen.
Die Jahre zwischen 1509 und etwa 1525 erweisen sich somit als eigentliche Übergangsphase der englischen Kirchenmusik. Die spätmittelalterliche Votiv- und Antiphonentradition lebt noch ungebrochen fort, doch zugleich beginnt sich eine neue Klangästhetik durchzusetzen: transparenter, textbezogener, formbewusster. Die Kombination aus stabilen liturgischen Strukturen, einer hochentwickelten Chorerziehung und einem musikliebenden Monarchen schafft eine kulturelle Situation, die in Europa einzigartig ist – eine Synthese aus alter Frömmigkeit und neuer Kunst, aus spätgotischem Erbe und beginnender Renaissance. Genau in dieser Spannung entfaltet sich jene geistliche Blüte, die den zweiten Abschnitt der Musik der Tudorzeit prägt.
Nicholas Ludford (um 1490 –1559) – erhaltende Kompositionen
Magnificat Benedicta et venerabilis a 6vv
Motette Domine Iesu Christe a 5vv
Motette Ave Maria ancilla Trinitatis
Missa Benedicta et venerabilis es a 6vv
Missa Christi virgo dilectissima a 5vv
Missa Lapidaverunt Stephanum 5vv
Missa Dominica (Lady Mass for Sunday)
Missa Feria II (Lady Mass for Monday)
Missa Sabato (Lady Mass for Saturday) 3vv
Salve regina mater misericordie (fragmentarisch)
Salve regina pudica mater (fragmentarisch)
Das überlieferte Œuvre von Nicholas Ludford ist fast ausschließlich geistlich und in enger Verbindung mit der marianischen Frömmigkeit des Sarum-Ritus entstanden. Es handelt sich dabei nicht um ein geschlossenes Werkcorpus im modernen Sinn, sondern um eine Sammlung von Messen, Antiphonen, Motette und Magnificat-Vertonungen, deren Überlieferungslage fragmentarisch ist und deren Stimmenbestand teilweise unvollständig erhalten blieb. Charakteristisch ist dabei die Häufung von Votivmessen für den täglichen Marienkult, den sogenannten Lady Masses, die einen festen Bestandteil der vorreformatorischen englischen Liturgie bildeten.
Zu Ludfords wichtigsten freistehenden geistlichen Werken zählen mehrere großformatige Marienantiphonen und ein Magnificat. Die Antiphonen Ave cuius conceptio, Ave Maria ancilla Trinitatis und Domine Jesu Christe sind jeweils fünfstimmig konzipiert, jedoch ohne vollständig überlieferten Tenor erhalten. Diese Werke zeigen Ludfords typische Handschrift: eine ruhige, gleichmäßig fließende Polyphonie, warme Mittelstimmen und eine eher kontemplative Klanghaltung, die sich deutlich von der hochornamentierten Eton-Polyphonie absetzt. Das sechsstimmige Magnificat „Benedicta et venerabilis“ gehört zu seinen reifsten Schöpfungen und belegt seine Fähigkeit, groß angelegte liturgische Texte in klar gegliederte musikalische Abschnitte zu überführen, ohne an klanglicher Dichte einzubüßen.
Den Schwerpunkt von Ludfords Schaffen bilden jedoch seine Messen, insbesondere die Votivmessen für den Marienkult. Neben einzelnen thematisch gebundenen Messen – etwa der Missa Benedicta et venerabilis es a 6, der Missa Christi virgo dilectissima a 5, der Missa Videte miraculum a 6 sowie der Missa Lapidaverunt Stephanum a 5 – ist eine Reihe von Werken nur mit unvollständigem Stimmenbestand überliefert. Dazu zählen unter anderem die Missa Inclina cor meum, die Missa Regnum mundi sowie mehrere fünfstimmige Messen ohne erhaltenen Tenor, deren Rekonstruktion teilweise auf späteren Druckausgaben, etwa bei Andrea Antico, beruht.
Besondere Bedeutung kommt Ludfords zyklischem Satz der Lady Masses für die Wochentage zu. Diese Reihe umfasst die Missa Dominica (für den Sonntag), die Missa Feria II bis Missa Feria VI (Montag bis Freitag) sowie die Missa Sabbato, die dreistimmig angelegt ist. Diese Sammlung stellt eines der geschlossensten Zeugnisse der vorreformatorischen englischen Marienliturgie dar und ist in Europa ohne direktes Pendant. Die musikalische Sprache bleibt dabei bewusst zurückgenommen, gleichmäßig und funktional – nicht im Sinne künstlerischer Reduktion, sondern als Ausdruck liturgischer Kontinuität und geistlicher Konzentration.
Erhalten sind zudem zwei fragmentarische Vertonungen der Antiphon Salve regina (mater misericordiae und pudica mater), die vermutlich zu größeren marianischen Zyklen gehörten, deren vollständige Gestalt heute nicht mehr rekonstruierbar ist. Auch diese Fragmente bestätigen Ludfords Stellung als Komponist der Übergangszeit: weniger monumental als die Eton-Meister, weniger dramatisch als Cornysh, doch von einer inneren Geschlossenheit und klanglichen Noblesse, die ihn zu einer zentralen Figur der frühen Tudor-Kirchenmusik machen.
Insgesamt zeigt Ludfords Werkbestand exemplarisch, wie sich nach der Eton-Zeit eine neue, ruhigere und stärker proportionierte Klangästhetik herausbildete. Seine Musik steht fest im spätmittelalterlichen Sarum-Ritus, weist jedoch bereits jene strukturelle Klarheit und innere Balance auf, die den Weg zur eigentlichen Tudor-Renaissance ebnen sollte.
Die Missa „Christi virgo dilectissima" (Messe für „die von Christus innigst geliebte Jungfrau") von Nicholas Ludford steht exemplarisch für die hochentwickelte marianische Liturgie des frühen 16. Jahrhunderts und ist eng in den Ablauf des Sarum-Ritus eingebettet. Anders als isolierte Messvertonungen ist sie als Bestandteil eines umfassenden gottesdienstlichen Zusammenhangs zu verstehen, in dem anonyme gregorianische Gesänge und Ludfords polyphone Ordinariumssätze eine inhaltliche und klangliche Einheit bilden.
Missa „Christi virgo dilectissima", Tracks 1 bis 11 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=qLPhLM3Y_Mk&list=OLAK5uy_lAUS5u-82uMvPqj1cDdUbVU9V7dZUHryY&index=1
Die Messe beginnt mit dem Introitus Rorate caeli, einem der zentralen Adventsgesänge, der die Erwartung der Ankunft Christi aus der Jungfrau Maria beschwört. Bereits hier wird der marianische Fokus des gesamten Zyklus deutlich: Maria erscheint als erwählte Braut Christi, als virgo dilectissima, durch die sich das Heil in der Welt vollzieht. Der anonyme Introitus Rorate caeli weicht in seiner hier gesungenen Fassung von der strengen liturgischen Ordnung ab.
Lateinischer (gesungene) Text
Rorate caeli desuper,
et nubes pluant iustum;
aperiatur terra, et germinet Salvatorem.
Alleluia. Alleluia.
Caeli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum eius annuntiat firmamentum.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Rorate caeli desuper,
et nubes pluant iustum;
aperiatur terra, et germinet Salvatorem.
Alleluia. Alleluia.
(Das zweifache Alleluja ist ein klangliches Emblem der Festlichkeit, kein dogmatisches Statement, das in Advent nicht gesungen werden soll.)
Deutsche Übersetzung
Tauet, ihr Himmel, von oben,
und lasst die Wolken den Gerechten regnen.
Die Erde tue sich auf
und lasse den Erlöser hervorsprießen.
Alleluja, Alleluja.
Die Himmel verkünden die Herrlichkeit Gottes,
und das Firmament kündet das Werk seiner Hände.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist,
wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit
und in Ewigkeit. Amen.
Tauet, ihr Himmel, von oben,
und lasst die Wolken den Gerechten regnen.
Die Erde tue sich auf
und lasse den Erlöser hervorsprießen.
Alleluja, Alleluja.
Das anschließende Kyrie Lux et origo greift eine der feierlichsten gregorianischen Kyrie-Melodien auf, deren symbolische Lichtmetaphorik die theologische Ausrichtung der Messe weiter vertieft.
Mit dem Eintritt in das Gloria beginnt Ludfords eigentliche Messvertonung. Der fünfstimmige Satz entfaltet sich in ruhigen, ausgewogenen Proportionen und verzichtet bewusst auf die monumentale Klangfülle der Eton-Tradition. Stattdessen herrscht eine geschmeidige Linearität vor, in der die Stimmen gleichberechtigt geführt werden und der Text klar verständlich bleibt. Ludfords Stil zeigt sich hier von seiner charakteristischen Seite: warm, kontemplativ und innerlich gesammelt, ohne dekorative Übersteigerung.
Das anonyme Graduale Tollite portas leitet thematisch zur Inkarnation über und wird vom Alleluya Ave Maria ergänzt, das Maria ausdrücklich als Mittlerin zwischen Himmel und Erde anspricht. Die anschließende Sequenz Ave mundi spes Maria bildet einen theologischen Kulminationspunkt des Propriums: Maria erscheint als Hoffnung der Welt, als Heilsgefäß und als neue Eva – Motive, die unmittelbar auf den folgenden Credo-Satz vorausweisen.
Ludfords Credo ist von bemerkenswerter struktureller Klarheit. Die umfangreiche Textmenge wird in überschaubare musikalische Abschnitte gegliedert, wobei die Christologie – insbesondere die Aussagen zur Menschwerdung – mit besonderer klanglicher Verdichtung hervorgehoben wird. Trotz der kompositorischen Disziplin bleibt der Satz von ruhiger Fließkraft geprägt, frei von dramatischer Zuspitzung, ganz im Geist der vorreformatorischen englischen Andachtskultur.
Das Offertorium Ave Maria führt noch einmal explizit zur marianischen Dimension zurück, bevor mit dem Sanctus Ludfords eine neue klangliche Weite erreicht wird. Die Musik öffnet sich hier zu einer schwebenden, lichtdurchfluteten Polyphonie, die den Lobpreis der himmlischen Liturgie musikalisch erfahrbar macht. Das anschließende Agnus Dei schließt die Messvertonung mit einer Atmosphäre stiller Innigkeit und bittender Demut, die für Ludfords reife Werke charakteristisch ist.
Die Kommunion Ecce virgo concipiet führt schließlich den theologischen Bogen zur Vollendung: Die Prophezeiung der jungfräulichen Empfängnis wird als erfüllte Verheißung vergegenwärtigt. In diesem Moment verschmelzen Text, Liturgie und Musik zu einer geschlossenen geistlichen Aussage, in der Maria nicht nur verehrt, sondern als integraler Bestandteil des Heilsgeschehens verstanden wird.
In ihrer Gesamtheit zeigt die Missa Christi virgo dilectissima, wie sich im England der frühen Tudorzeit spätmittelalterliche Liturgietradition und neue kompositorische Klarheit verbinden. Die Messe ist kein repräsentatives Prunkwerk, sondern ein Werk der inneren Sammlung und geistlichen Kontinuität – ein eindrucksvolles Zeugnis jener stillen Blüte, die der englischen Kirchenmusik unmittelbar vor den Umbrüchen der Reformation eigen ist.
CD-Vorschlag
Nicholas Ludford, Missa Christi virgo dilectissima; Domine Ihesu Christe, The Cardinall's Musick, Leitung Andrew Carwood (* 1965), ASV Ltd., 1994, Tracks 1 bis 11.
Motette Domine Iesu Christe
Die Motette "Domine Iesu Christe" gehört zu den eindringlichsten und zugleich stillsten Zeugnissen der englischen Kirchenmusik unmittelbar vor der Reformation. Sie ist fünfstimmig angelegt und verwendet den lateinischen Text des priesterlichen Kommuniongebets Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, das im Sarum-Ritus unmittelbar vor dem Empfang der Eucharistie gesprochen wurde. Dass ein ursprünglich leise rezitiertes Gebet polyphon vertont wird, verweist auf eine spezifisch englische Praxis, in der innere Andacht und klangliche Ausformung keine Gegensätze bildeten.
https://www.youtube.com/watch?v=vi6s8wuXJao&list=OLAK5uy_lAUS5u-82uMvPqj1cDdUbVU9V7dZUHryY&index=12
Ludfords Vertonung ist von bewusst zurückhaltendem Charakter. Der Satz entfaltet sich ohne demonstrative Gesten, ohne kontrastierende Effekte oder rhetorische Zuspitzungen. Stattdessen herrscht eine gleichmäßig fließende Polyphonie vor, in der die Stimmen eng miteinander verwoben sind und sich zu einer warmen, getragenen Klangfläche verbinden. Die Textverteilung folgt dem Sinngehalt des Gebets: Bitten um Reinigung, Bewahrung und bleibende Verbundenheit mit Christus werden nicht hervorgehoben oder dramatisiert, sondern in eine ruhige musikalische Kontinuität eingebettet.
Charakteristisch ist Ludfords Umgang mit der Harmonik. Sie bleibt stets stabil, vermeidet scharfe Dissonanzen und bevorzugt sanfte Konsonanzen, die dem kontemplativen Inhalt des Textes entsprechen. Die melodischen Linien sind weit gespannt, aber nie virtuos; sie dienen nicht der Zierde, sondern der inneren Sammlung. Besonders auffällig ist die Zurücknahme des Diskants zugunsten einer ausgeglichenen Mittelstimmenstruktur, was der Motette eine gedämpfte, intime Klangfarbe verleiht.
In ihrer liturgischen Funktion steht Domine Iesu Christe an der Schwelle zwischen Wort und Sakrament. Die Musik kommentiert den Text nicht von außen, sondern scheint ihn gleichsam zu verinnerlichen. Dadurch unterscheidet sich die Motette deutlich von repräsentativen Antiphonen oder festlichen Votivwerken derselben Zeit. Sie gehört zu jener Gattung geistlicher Musik, die weniger auf öffentliche Wirkung als auf geistliche Sammlung und persönliche Frömmigkeit ausgerichtet ist.
Innerhalb von Ludfords Œuvre nimmt die Motette eine besondere Stellung ein. Sie zeigt exemplarisch jene neue Klangästhetik der frühen Tudorzeit, die sich vom monumentalen Überschwang der Eton-Tradition entfernt, ohne deren polyphone Substanz aufzugeben. Klarheit, Ausgewogenheit und innere Ruhe treten an die Stelle klanglicher Überwältigung. Domine Iesu Christe wird so zu einem Schlüsselwerk für das Verständnis jener stillen geistlichen Blüte, die die englische Kirchenmusik in den Jahren vor den großen religiösen Umbrüchen prägte.
Lateinischer Text
Domine Iesu Christe,
Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris,
cooperante Spiritu Sancto,
per mortem tuam mundum vivificasti:
libera me per sacrosanctum Corpus tuum,
quod ego indignus sumere praesumpsi,
ab omnibus iniquitatibus meis
et universis malis,
et fac me tuis
semper inhaerere mandatis
et a te numquam separari permittas.
Amen.
Deutsche Übersetzung
Herr Jesus Christus, Sohn des lebendigen Gottes,
der du nach dem Willen des Vaters,
unter dem Mitwirken des Heiligen Geistes,
durch deinen Tod die Welt zum Leben erweckt hast:
erlöse mich durch dein hochheiliges Leib,
den zu empfangen ich Unwürdiger gewagt habe,
von allen meinen Verfehlungen
und von allem Übel;
und lass mich deinen Geboten
allezeit anhangen
und erlaube niemals,
dass ich von dir getrennt werde.
Amen.
Missa Benedicta et venerabilis es
Die Missa „Benedicta et venerabilis es“ („Messe ›Du bist gesegnet und ehrwürdig‹“) von Nicholas Ludford gehört zu den reifsten und klanglich geschlossensten Messvertonungen des Komponisten und ist ein herausragendes Beispiel für die marianische Liturgie des frühen 16. Jahrhunderts in England. Die Messe ist sechsstimmig angelegt und steht ganz im Zeichen einer kontemplativen, ausgewogenen Polyphonie, die auf innere Geschlossenheit und spirituelle Sammlung zielt.
Der Titel geht auf den marianischen Antiphonentext Benedicta et venerabilis es, Virgo Maria zurück und ist theologisch eindeutig auf die Verehrung der Gottesmutter bezogen.
Wie bei Ludford üblich, bezeichnet der Titel keine kompositorische Vorlage im Sinne einer Parodie- oder Cantus-firmus-Messe, sondern den geistlichen Bezugspunkt und die Widmung der Messe innerhalb des marianischen Votivgottesdienstes.
Missa„Benedicta et venerabilis es“, Tracks 2 bis 10 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=38zJui6IQ3A&list=OLAK5uy_n8W5MANVQRrhCYq4wi1huBCb9lgIhxEkk&index=2
Stilistisch zeigt die Messe Ludford auf dem Höhepunkt seiner Kunst. Die sechs Stimmen sind sorgfältig ausbalanciert; keine dominiert dauerhaft, vielmehr entsteht eine gleichmäßig strömende Klangfläche von warmer, gedämpfter Leuchtkraft. Im Vergleich zur spätgotischen Monumentalität der Eton-Polyphonie wirkt der Satz ruhiger, klarer proportioniert und stärker auf textliche Durchdringung ausgerichtet. Besonders im Gloria und Credo gelingt es Ludford, die umfangreichen Texte in übersichtliche musikalische Abschnitte zu gliedern, ohne den meditativen Grundcharakter zu verlieren. Die Harmonik bleibt stabil und konsonanzbetont; expressive Zuspitzungen werden bewusst vermieden.
Das Sanctus entfaltet eine stille, schwebende Feierlichkeit, während das Agnus Dei die Messe mit einer Atmosphäre inniger Bitte und geistlicher Sammlung beschließt. Insgesamt wirkt die Missa „Benedicta et venerabilis es“ weniger als repräsentatives Prunkwerk denn als musikalisch verdichtetes Gebet – ganz im Geist der marianischen Votivfrömmigkeit des Sarum-Ritus.
Eine exakte Kompositionsdatierung ist nicht überliefert; stilistische Kriterien sprechen jedoch für eine Entstehung zwischen etwa 1510 und 1520, also in jener Übergangsphase, in der Ludford sich bereits deutlich von der Eton-Tradition entfernt, ohne deren polyphone Substanz aufzugeben.
Die Messe ist handschriftlich überliefert und gehört zum Kernbestand der vorreformatorischen englischen Kirchenmusik. Sie ist in den großen Tudor-Chorbüchern tradiert, die heute in London aufbewahrt werden, insbesondere im Umfeld der sogenannten Lambeth-Überlieferung (British Library, London). Wie bei vielen Werken Ludfords ist die Überlieferung nicht vollständig homogen, doch erlaubt sie eine zuverlässige Rekonstruktion des musikalischen Textes. Moderne Editionen stützen sich auf diese Quellen und machen die Messe heute wieder aufführbar.
Innerhalb von Ludfords Œuvre nimmt die Missa „Benedicta et venerabilis es“ eine zentrale Stellung ein. Sie zeigt exemplarisch jene neue Klangästhetik der frühen Tudorzeit, die auf innere Balance, Klarheit und geistliche Vertiefung zielt. Damit gehört sie zu den eindrucksvollsten Zeugnissen jener stillen geistlichen Blüte, die die englische Kirchenmusik unmittelbar vor den Umbrüchen der Reformation prägte.
CD-Vorschlag
Nicholas Ludford, Missa Benedicta et venerabilis es and Antiennes Votives, Choir of New College Oxford, Leitung Edward Higginbottom (* 1946), Phaia Music, 2017, Tracks 2 bis 10.
Motette Ave cuius conceptio
Die Motette gehört zu den bedeutendsten marianischen Einzelwerken seines Œuvres und ist ein eindrucksvolles Zeugnis der englischen Frömmigkeitskultur unmittelbar vor der Reformation. Das Werk ist fünfstimmig angelegt; der Tenor ist jedoch nicht vollständig überliefert, was typisch für einen Teil der Tudor-Handschriften ist und die heutige Aufführung auf rekonstruierte Fassungen stützt.
Der Text der Motette bezieht sich auf die unbefleckte Empfängnis Mariens (conceptio), ein theologisches Thema, das im spätmittelalterlichen England eine besonders intensive Verehrung erfuhr. Die Anrufung Ave cuius conceptio solemnis est celebratio rückt Maria als von Anfang an Erwählte in den Mittelpunkt und verbindet marianische Lobpreisformeln mit einer ausgeprägt festlichen, zugleich aber kontemplativen Grundhaltung. Damit steht die Motette in engem Zusammenhang mit den marianischen Votivmessen und Antiphonen des Sarum-Ritus.
Motette „Ave cuius conceptio“, Track 1 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=h2Qleqn5LXw&list=OLAK5uy_n8W5MANVQRrhCYq4wi1huBCb9lgIhxEkk&index=1
Ludfords Vertonung verzichtet bewusst auf monumentale Klangballungen oder demonstrative Effekte. Stattdessen entfaltet sich eine ruhig strömende Polyphonie, in der die Stimmen eng miteinander verflochten sind und eine gleichmäßige, warme Klangfläche bilden. Die melodischen Linien sind weit gespannt und von sanfter Beweglichkeit; der Satz bleibt stets ausgewogen und vermeidet scharfe Kontraste. Diese Zurückhaltung verleiht der Motette eine innere Geschlossenheit, die den meditativen Charakter des Textes unterstreicht.
Lateinischer Text
Ave cujus conceptio,
Solemni plena gaudio,
Celestia terrestria
Nova replet letitia.
Ave cujus nativitas
Nostra fuit solemnitas,
Ut lucifer lux oriens
Ipsum solem preveniens.
Ave pia humilitas,
Sine viro fecunditas,
Cujus annuntiatio
Nostra fuit redemptio.
Ave vera virginitas,
Immaculata castitas,
Cujus purificatio
Nostra fuit purgatio.
Ave plena in omnibus
Angelicis virtutibus,
Cujus fuit assumptio
Nostra glorificatio.
Deutsche Übersetzung
Gegrüßt seist du, deren Empfängnis
voll feierlicher Freude ist,
die Himmlisches und Irdisches
mit neuer Freude erfüllt.
Gegrüßt seist du, deren Geburt
unsere festliche Freude war,
wie der Morgenstern, das aufgehende Licht,
der der Sonne selbst vorausgeht.
Gegrüßt seist du, fromme Demut,
Fruchtbarkeit ohne Mann,
deren Verkündigung
unsere Erlösung war.
Gegrüßt seist du, wahre Jungfräulichkeit,
unbefleckte Reinheit,
deren Reinigung
unsere Läuterung war.
Gegrüßt seist du, erfüllt in allem
von engelhaften Tugenden,
deren Aufnahme [in den Himmel]
unsere Hoffnung wurde.
Harmonisch bewegt sich Ave cuius conceptio überwiegend in konsonanzreichen Bereichen. Dissonanzen erscheinen nur punktuell und sind sorgfältig eingebettet. Die Textverständlichkeit bleibt gewahrt, ohne dass Ludford auf die polyphone Dichte verzichtet, die seine Musik kennzeichnet. Besonders auffällig ist die Balance zwischen Diskant- und Mittelstimmen, die dem Werk eine gedämpfte, fast intime Klangfarbe verleiht – fern von repräsentativer Pracht, aber von großer geistlicher Intensität.
Liturgisch lässt sich die Motette im Umfeld marianischer Hochfeste oder Votivfeiern verorten; sie ist jedoch nicht strikt an einen bestimmten Messabschnitt gebunden. Gerade diese Offenheit erklärt ihre Verwendung sowohl im gottesdienstlichen Kontext als auch in feierlichen Andachten der Colleges und Hofkapellen.
Innerhalb von Ludfords Schaffen nimmt Ave cuius conceptio eine Schlüsselstellung ein. Das Werk zeigt exemplarisch jene neue Klangästhetik der frühen Tudorzeit, die sich vom spätgotischen Überschwang der Eton-Tradition löst und stattdessen auf Klarheit, Balance und innere Sammlung setzt. Zugleich bezeugt es die außerordentliche Bedeutung der marianischen Theologie im vorreformatorischen England und gehört damit zu den zentralen Dokumenten jener stillen geistlichen Blüte, die die englische Kirchenmusik um 1500 prägte.
CD-Vorschlag
Nicholas Ludford, Missa Benedicta et venerabilis es and Antiennes Votives, Choir of New College Oxford, Leitung Edward Higginbottom (* 1946), Phaia Music, 2017, Track 1.
Missa Inclina cor meum („Neige mein Herz“)
Die Missa „Inclina cor meum“ gehört zu jenen Messvertonungen, die den innerlich-asketischen Zug der englischen Kirchenmusik unmittelbar vor der Reformation besonders deutlich hervortreten lassen. Die Messe ist fünfstimmig konzipiert; der Tenor ist jedoch nicht vollständig überliefert, was für Ludfords Werkbestand charakteristisch ist und auf die fragmentarische Überlieferung der Tudor-Chorbücher verweist. Dennoch lässt sich der musikalische Zusammenhang zuverlässig rekonstruieren.
Der Titel geht auf den Vers Inclina cor meum in testimonia tua zurück (Psalm 118, 36 Vulgata / Einheitsübersetzung: Psalm 119,36) und formuliert ein persönliches Bittgebet um innere Ausrichtung auf Gottes Gebot. Diese geistliche Haltung prägt die gesamte Messe. Anders als repräsentative marianische Votivmessen oder großformatige Antiphonen entfaltet sich die Missa „Inclina cor meum“ in einer bewusst zurückgenommenen Klangsprache, die auf Sammlung, Demut und innere Konzentration zielt.
Stilistisch zeigt sich Ludford hier von seiner strengsten und zugleich reifsten Seite. Die Polyphonie fließt gleichmäßig, ohne scharfe Kontraste oder virtuose Ausschmückung. Die Stimmen sind eng miteinander verwoben und bewegen sich bevorzugt im mittleren Register, wodurch ein gedämpfter, warmer Gesamtklang entsteht. Dissonanzen werden sparsam eingesetzt und stets sorgfältig eingebettet; sie dienen nicht der Expressivität, sondern der sanften Spannung innerhalb des linearen Verlaufs.
Missa „Inclina cor meum“, Tracks 3 bis 6 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=VE9yOknT7RM&list=OLAK5uy_l2vhQcd5nCDOhwDZjOhQ3DUN0FJf26ffI&index=3
Besonders in Gloria und Credo wird Ludfords Fähigkeit deutlich, umfangreiche Texte in klar gegliederte musikalische Abschnitte zu überführen, ohne den meditativen Charakter zu verlieren. Der Satz bleibt ruhig, ausgewogen und textnah; rhetorische Zuspitzungen oder klangliche Höhepunkte im modernen Sinn werden bewusst vermieden. Das Sanctus öffnet den Klangraum nur behutsam, während das Agnus Dei die Messe in einer Atmosphäre stiller Bitte und geistlicher Sammlung beschließt.
Liturgisch lässt sich die Missa „Inclina cor meum“ im Umfeld von Buß- oder Votivgottesdiensten verorten, möglicherweise auch im Kontext regelmäßiger Andachtsmessen an kirchlichen Institutionen. Ihre geistige Ausrichtung unterscheidet sie deutlich von den festlicheren marianischen Messzyklen Ludfords und verleiht ihr einen nahezu introspektiven Charakter.
Innerhalb von Ludfords Œuvre markiert diese Messe einen wichtigen Pol: Sie zeigt, wie sich die englische Polyphonie nach der monumentalen Eton-Tradition in Richtung Klarheit, innerer Balance und spiritueller Verdichtung entwickelt. Die Missa „Inclina cor meum“ ist kein Werk äußerer Pracht, sondern ein musikalisch gestaltetes Gebet – ein eindrucksvolles Zeugnis jener stillen, ernsthaften Frömmigkeit, die die englische Kirchenmusik der frühen Tudorzeit in besonderer Weise prägte.
CD-Vorschlag
Music from the Peterhouse Partbooks, Vol. 3
Nicholas Ludford, Missa Inclina cor meum,
John Mason, Ave fuit prima salus,
Blue Heron, Leitung Scott Metcalfe (* 1963)
Blue Heron Renaissance Choir, 2014, Tracks 3 bis 6.
Motette Ave Maria ancilla Trinitatis
Die fünfstimmige Motette „Ave Maria ancilla Trinitatis“ von Nicholas Ludford gehört zu den theologisch dichtesten und zugleich poetisch reichsten marianischen Werken der englischen Frührenaissance. Sie steht ganz im Zeichen einer hochentwickelten Marienfrömmigkeit, wie sie im spätmittelalterlichen England – insbesondere im Umfeld des Sarum-Ritus – gepflegt wurde, und verbindet eine ausgeprägte Titel- und Epithetenrhetorik mit einer bewusst zurückgenommenen, kontemplativen Klangsprache.
Der Text entfaltet eine umfassende marianische Theologie in Form einer litaneiartigen Anrufung. Maria erscheint nacheinander als demütige Magd der Trinität, als auserwählte Tochter des Vaters, als Braut des Heiligen Geistes und als würdige Mutter Jesu Christi. Darüber hinaus wird sie in kosmischer Weite als Schwester der Engel, Erfüllung der prophetischen Verheißungen, Königin der Patriarchen und Lehrerin der Apostel angerufen. Diese sukzessive Erweiterung des marianischen Rollenbildes kulminiert schließlich in der Bitte um Fürsprache in den Bedrängnissen des Lebens und im Angesicht des Todes. Der Text ist damit nicht bloß ein Lobgesang, sondern ein vollständig ausgeformtes Bitt- und Vertrauensgebet.
Lateinischer Text
Ave Maria ancilla Trinitatis humillima.
Ave Maria praeelecta Dei Patris filia sublimissima.
Ave Maria sponsa Spiritus Sancti amabilissima.
Ave Maria mater Domini Iesu Christi dignissima.
Ave Maria soror angelorum pulcherrima.
Ave Maria promissio prophetarum desideratissima.
Ave Maria regina patriarcharum gloriosissima.
Ave Maria doctrix apostolorum sapientissima.
Ave Maria confortatrix martyrum validissima.
Ave Maria fons et plenitudo confessorum suavissima.
Ave Maria honor et festivitas virginum iocundissima.
Ave Maria consolatrix vivorum et mortuorum promptissima.
Nobiscum sis in omnibus temptationibus,
tribulationibus, necessitatibus, angustiis
et infirmitatibus nostris;
et in hora mortis nostrae
suscipe animas nostras
et offer illas dulcissimo Filio tuo Iesu;
et impetra nobis omnium peccatorum nostrorum
veniam et caelestis patriae gloriam.
Amen.
Deutsche Übersetzung
Gegrüßt seist du, Maria,
demütigste Magd der Dreifaltigkeit.
Gegrüßt seist du, Maria,
hocherhabene, auserwählte Tochter Gottes des Vaters.
Gegrüßt seist du, Maria,
liebenswürdigste Braut des Heiligen Geistes.
Gegrüßt seist du, Maria,
würdigste Mutter unseres Herrn Jesus Christus.
Gegrüßt seist du, Maria,
schönste Schwester der Engel.
Gegrüßt seist du, Maria,
sehnlichst erwartete Erfüllung der Verheißungen der Propheten.
Gegrüßt seist du, Maria,
glorreichste Königin der Patriarchen.
Gegrüßt seist du, Maria,
weiseste Lehrerin der Apostel.
Gegrüßt seist du, Maria,
stärkste Trösterin der Märtyrer.
Gegrüßt seist du, Maria,
lieblichste Quelle und Fülle der Bekenner.
Gegrüßt seist du, Maria,
freudigste Ehre und Festlichkeit der Jungfrauen.
Gegrüßt seist du, Maria,
bereitwilligste Trösterin der Lebenden und der Toten.
Stehe uns bei in allen Versuchungen,
in Drangsalen, Nöten, Bedrängnissen
und in all unseren Schwächen;
und in der Stunde unseres Todes
nimm unsere Seelen auf
und bringe sie deinem überaus geliebten Sohn Jesus dar;
und erwirke uns Vergebung aller unserer Sünden
und die Herrlichkeit der himmlischen Heimat.
Amen.
Ludfords musikalische Umsetzung folgt dieser inhaltlichen Anlage mit bemerkenswerter Sensibilität. Der Satz ist ruhig fließend und gleichmäßig proportioniert; keine Stimme tritt dauerhaft hervor, vielmehr entsteht eine geschlossene, warme Klangfläche, in der sich die Stimmen eng miteinander verschränken. Die Polyphonie ist dicht, aber nicht überwältigend, reich, aber nie ornamental überladen. Gerade im Vergleich zur monumentalen Eton-Polyphonie wirkt Ludfords Stil hier bewusst gesammelt und innerlich ausgerichtet.
Motette „Ave Maria ancilla Trinitatis“, Tracks 21 bis 23 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=-CIVLhBtuKc&list=OLAK5uy_kkeW4XVgUzGtWXl0DCLlwY0Az1XdwuqMk&index=21
Charakteristisch ist die Zurückhaltung in der Harmonik. Konsonanzreiche Klangfelder dominieren, während Dissonanzen sparsam und stets organisch eingebettet erscheinen. Die melodischen Linien sind weit gespannt und von sanfter Beweglichkeit, wodurch der Eindruck einer fortlaufenden, ununterbrochenen Anrufung entsteht. Die litaneiartige Struktur des Textes spiegelt sich dabei nicht in scharfen formalen Einschnitten, sondern in subtilen Veränderungen der Stimmführung und Klangfarbe.
Besonders eindrucksvoll ist der Übergang vom lobpreisenden Teil zur abschließenden Fürbitte. Hier verdichtet sich der musikalische Ausdruck, ohne in Dramatik umzuschlagen. Die Bitte um Beistand „in omnibus temptationibus … et in hora mortis nostrae“ wird nicht klagend, sondern vertrauensvoll gestaltet – als ruhige Hingabe an die schützende Gegenwart Mariens. Dieser Schluss verleiht der Motette eine tiefe spirituelle Geschlossenheit.
Innerhalb von Ludfords Œuvre nimmt „Ave Maria ancilla Trinitatis“ eine herausragende Stellung ein. Das Werk verbindet theologische Weite mit musikalischer Konzentration und zeigt exemplarisch jene neue Klangästhetik der frühen Tudorzeit, die sich vom spätgotischen Überschwang löst und stattdessen auf innere Balance, Textdurchdringung und geistliche Sammlung setzt. Die Motette ist damit ein Schlüsselwerk für das Verständnis der marianischen Frömmigkeit und der stillen geistlichen Blüte der englischen Kirchenmusik unmittelbar vor den Umbrüchen der Reformation.
CD-Vorschlag
Nicholas Ludford, Missa Videte miraculum; Ave Maria, ancilla Trinitatis,The Choir of Westminster Abbey, Leitung James O'Donnell (* 1961), Hyperion Records Limited, 2018, Tracks 21 bis 23.
Missa Lapidaverunt Stephanum („Sie steinigten Stephanus“)
Die Missa „Lapidaverunt Stephanum“ nimmt innerhalb von Ludfords Messschaffen eine besondere Stellung ein, da sie thematisch nicht marianisch, sondern hagiographisch ausgerichtet ist. Der Titel bezieht sich auf den Märtyrertod des heiligen Stephanus, des ersten Blutzeugen der Christenheit, und verweist damit auf eine Liturgie des Leidens, der Standhaftigkeit und des treuen Ausharrens im Glauben.
Die Messe ist fünfstimmig angelegt und zeigt Ludford in einer ernsteren, zurückgenommenen Klanghaltung als in seinen marianischen Votivmessen. Der musikalische Ausdruck ist geprägt von ruhiger Geschlossenheit, innerer Spannung und einem deutlichen Sinn für textliche Konzentration. Statt repräsentativer Klangfülle herrscht eine gleichmäßig fließende Polyphonie vor, in der die Stimmen eng miteinander verwoben sind und eine gedämpfte, fast asketische Klangfarbe erzeugen. Diese Zurückhaltung entspricht dem geistlichen Gehalt des Stephanus-Themas, das weniger auf Triumph als auf standhafte Glaubenstreue zielt.
Missa „Lapidaverunt Stephanum“, Tracks 1 bis 11 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=WuBm-mR9Bjw&list=OLAK5uy_n21g1FV_bnkYq6J1-WAWe0iOMin2eQmaM&index=2
Der liturgische Rahmen der Messe wird durch einen Introitus bestimmt, dessen Text aus dem Psalm 118 (Vulgata-Zählung) stammt und die Situation des verfolgten Gerechten beschreibt. Dieser Psalmtext ist theologisch eng mit der Gestalt des heiligen Stephanus verbunden, dessen Martyrium als paradigmatisches Zeugnis der Treue zum göttlichen Gesetz verstanden wird. Die Wahl dieses Introitus unterstreicht den ernsten Charakter der Messe und verankert sie fest im Kontext der vorreformatorischen Liturgie.
Introitus – Lateinischer Text
Sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur;
et iníqui persecúti sunt me:
ádjuva me, Dómine, Deus meus,
quia servus tuus exercebátur in tuis iustificatiónibus.
Beáti immaculáti in via,
qui ámbulant in lege Dómini.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculórum. Amen.
Sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur;
et iníqui persecúti sunt me:
ádjuva me, Dómine, Deus meus,
quia servus tuus exercebátur in tuis iustificatiónibus.
Deutsche Übersetzung
Die Fürsten saßen beisammen und redeten gegen mich,
und die Frevler verfolgten mich;
hilf mir, Herr, mein Gott,
denn dein Knecht hielt fest an deinen Geboten.
Selig sind die Unsträflichen auf dem Weg,
die wandeln nach dem Gesetz des Herrn.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist,
wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit
und in Ewigkeit. Amen.
Die Fürsten saßen beisammen und redeten gegen mich,
und die Frevler verfolgten mich;
hilf mir, Herr, mein Gott,
denn dein Knecht hielt fest an deinen Geboten.
Stilistisch bleibt Ludford auch hier seinem reifen Idiom treu. Die Harmonik ist überwiegend konsonanzreich, Dissonanzen erscheinen sparsam und stets kontrolliert. Die melodischen Linien sind weit gespannt, jedoch ohne virtuose Ausschmückung. Besonders in Gloria und Credo zeigt sich Ludfords Fähigkeit, umfangreiche Texte klar zu strukturieren, ohne den meditativen Grundcharakter aufzugeben. Das Sanctus wirkt gesammelt und würdevoll, während das Agnus Dei den Zyklus in einer Atmosphäre stiller Bitte beschließt.
Die Missa „Lapidaverunt Stephanum“ gehört damit zu jenen Werken Ludfords, in denen sich spätmittelalterliche Frömmigkeit und frühe Tudor-Klarheit auf eindringliche Weise verbinden. Sie ist kein Werk äußerer Dramatik, sondern ein musikalisches Zeugnis innerer Standhaftigkeit – ein kontemplatives Gegenstück zu den festlicheren marianischen Messzyklen des Komponisten.
CD-Vorschlag
Nicholas Ludford, Missa Lapidaverunt Stephanum; Ave Maria ancilla trinitatis, The Cardinall's Musick, Leitung Andrew Carwood (* 1965), ASV Ltd., 1994, Tracks 1 bis 11.
Missa Videte miraculum („Seht das Wunder“)
Die Missa „Videte miraculum“ gehört zu den groß angelegten Messvertonungen der englischen Frührenaissance und ist fest im liturgischen Kontext der Lichtmess (Purificatio Mariae, Darstellung des Herrn im Tempel, 2. Februar) verankert. Der Titel greift die gleichnamige Antiphon Videte miraculum auf und ist programmatisch zu verstehen. Der Imperativ Videte – „Seht!“ – ist im liturgischen Kontext kein bloßer Aufruf zum äußeren Schauen, sondern eine Einladung zur geistlichen Betrachtung. Die Gemeinde wird aufgefordert, mit den Augen des Glaubens wahrzunehmen, was sich im Heilsgeschehen vollzieht. Das miraculum, das Wunder, ist dabei nicht ein spektakuläres Ereignis, sondern die paradoxe Wirklichkeit der Inkarnation selbst: Christus erscheint als Kind im Tempel, getragen von Maria, und wird gerade in dieser scheinbaren Niedrigkeit als der verheißene Erlöser erkannt.
Charakteristisch für diese Messe ist, dass sie nicht unmittelbar mit dem Kyrie beginnt, sondern mit dem Introitus Suscepimus, Deus eröffnet wird. Dieser Gesang gehört zur Lichtmessliturgie und stammt aus Psalm 47 (48), Verse 10–11, mit dem Psalmvers aus Vers 2. Der lateinische Text lautet:
Suscepimus, Deus, misericordiam tuam
in medio templi tui.
Secundum nomen tuum, Deus,
sic et laus tua in fines terrae;
iustitia plena est dextera tua.
Magnus Dominus, et laudabilis nimis,
in civitate Dei nostri,
in monte sancto eius.
Gloria Patri, et Filio,
et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio,
et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen.
Die deutsche Übersetzung dieses Introitus lautet:
Wir empfingen, o Gott, deine Barmherzigkeit
mitten in deinem Tempel.
Wie dein Name, o Gott,
so reicht auch dein Ruhm bis an die Grenzen der Erde;
voll von Gerechtigkeit ist deine Rechte.
Groß ist der Herr und überaus lobwürdig
in der Stadt unseres Gottes,
auf seinem heiligen Berg.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit
und in Ewigkeit. Amen.
Missa „Videte miraculum“, Tracks 1 bis 11 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=R_KDyApg8-w&list=OLAK5uy_kkE8T9CmrNNVhbMcks58k7NV_dzduEYYE&index=2
Bereits dieser Eröffnungsgesang legt die geistliche Perspektive der gesamten Messe fest. Die Gemeinde tritt nicht als wartende, sondern als bereits empfangende Gemeinschaft in den liturgischen Raum ein. Gottes Barmherzigkeit wird nicht erhofft, sondern als gegenwärtig bekannt – in medio templi. Der Tempel erscheint damit zugleich als historischer Ort der Darstellung Christi und als aktueller liturgischer Raum. Aus dieser Haltung kontemplativer Gewissheit entfaltet sich das gesamte Ordinarium. Die Messe ist weniger Bitte als betrachtende Antwort auf eine bereits geschehene Offenbarung.
Liturgisch verweist der Titel „Videte miraculum“ eindeutig auf das Fest der Darstellung des Herrn im Tempel. Im Zentrum steht die Begegnung zwischen Altem und Neuem Bund, verkörpert durch die Gestalten Simeon und Hanna. Simeons Lobgesang, das Nunc dimittis, deutet das Kind als „Licht zur Erleuchtung der Heiden“ und verdichtet damit die Leitmotive des Sehens, Erkennens und Erleuchtetwerdens. Das eigentliche Wunder besteht folglich nicht primär in der Geburt Christi, sondern in der Erkenntnis des Heils im scheinbar Unscheinbaren.
Musikalisch steht die Missa „Videte miraculum“ ganz in der Tradition der reich entwickelten englischen Vokalpolyphonie des frühen 16. Jahrhunderts. Der Satz ist weit gespannt, von ausgedehnten Melismen geprägt und auf klangliche Fülle angelegt. Die Stimmen sind gleichberechtigt geführt und verschränken sich zu einem dichten, schwebenden Geflecht, in dem Zeit weniger als lineare Abfolge denn als geistlicher Raum erfahrbar wird. Textdeklamation tritt hinter klangliche Ausdehnung zurück; zentrale Worte werden nicht dramatisch akzentuiert, sondern durch Wiederholung und ruhige Entfaltung verinnerlicht. Diese Musik ist nicht auf rhetorische Zuspitzung angelegt, sondern auf Verweilen und Versenkung.
Ikonographisch entspricht dieser musikalische Charakter der traditionellen Darstellung der Lichtmessszene. Der Tempel erscheint als Ort erfüllter Verheißung, Maria als Trägerin des Mysteriums, Simeon als sehender Zeuge. Die Bildtradition zeigt Simeon häufig mit verhüllten Händen – ein Zeichen ehrfürchtiger Erkenntnis, das andeutet, dass er mehr sieht, als die Augen erfassen können. Genau diese Haltung prägt auch den Klang der Messe. Weite, Ruhe und klangliche Kontinuität ersetzen jede theatralische Geste; die Musik lädt nicht zum äußeren Staunen ein, sondern zur inneren Schau.
In ihrer Gesamtheit erweist sich die Missa „Videte miraculum“ als ein Werk von großer innerer Geschlossenheit. Titel, Introitus, Psalmwort, liturgischer Kontext, theologische Deutung und musikalische Faktur greifen vollständig ineinander und formen einen geistlichen Raum, in dem das Wunder der Gegenwart Christi nicht erklärt, sondern erfahrbar gemacht wird. Die Messe wird selbst zum Ort des Sehens – nicht visuell, sondern geistlich. Sie ist Musik der Epiphanie im Verborgenen, der langsamen, kontemplativen Erkenntnis des Heils, und steht exemplarisch für den eigenständigen, tief verinnerlichten Charakter der englischen Liturgie der Frührenaissance.
CD-Vorschlag
Nicholas Ludford, Missa Videte miraculum; Ave cuius conceptio, The Cardinall's Musick, Andrew Carwood (* 1965), ASV Ltd., 1993, Tracks 1 bis 11.
Responsorium Videte miraculum („Seht das Wunder“)
Das Responsorium „Videte miraculum" von Nicholas Ludford gehört zu den eindrucksvollsten Beispielen der englischen Vokalpolyphonie des frühen 16. Jahrhunderts und steht liturgisch im Kontext der Lichtmess (Purificatio Mariae, Darstellung des Herrn im Tempel). Der Text ruft zur betrachtenden Wahrnehmung des Heilsmysteriums auf und richtet sich an die Gemeinde als geistliche Zeugin eines Geschehens, das sich der äußeren Sensation entzieht und gerade im Verborgenen seine theologische Tiefe entfaltet.
Responsorium „Videte miraculum", Track 13 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=58G1ELqrx9U&list=OLAK5uy_kkE8T9CmrNNVhbMcks58k7NV_dzduEYYE&index=13
Musikalisch entfaltet Ludford das Responsorium in einem weit gespannten, ruhigen Satz, der ganz auf klangliche Ausdehnung und kontemplative Vertiefung angelegt ist. Charakteristisch ist die gleichberechtigte Führung der Stimmen, die sich zu einem dichten, aber transparenten Polyphoniegewebe verbinden. Die Musik vermeidet jede dramatische Zuspitzung; stattdessen entsteht ein Eindruck von zeitlicher Dehnung, in dem der Text nicht vorangetrieben, sondern gleichsam ausgebreitet wird. Melismatische Linien dienen dabei nicht der Virtuosität, sondern der Verinnerlichung des Textes.
Der Imperativ Videte erhält bei Ludford eine besondere musikalische Deutung. Er wird nicht als Ausruf oder rhetorischer Appell gestaltet, sondern in eine ruhige, getragen entfaltete Klangbewegung eingebettet. Das „Sehen“ ist hier kein plötzliches Erkennen, sondern ein langsames, geistliches Wahrnehmen. Das miraculum – das Wunder – erscheint nicht als äußeres Zeichen, sondern als theologische Wirklichkeit der Inkarnation, die sich erst im verweilenden Hören erschließt.
Typisch für Ludfords Stil ist der Verzicht auf starke Kontraste. Die Polyphonie fließt kontinuierlich, die Stimmen verschränken sich in langen Bögen, und der Gesamtklang bleibt von einer sanften, fast schwebenden Ruhe geprägt. Gerade dadurch gewinnt das Responsorium eine besondere Eindringlichkeit. Die Musik scheint nicht auf einen Höhepunkt hin komponiert, sondern auf einen Zustand des geistlichen Stillstands, in dem das Geheimnis gegenwärtig ist, ohne erklärt zu werden.
Im liturgischen Vollzug erfüllt Videte miraculum eine zentrale Funktion. Als Responsorium ist es Teil einer dialogischen Struktur, doch Ludford löst diesen Wechsel nicht durch scharfe Absetzungen, sondern durch subtile klangliche Verdichtungen. Der Hörer wird nicht zwischen Handlungspunkten geführt, sondern in einen fortgesetzten Raum der Betrachtung hineingenommen. Das Responsorium wird so selbst zum Ort der Epiphanie: nicht sichtbar, sondern hörend erfahrbar.
In seiner Gesamtheit zeigt Ludfords „Videte miraculum" jene spezifische Qualität der englischen Früh-Tudor-Polyphonie, in der klangliche Fülle, spirituelle Zurückhaltung und liturgische Funktion eine unauflösliche Einheit bilden. Das Werk ist kein musikalischer Kommentar zur Lichtmess, sondern Teil ihres geistlichen Vollzugs. Es lädt nicht zum Staunen im äußeren Sinn ein, sondern zur inneren Schau – und genau darin liegt seine besondere Würde und zeitlose Wirkung.
Lateinischer Text
Videte miraculum:
mater virginem peperit,
post partum virgo inviolata permansit.
Ipsa genuit
quem genuit Maria,
quae genuit regem omnium.
Et gaudent angeli,
laudantes benedicunt Dominum.
Deutsche Übersetzung
Seht das Wunder:
eine Mutter hat geboren
und blieb nach der Geburt unversehrte Jungfrau.
Sie hat den geboren,
den auch Maria geboren hat,
sie, die den König aller Dinge geboren hat.
Und die Engel freuen sich
und preisen den Herrn mit Lobgesang.
CD-Vorschlag
Nicholas Ludford, Missa Videte miraculum; Ave cuius conceptio, The Cardinall's Musick, Andrew Carwood (* 1965), ASV Ltd., 1993, Track 13.
Missa Dominica ( „Messe für den Sonntag“)
Die Missa Dominica von Nicholas Ludford gehört zu den zentralen Messvertonungen der englischen Früh-Tudor-Zeit und ist für den Sonntagsgottesdienst (Dominica) bestimmt. Der Titel ist liturgisch eindeutig: Dominica bezieht sich nicht auf ein Hochfest oder ein spezifisches Heiligenproprium, sondern auf die gewöhnliche Sonntagsmesse.
Die Messe steht exemplarisch für Ludfords reifen Stil, der die englische Polyphonie um 1500 in ihrer reichsten und zugleich geschlossensten Form zeigt. Der Satz ist weit ausgreifend, von ruhiger klanglicher Fülle geprägt und auf ausgedehnte Kontemplation angelegt. Die Stimmen sind gleichberechtigt geführt und entfalten sich in langen, geschwungenen Linien, die weniger auf textliche Pointierung als auf klangliche Durchdringung zielen. Dadurch entsteht ein schwebender Gesamtklang, der den liturgischen Raum nicht strukturiert, sondern erfüllt.
Missa Dominica, Tracks 1 bis 3, 5, 7 und 8 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=3aEQZECdaLk&list=OLAK5uy_lKspeshRuOaP71DEnabCsS1UJCMKPyteM&index=1
Typisch für die Missa Dominica ist die konsequente Vermeidung dramatischer Kontraste. Ludford verzichtet auf scharfe Einschnitte oder expressive Zuspitzungen und setzt stattdessen auf kontinuierliche polyphone Bewegung. Die Textverständlichkeit tritt hinter die klangliche Weite zurück, ohne jedoch aufgegeben zu werden. Vielmehr wird der Text durch Wiederholung, Ausdehnung und ruhige Verflechtung der Stimmen verinnerlicht, nicht deklamiert. Die Musik wirkt dadurch weniger narrativ als meditativ.
Besonders im Gloria und Credo zeigt sich Ludfords Fähigkeit, umfangreiche Texte in große formale Bögen zu integrieren, ohne die Ruhe des Gesamtcharakters zu verlieren. Die Polyphonie bleibt dicht, aber transparent; keine Stimme tritt dauerhaft hervor, alle sind Teil eines ausgewogenen Klanggewebes. Diese Gleichrangigkeit verleiht der Messe ihre besondere Würde und erklärt ihre Eignung für den regelmäßigen sonntäglichen Gebrauch.
Liturgisch ist die Missa Dominica keine Ausnahme- oder Festmesse, sondern bewusst auf den kontinuierlichen Vollzug der Liturgie hin komponiert. Gerade darin liegt ihre Bedeutung. Sie verzichtet auf äußerliche Effekte und entfaltet stattdessen eine Musik des Verweilens, die den sonntäglichen Gottesdienst als Ort geistlicher Sammlung begreift. Die Messe begleitet den Ritus, ohne ihn zu überformen, und lässt dem liturgischen Text seinen Eigenwert.
In ihrer Gesamtheit verkörpert die Missa Dominica jene spezifische Qualität der englischen Vokalpolyphonie, in der klangliche Pracht, spirituelle Zurückhaltung und liturgische Funktion untrennbar miteinander verbunden sind. Sie ist keine Messe des Ereignisses, sondern eine Messe der Beständigkeit – geschaffen für den wiederkehrenden Sonntag und für eine Gemeinde, die sich im fortgesetzten Hören und Mitvollziehen des Glaubens verortet.
CD-Vorschlag
Nicholas Ludford, Missa Dominica, Ensemble Scandicus, Leitung Jérémie Couleau, Arion, 2013, Tracks 1 bis 3, 5, 7 und 8.
Missa Feria II („Messe am Wochentag“)
Die Missa Feria II von Nicholas Ludford gehört zu den sogenannten Lady Masses der englischen Frührenaissance, einer Gruppe von Messvertonungen für die Werktage der Woche. Feria II bezeichnet dabei den Montag, sodass die Messe für den regelmäßigen marianischen Gottesdienst außerhalb der großen Hochfeste bestimmt war. Diese liturgische Funktion prägt den Charakter des Werkes grundlegend. Es handelt sich um eine dreistimmige Messe, die bewusst auf repräsentative Klangpracht verzichtet und stattdessen auf Klarheit, Ausgewogenheit und kontinuierlichen liturgischen Vollzug ausgerichtet ist.
Stilistisch zeigt die Missa Feria II jene zurückhaltende, konzentrierte Polyphonie, die für Ludfords Werktagsmessen charakteristisch ist. Die Stimmen sind gleichberechtigt geführt, der Satz ist übersichtlich und von ruhigem Fluss geprägt. An die Stelle ausgedehnter klanglicher Monumentalität tritt eine sachliche, beinahe nüchterne Klangsprache, die den Text nicht dramatisiert, sondern trägt. Die Musik ist nicht auf Wirkung oder Hervorhebung einzelner Momente angelegt, sondern auf Dauer und Wiederholung im liturgischen Alltag. Gerade darin liegt ihre besondere Qualität: Sie ist Musik für den regelmäßigen Gebrauch, nicht für das außergewöhnliche Ereignis.
Trotz ihrer liturgischen und stilistischen Bedeutung existiert von der Missa Feria II bislang keine eigenständige, textgetreue a-cappella-Einspielung im Sinne einer vollständig notierten, rein vokalen Aufführung. In der Diskographie finden sich Aufnahmen anderer Messen Ludfords, nicht jedoch eine klassische Einspielung dieser Werktagsmesse. Die Partitur ist zwar überliefert und zugänglich, doch als geschlossenes Werk wurde sie bislang kaum realisiert.
In diesem Kontext ist die CD „Ymaginacions – Mass upon John Dunstable’s square“ (Label Paraty, 2023), einzuordnen, auf der Musik von Nicholas Ludford in einem erweiterten interpretatorischen Rahmen präsentiert wird (Tracks 2 bis 9). Die Aufnahme bietet keine konventionelle Wiedergabe der Missa Feria II, sondern ein historisch inspiriertes Aufführungsprojekt, das vokale Abschnitte der Messe mit instrumentalen Passagen, insbesondere Orgel- bzw. Organetto-Spiel, sowie mit improvisierten kontrapunktischen Erweiterungen verbindet. Dieser Ansatz versteht sich nicht als moderne Bearbeitung, sondern als Annäherung an historische Aufführungspraxen, in denen improvisierte Instrumentalstimmen und vokale Polyphonie nebeneinander existierten.
Missa Feria II, rekonstruiert und erweitert, Tracks 2 bis 9 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=pJ7lmrTfoAM&list=OLAK5uy_kg2tDG7DsQszKGThX8-9A0-rZtuKzVeGY&index=2
Der Bezug auf eine sogenannte „square“-Melodie, die John Dunstable zugeschrieben wird, dient dabei als strukturelles und konzeptionelles Gerüst. Ludfords Messe erscheint in dieser Deutung weniger als abgeschlossenes Kunstwerk im modernen Sinn, sondern als offenes liturgisches Material, das durch Improvisation ergänzt und klanglich ausgeweitet werden kann. Die Orgel übernimmt dabei keine begleitende Funktion im späteren Sinn, sondern tritt als eigenständige, kommentierende Stimme in Erscheinung.
Zusammenfassend lässt sich festhalten, dass die Missa Feria II von Nicholas Ludford bislang nicht in einer streng vokalen, vollständigen Einspielung vorliegt. Die genannte Aufnahme stellt keine „moderne Orgelversion“ der Messe dar, sondern eine interpretatorisch erweiterte, historisch reflektierte Realisierung, die einen möglichen klanglichen Erfahrungsraum eröffnet, ohne den Anspruch zu erheben, den originalen Notentext vollständig und unverändert abzubilden. Sie ermöglicht damit einen hörbaren Zugang zu einem sonst kaum dokumentierten Werk, ersetzt jedoch nicht die Vorstellung einer rein vokalen Aufführung, wie sie der überlieferte Satz nahelegt.
Missa Sabato („Messe für den Samstag")
Die Missa Sabato von Nicholas Ludford gehört zu den eindrucksvollsten Zeugnissen der spätmittelalterlichen englischen Messpolyphonie unmittelbar vor der Reformation. Sie entstand in den letzten Jahrzehnten der Herrschaft Heinrichs VII. und in den frühen Jahren Heinrichs VIII. und steht damit an der Schwelle zwischen der hochentwickelten Tradition des Eton Choirbook und der sich langsam wandelnden liturgischen Praxis des frühen 16. Jahrhunderts.
Der Titel Missa Sabato verweist nicht auf einen Cantus-firmus-Typus, sondern auf den liturgischen Samstag, der im spätmittelalterlichen englischen Ritus besonders häufig der Verehrung der Gottesmutter Maria gewidmet war. Die Messe ist daher in einem marianischen Kontext zu verstehen, auch wenn sie – wie für Ludford typisch – nicht programmatisch-symbolisch, sondern aus der liturgischen Praxis heraus konzipiert ist.
Stilistisch zeigt die Messe Ludford auf dem Höhepunkt seiner Kunst. Die Mehrstimmigkeit ist reich entfaltet, häufig fünf- oder sechsstimmig, mit einer charakteristischen Vorliebe für ausgedehnte Melismen und weiträumige musikalische Bögen. Der Satz ist dicht, aber nie überladen; vielmehr entsteht eine klangliche Fülle, die aus dem gleichberechtigten Ineinandergreifen der Stimmen lebt. Im Vergleich zu früheren englischen Komponisten wirkt Ludfords Schreibweise strukturell gefestigter und klarer proportioniert, ohne auf die typische englische Klangpracht zu verzichten.
Missa Sabato, Tracks 2 bis 9 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=A27A6OBOLE4&list=OLAK5uy_k5nAv0uxm0AboPlC5UCLV3q1AAttZnn-Y&index=2
Besonders auffällig ist der ruhige, kontemplative Grundcharakter der Messe. Virtuosität dient hier nicht dem äußeren Effekt, sondern der Vertiefung des liturgischen Geschehens. Die musikalische Zeit scheint gedehnt, fast aufgehoben – ein Merkmal, das Ludfords Messen von der stärker rhetorisch geprägten kontinentalen Polyphonie seiner Zeit unterscheidet. Die Stimmen entfalten sich in langen Linien, wobei Konsonanz und klangliche Wärme dominieren; scharfe Kontraste oder dramatische Zuspitzungen bleiben bewusst vermieden.
Die Missa Sabato nimmt innerhalb von Ludfords Œuvre eine zentrale Stellung ein. Sie zeigt ihn als letzten großen Vertreter einer genuin englischen Messkunst, die kurz darauf durch die liturgischen Umbrüche der Reformation jäh abgebrochen wurde. Gerade in dieser historischen Rückschau erscheint die Messe wie ein stilles, in sich geschlossenes Vermächtnis: ein Werk von souveräner Handwerkskunst, tiefer spiritueller Konzentration und unverwechselbarem englischem Klangideal.
CD-Vorschlag
Heavenly Songes, Nicholas Ludford, Missa Sabato, La Quintina, Leitung Jérémie Couleau, Paraty, 2020, Tracks 2 bis 9.
Magnificat Benedicta
Ludfords Magnificat „Benedicta“ gehört zu den reifsten Zeugnissen der englischen Vokalpolyphonie in den Jahrzehnten vor der Reformation. Das Werk entfaltet den biblischen Lobgesang Mariens in einer weitgespannten, klanglich luxuriösen Mehrstimmigkeit, die typisch ist für die spätmittelalterlich-frührenaissancehafte Tradition Englands. Ludford denkt das Magnificat nicht als knappe liturgische Pflichtform, sondern als feierlich auskomponierten Zyklus, in dem Text, Klangpracht und geistliche Bedeutung eng miteinander verwoben sind.
Charakteristisch ist die souveräne Behandlung der Stimmen, die häufig in vollgriffigen Klangblöcken auftreten und zugleich durch fließende Imitationen belebt werden. Der Satz wirkt reich, aber niemals schwerfällig: Die Stimmen umspielen einander mit weiten melodischen Bögen, während der Text stets klar artikuliert bleibt. Besonders die Verse mit marianischem Bezug – allen voran jene, die das Benedicta motivisch und klanglich hervorheben – erhalten eine gesteigerte Ausdrucksdichte, oft durch Verdichtung der Stimmen und eine leuchtende Oberstimmenführung.
Ludford zeigt hier seine Meisterschaft im Ausbalancieren von Kontemplation und Feierlichkeit. Der musikalische Fluss bleibt ruhig und getragen, doch unter der Oberfläche entfaltet sich eine hochdifferenzierte Polyphonie, die den Text nicht illustriert, sondern meditativ vertieft. Das Magnificat „Benedicta“ steht damit exemplarisch für jene englische Tradition, die geistliche Andacht mit klanglicher Opulenz verbindet und in der Tudorzeit ihren unverwechselbaren Höhepunkt erreichte.
Magnificat „Benedicta“, Track 12 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=iCBM8cvJe-4&list=OLAK5uy_nM-T4DyNK-I3g1LyZwuuvb2TNkKYYN6kE&index=12
Das Werk ist zugleich Ausdruck einer Frömmigkeit, die Maria als demütige Gottesmutter und zugleich als erhöhte, gesegnete Gestalt versteht – eine theologische Spannung, die Ludford nicht durch dramatische Kontraste, sondern durch ruhige, strahlende Klangentfaltung hörbar macht. In diesem Sinn ist das Magnificat „Benedicta“ weniger ein Werk äußerer Wirkung als eines inneren Leuchtens: eine musikalische Meditation von großer Würde und stiller Größe.
Lateinischer Text (Vulgata, Lk 1,46–55)
Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie in progenies
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Deutsche Übersetzung
Meine Seele preist den Herrn,
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
Denn Großes hat an mir getan, der mächtig ist,
und heilig ist sein Name.
Sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht
über denen, die ihn fürchten.
Er vollbringt machtvolle Taten mit seinem Arm:
er zerstreut, die im Herzen hochmütig sind.
Er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
Die Hungernden beschenkt er mit Gaben,
und die Reichen lässt er leer ausgehen.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
wie er es unseren Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
CD-Vorschlag
Nicholas Ludford, Missa Benedicta et venerabilis, Magnificat Benedicta, The Cardinall's Musick, Leitung Andrew Carwood (* 1965), ASV Ltd., 1993, Track 12.
Motette Beata es virgo Maria („Gesegnet bist du, Jungfrau Maria“)
Mit der marianischen Motette steht Ludford ganz in der Tradition der englischen Vorkonfessionsmusik, in der die Verehrung der Gottesmutter eine zentrale geistliche und ästhetische Rolle spielte. Das Werk ist nicht als liturgisch gebundener Gesang konzipiert, sondern als frei ausgearbeitete Motette, die den Lobpreis Marias in ausgedehnter, klanglich reicher Polyphonie entfaltet.
Der musikalische Satz ist von jener charakteristischen Weite geprägt, die Ludfords Stil unverwechselbar macht. Die Stimmen bewegen sich in langen, ruhig fließenden Linien, die weniger auf dramatische Zuspitzung als auf kontemplative Vertiefung zielen. Imitative Einsätze wechseln mit vollgriffigen Klangballungen, wodurch ein Eindruck von feierlicher Ruhe und innerem Leuchten entsteht. Der Text wird nicht deklamatorisch zugespitzt, sondern in einen kontinuierlichen musikalischen Strom eingebettet, der den marianischen Lobpreis gleichsam zeitlos erscheinen lässt.
Ludford – Beata es virgo Maria, Track 13 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=fPH1GS2lw7k&list=OLAK5uy_nM-T4DyNK-I3g1LyZwuuvb2TNkKYYN6kE&index=13
Besonders auffällig ist Ludfords Fähigkeit, theologische Aussage und klangliche Pracht auszubalancieren. Maria erscheint hier nicht als dramatische Gestalt, sondern als erhabene, gesegnete Mittlerin, deren Würde sich aus der Gelassenheit und Geschlossenheit des Satzes ergibt. Die Polyphonie wirkt reich und dicht, ohne schwer zu werden; sie entfaltet sich in einer Weise, die den Hörer zur stillen Betrachtung einlädt.
Beata es virgo Maria ist damit ein exemplarisches Zeugnis jener englischen Marienfrömmigkeit, die in der Musik nicht auf emotionale Effekte, sondern auf spirituelle Tiefe und klangliche Schönheit setzt. Die Motette gehört zu jenen Werken Ludfords, in denen sich die hohe Kunst der Tudor-Polyphonie mit einer ausgeprägt meditativen Frömmigkeit verbindet – leise, würdevoll und von nachhaltiger Wirkung.
Lateinischer Text
Beata es, virgo Maria,
quae Dominum portasti,
creatorem mundi.
Genuisti qui te fecit,
et in aeternum permanes virgo.
Deutsche Übersetzung
Gesegnet bist du, Jungfrau Maria,
die du den Herrn getragen hast,
den Schöpfer der Welt.
Du hast den geboren, der dich erschaffen hat,
und bleibst Jungfrau in Ewigkeit.
CD-Vorschlag
Nicholas Ludford, Missa Benedicta et venerabilis, Magnificat Benedicta, The Cardinall's Musick, Leitung Andrew Carwood (* 1965), ASV Ltd., 1993, Track 13.
Motette Hac clara die turma („An diesem lichtvollen Tag tritt die Schar hervor“)
Ludfords Motette „Hac clara die turma" gehört zu den eindrucksvollsten Beispielen der englischen Vokalpolyphonie am Übergang vom späten 15. zum frühen 16. Jahrhundert. Das Werk ist groß angelegt und entfaltet seine Wirkung aus dem charakteristischen Reichtum der Tudor-Mehrstimmigkeit: weite melodische Bögen, kunstvoll verschränkte Stimmen und eine ausgeprägte klangliche Dichte prägen den Satz. Typisch für Ludford ist dabei die Balance zwischen struktureller Klarheit und luxuriöser Klangentfaltung – die Musik wirkt niemals überladen, sondern entwickelt sich organisch aus dem Text.
Lateinischer Text
Hac clara die turma
caelestis laetatur,
et Virgo Maria
super choros angelorum
honoratur.
Gaude, Virgo gloriosa,
gaude, mater gratiae,
quia per te lux orta est
mundo salutaris.
Deutsche Übersetzung
An diesem hellen Tag
freut sich die himmlische Schar,
und die Jungfrau Maria
wird über den Chören der Engel
geehrt.
Freue dich, ruhmreiche Jungfrau,
freue dich, Mutter der Gnade,
denn durch dich ist das Licht
aufgegangen,
das der Welt Heil bringt.
Der feierliche Grundgestus der Komposition entspricht dem Inhalt des Titels: Die „turma“, die versammelte Schar, wird musikalisch durch volltönende Akkordballungen, weit gespannte Imitationen und einen ruhigen, würdevollen Fluss dargestellt. Ludford nutzt die Möglichkeiten des mehrstimmigen Satzes nicht zur demonstrativen Virtuosität, sondern zur Steigerung von Erhabenheit und spiritueller Konzentration. Besonders auffällig ist die Art, wie er längere Melismen mit syllabischen Passagen abwechselt und so Textverständlichkeit und klangliche Pracht miteinander verbindet.
Motette „Hac clara die turma", Tracks 13 bis 20 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=nECRrR8m5y4&list=OLAK5uy_kkeW4XVgUzGtWXl0DCLlwY0Az1XdwuqMk&index=13
Stilistisch steht Hac clara die turma ganz in der Tradition der großen englischen Votiv- und Festmotetten, wie sie im Umfeld des Eton Choirbook gepflegt wurden. Gleichzeitig zeigt sich hier Ludfords eigene Handschrift: eine Vorliebe für ausgedehnte musikalische Spannungsbögen, eine feine Kontrolle der Stimmverläufe und ein Sinn für leuchtende Klangfarben, der die Musik trotz ihrer Länge stets lebendig hält.
Insgesamt ist Hac clara die turma ein repräsentatives Werk der vorreformatorischen englischen Kirchenmusik – feierlich, klangprächtig und zugleich von einer inneren Ruhe getragen, die Ludfords Rang als einen der bedeutendsten Komponisten seiner Generation überzeugend unterstreicht.
CD-Vorschlag
Nicholas Ludford, Missa Videte miraculum; Ave Maria, ancilla Trinitatis, The Choir of Westminster Abbey, Leitung James O'Donnell (* 1961), Hyperion Records Limited, 2018, Tracks 13 bis 20.
William Cornysh der Jüngere (um 1465–1523)
William Cornysh der Jüngere (um 1465–1523) gehört zu den schillerndsten Gestalten der frühen Tudor-Zeit, da er Musik, Dichtung und Theater in einer Person vereinte und sowohl im höfischen wie im geistlichen Umfeld wirkte. Er ist nicht mit seinem gleichnamigen Vater, William Cornysh der Ältere, zu verwechseln, der ebenfalls als Musiker am englischen Hof tätig war; der Jüngere trat jedoch deutlich eigenständiger hervor und prägte die Übergangszeit von der spätmittelalterlichen zur frühhumanistischen Hofkultur.
Ausgewählte Werke
Geistliches Lied:
Weltliche Lieder:
Instrumentalwerke:
Gedicht:
A Treatise betwene Truth and Information
Cornysh erhielt seine musikalische Ausbildung vermutlich im Umfeld der Chapel Royal, jener Eliteinstitution, die den englischen Königshof liturgisch und musikalisch versorgte. Spätestens um 1500 war er dort als Sänger und Komponist tätig; 1509, im Jahr der Thronbesteigung Heinrich VIII., wurde Cornysh offiziell zum Master of the Children of the Chapel Royal ernannt, also zum Leiter der Knabenchorschule. In dieser Funktion war er nicht nur für die musikalische Ausbildung verantwortlich, sondern auch für die Organisation höfischer Aufführungen, Maskenspiele und allegorischer Schauspiele, die unter Heinrich VIII. eine neue Blüte erlebten.
Sein kompositorisches Profil ist bemerkenswert breit. In der lateinischen Sakralmusik steht Cornysh noch fest in der Tradition der hochentwickelten englischen Polyphonie des späten 15. Jahrhunderts. Seine großen Antiphonen und Motetten – darunter das weit verbreitete Salve Regina und das ausdrucksstarke Stabat Mater – sind überwiegend im Eton Choirbook überliefert und zeichnen sich durch reiche Melismatik, klangliche Fülle und eine intensive marianische Frömmigkeit aus. Gleichzeitig zeigen kürzere Werke wie Ave Maria mater Dei eine Tendenz zu größerer textlicher Klarheit und formaler Konzentration. Ergänzt wird dieses geistliche Œuvre durch ein Magnificat, das im Caius Choirbook erhalten ist, sowie durch englischsprachige geistliche Stücke wie Woefully arrayed, eine eindringliche Passionsmeditation, die Cornyshs Nähe zur volkssprachlichen Andacht belegt.
Daneben nahm die weltliche Musik einen zentralen Platz in seinem Schaffen ein. Seine Lieder und Instrumentalstücke, vielfach im Fayrfax Book überliefert, zeigen eine andere Seite des Komponisten: humorvoll, rhythmisch prägnant und dem höfischen Unterhaltungsgeschmack verpflichtet. Werke wie Ah, Robin, gentle Robin oder Blow thy horn, hunter verbinden eingängige Melodik mit kunstvollen satztechnischen Mitteln, während das instrumentale Fa la sol Cornyshs kontrapunktische Raffinesse auf engstem Raum demonstriert. Charakteristisch ist dabei der selbstverständliche Wechsel zwischen Ernst und Spiel, zwischen liturgischer Würde und weltlicher Leichtigkeit.
Ein besonderer, lange diskutierter Aspekt seiner Biographie ist Cornyshs zeitweilige Inhaftierung im Fleet-Gefängnis in London, vermutlich um 1504. Die genauen Gründe sind nicht eindeutig geklärt; wahrscheinlich stand sie im Zusammenhang mit satirischen oder politisch heiklen Texten, die als Kritik an mächtigen Persönlichkeiten verstanden wurden. Aus dieser Haftzeit stammt das allegorische Gedicht A Treatise bitwene Truth and Information, das Cornysh als gebildeten Autor mit scharfem Verstand und ausgeprägtem moralischem Bewusstsein zeigt. Das Werk belegt eindrucksvoll, dass Cornysh nicht nur Musiker, sondern ein reflektierter Intellektueller war, der die Spannungen seiner Zeit literarisch verarbeitete.
William Cornysh der Jüngere starb 1523, vermutlich noch im Amt des Master of the Children of the Chapel Royal. Sein Nachruhm gründet sich auf diese außergewöhnliche Doppelbegabung: Als Komponist steht er am Höhepunkt der englischen Vokalpolyphonie vor der Reformation, als Dichter und Theatermacher verkörpert er den lebendigen, experimentierfreudigen Geist des frühen Tudor-Hofs. Gerade diese Vielseitigkeit macht ihn bis heute zu einer der faszinierendsten Persönlichkeiten der englischen Renaissance.
Salve Regina a 5
Cornyshs Salve Regina gehört zu den bedeutendsten marianischen Antiphonen der späten englischen Vorklassik und ist zugleich sein am weitesten verbreitetes geistliches Werk. Die fünfstimmige Komposition ist im Eton Choirbook überliefert und steht exemplarisch für die reife englische Antiphonentradition unmittelbar vor der Reformation. Stilistisch verbindet Cornysh die üppige Klangentfaltung der spätmittelalterlichen Polyphonie mit einer auffallenden rhetorischen Sensibilität für den Text. Lange, weit gespannte Melismen und eine dichte Imitationsarbeit verleihen dem Werk eine kontemplative Tiefe, während homophon verdichtete Passagen gezielt emotionale Wendepunkte markieren.
William Cornysh der Jüngere – Salve Regina, Track 6 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=pQprxgtbk4E&list=OLAK5uy_lqsX5zLmOqop1zWJRDTpIdgeTxjYC2L0g&index=6
Charakteristisch ist die Verwendung einer tropierten Textfassung. Cornysh vertont nicht nur den klassischen Kern der Salve Regina-Antiphon, sondern integriert zusätzliche marianische Anrufungen und meditativ-passionsbezogene Erweiterungen. Diese Praxis war im spätmittelalterlichen England verbreitet und diente der intensiven, affektgeladenen Ausdeutung des Marienlobes. Die musikalische Struktur folgt dabei weniger einer starren formalen Anlage als vielmehr dem inneren Fluss des Textes: flehende Bitten werden durch weich schwebende Linien getragen, während die Anrufungen Mariens als advocata und refugium in klanglich verdichteten Abschnitten besondere Eindringlichkeit gewinnen.
Im Kontext von Cornyshs Œuvre markiert das Salve Regina einen Höhepunkt seines geistlichen Schaffens. Es zeigt ihn als Meister der großformatigen Antiphon, der die reiche englische Tradition nicht nur fortführt, sondern durch expressive Zuspitzung und textnahe Gestaltung weiterentwickelt. Zugleich bildet das Werk einen Endpunkt jener prachtvollen marianischen Polyphonie, die wenige Jahrzehnte später durch die religiösen Umbrüche der Tudorzeit weitgehend zum Verstummen gebracht wurde.
Cornyshs Salve Regina verwendet den klassischen Antiphonentext in einer erweiterten, im spätmittelalterlichen England verbreiteten tropierten Fassung; diese Textgestalt entspricht der im Umfeld des Eton Choirbook überlieferten Tradition.
Die Textgestalt und ihre Übersetzung folgen der in der vorliegenden Einspielung realisierten Gesangsfassung.
Lateinischer Text
Salve Regina, mater misericordiae,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Evae,
ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte;
et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
Virgo mater Ecclesiae,
aeterna porta gloriae,
esto nobis refugium
apud Patrem et Filium.
O clemens!
Virgo clemens, Virgo pia,
Virgo dulcis, O Maria,
exaudi preces omnium
ad te pie clamantium.
O pia!
Funde preces tuo nato,
crucifixo, vulnerato,
et pro nobis flagellato,
spinis puncto, felle potato.
Deutsche Übersetzung
Sei gegrüßt, Königin, Mutter der Barmherzigkeit,
unser Leben, unsere Süße und unsere Hoffnung, sei gegrüßt.
Zu dir rufen wir, verbannte Kinder Evas,
zu dir seufzen wir, klagend und weinend
in diesem Tal der Tränen.
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
wende deine barmherzigen Augen uns zu
und zeige uns Jesus,
die gebenedeite Frucht deines Leibes,
nach diesem Exil.
Jungfrau, Mutter der Kirche,
ewiges Tor der Herrlichkeit,
sei uns eine Zuflucht
bei dem Vater und dem Sohn.
O Gütige!
Gütige Jungfrau, fromme Jungfrau,
holde Jungfrau, o Maria,
erhöre die Bitten aller,
die fromm zu dir rufen.
O Fromme!
Trage die Bitten zu deinem Sohn,
dem Gekreuzigten, Verwundeten,
der für uns gegeißelt wurde,
von Dornen gestochen und mit Galle getränkt.
CD-Vorschlag
William Cornysh (der Jüngere), Turges, Prentes, Latin Church Music, The Cardinall's Musick, Leitung Andrew Carwood (* 1965), ASV Ltd., 1997, Track 6.
Ave Maria, mater Dei a 4
Die Motette Ave Maria, mater Dei gehört zu den feineren, bewusst zurückgenommenen Marienvertonungen William Cornyshs und nimmt innerhalb seines geistlichen Œuvres eine besondere Stellung ein. Überliefert im Eton Choirbook, steht das Werk zwar im Umfeld der großformatigen englischen Votivantiphonen um 1500, unterscheidet sich jedoch deutlich von ihnen durch seine kompakte Anlage und seine bemerkenswerte textliche Klarheit.
William Cornysh der Jüngere – Ave Maria, mater Dei, Track 2 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=g0r2KB6-2W4&list=OLAK5uy_lqsX5zLmOqop1zWJRDTpIdgeTxjYC2L0g&index=2
Cornysh setzt hier auf eine vierstimmige Besetzung a 4 und verzichtet weitgehend auf die ausladenden melismatischen Bögen, die seine groß dimensionierten Antiphonen – etwa das Salve Regina – prägen. Stattdessen entfaltet sich die Musik in ruhig fließenden Linien, deren Transparenz dem marianischen Gebet eine intime, beinahe meditative Atmosphäre verleiht. Der Satz ist ausgewogen, die Stimmen greifen imitatorisch ineinander, ohne sich je zu verdichten oder klanglich zu überladen. Gerade diese Zurückhaltung verleiht dem Werk seine besondere Eindringlichkeit.
Lateinischer Text
Ave Maria, mater Dei,
regina caeli, domina mundi.
Virgo gloriosa, semper intacta,
ora pro nobis ad Dominum.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
ut cum electis te videamus,
et a peccatis omnibus liberemur.
Amen.
Deutsche Übersetzung
Sei gegrüßt, Maria, Mutter Gottes,
Königin des Himmels, Herrin der Welt.
Glorreiche Jungfrau, immer unversehrt,
bitte für uns beim Herrn.
Sei gegrüßt, Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen,
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder,
damit wir dich einst mit den Erwählten schauen
und von allen Sünden befreit werden.
Amen.
Der lateinische Text richtet sich an Maria als mater Dei, als Mutter Gottes und himmlische Fürsprecherin. Cornysh folgt dem Wortlaut mit großer Sensibilität: wichtige Anrufungen werden durch sanfte homophone Momente hervorgehoben, während längere Passagen von einer gleichmäßigen, ruhigen Polyphonie getragen werden. Die Musik scheint weniger auf äußere Pracht als auf innere Sammlung zu zielen – ein Charakterzug, der das Werk klar von den repräsentativen Marienantiphonen derselben Quelle absetzt.
In stilistischer Hinsicht lässt sich Ave Maria, mater Dei als Beispiel für Cornyshs Fähigkeit lesen, unterschiedliche Ausdrucksebenen souverän zu beherrschen. Während seine groß angelegten Werke den Höhepunkt spätmittelalterlicher englischer Klangfülle markieren, zeigt diese Motette eine andere, nach innen gewandte Seite seines Schaffens. Sie steht exemplarisch für jene Übergangsphase, in der englische Polyphonie beginnt, textverständlicher und konzentrierter zu werden, ohne ihre satztechnische Raffinesse aufzugeben.
So wirkt Ave Maria, mater Dei weniger als monumentales Marienlob denn als stilles Gebet. Gerade in dieser kontrollierten Einfachheit offenbart sich Cornyshs Meisterschaft: Die Motette verbindet kunstvolle Polyphonie mit geistlicher Sammlung und gehört damit zu den kostbaren, oft übersehenen Kleinodien des Eton Choirbook.
CD-Vorschlag
William Cornysh (der Jüngere), Turges, Prentes, Latin Church Music, The Cardinall's Musick, Leitung Andrew Carwood (* 1965), ASV Ltd., 1997, Track 2.
Magnificat
Das Magnificat von William Cornysh dem Jüngeren gehört zu den weniger umfangreichen, aber besonders aufschlussreichen Werken seines geistlichen Schaffens. Im Unterschied zu seinen großformatigen marianischen Antiphonen des Eton Choirbook ist dieses Werk im Caius Choirbook überliefert, einer Quelle, die eher auf liturgisch praktikable, regelmäßig verwendete Kompositionen ausgerichtet ist. Schon diese Überlieferungssituation weist darauf hin, dass Cornysh hier bewusst einen anderen kompositorischen Maßstab anlegt.
Cornyshs Magnificat steht fest in der englischen Tradition der alternierenden Lobgesänge, die dem täglichen Vesperoffizium dienten. Der Text des Mariengesangs aus dem Lukasevangelium wird nicht als monumentale Klangarchitektur entfaltet, sondern in einer vergleichsweise kompakten, klar gegliederten Polyphonie präsentiert. Der Satz ist ausgewogen und vermeidet extreme stimmliche Ausdehnungen; stattdessen dominieren ruhige Imitationen und eine kontrollierte Linienführung, die dem Textfluss folgt.
William Cornysh der Jüngere – Magnificat, Track 3 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=gRhASNh3AGM&list=OLAK5uy_lqsX5zLmOqop1zWJRDTpIdgeTxjYC2L0g&index=3
Charakteristisch ist die stärkere Orientierung an Textverständlichkeit und Proportion. Während Cornysh in seinen Antiphonen gerne lange melismatische Bögen spannt, zeigt sich das Magnificat zurückhaltender und liturgisch funktional. Einzelne Verse werden durch wechselnde Stimmkombinationen und dezente homophone Verdichtungen hervorgehoben, ohne den Gesamtzusammenhang zu unterbrechen. So entsteht ein musikalischer Verlauf, der das Lob Mariens nicht dramatisiert, sondern in ruhiger Würde entfaltet.
Stilistisch markiert das Werk eine Übergangsposition innerhalb von Cornyshs Œuvre. Es verbindet die reiche kontrapunktische Tradition des ausgehenden 15. Jahrhunderts mit einer Tendenz zur Ordnung und Klarheit, die für die frühe Tudorzeit charakteristisch ist. Das Magnificat wirkt dadurch weniger repräsentativ als seine großen Votivantiphonen, dafür aber unmittelbarer auf den liturgischen Gebrauch bezogen.
In seiner stillen Konzentration und strukturellen Geschlossenheit offenbart Cornyshs Magnificat eine andere, oft übersehene Seite des Komponisten. Es zeigt ihn nicht als Schöpfer überwältigender Klangpracht, sondern als souveränen Gestalter des täglichen kirchlichen Gesangs – ein Werk, das die Balance zwischen polyphoner Kunst und liturgischer Funktion exemplarisch verkörpert.
Lateinischer Text
(Magnificat anima mea Dominum – Lukas 1,46–55)
Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus
in Deo salutari meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes,
quia fecit mihi magna
qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius
a progenie in progenies
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos
mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio
et nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Amen.
Deutsche Übersetzung
Meine Seele preist den Herrn,
und mein Geist jubelt
über Gott, meinen Retter,
denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig
alle Geschlechter,
denn Großes hat an mir getan
der Mächtige,
und heilig ist sein Name.
Sein Erbarmen währt
von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
Er vollbringt machtvolle Taten mit seinem Arm:
Er zerstreut,
die im Herzen voll Hochmut sind.
Er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
Die Hungernden beschenkt er mit Gütern
und lässt die Reichen leer ausgehen.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
wie er es unseren Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist,
wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit
und in Ewigkeit.
Amen.
CD-Vorschlag
William Cornysh (der Jüngere), Turges, Prentes, Latin Church Music, The Cardinall's Musick, Leitung Andrew Carwood (* 1965), ASV Ltd., 1997, Track 3.
Gaude Virgo, Mater Christi
Gaude Virgo, Mater Christi gehört zu den groß angelegten marianischen Antiphonen William Cornyshs und steht stilistisch in unmittelbarer Nähe zu seinen reifen Werken des Eton Choirbook. Die Komposition verkörpert in exemplarischer Weise jene hochentwickelte englische Votivpolyphonie, die um 1500 ihren Höhepunkt erreichte und in der das Marienlob eine zentrale liturgische und musikalische Rolle spielte.
Cornysh entfaltet den jubelnden Anruf Gaude nicht als bloßes Eingangsmotiv, sondern als Grundhaltung des gesamten Werkes. Die Musik ist von weiten melodischen Bögen geprägt, die sich über langen Atem spannen und dem Text eine feierlich-leuchtende Klanggestalt verleihen. Der mehrstimmige Satz ist reich, aber kontrolliert: dichte Imitationen wechseln mit homophonen Momenten, in denen die Stimmen zu einem geschlossenen, strahlenden Klang zusammenfinden. Gerade diese Wechselwirkung zwischen linearem Fluss und klanglicher Verdichtung verleiht dem Werk seine innere Spannung.
Typisch für Cornysh ist die sensible Ausdeutung der marianischen Titel und Anrufungen. Die Bezeichnung Mariens als Mater Christi wird musikalisch durch ruhiger geführte, getragenere Abschnitte hervorgehoben, die dem Lobpreis eine kontemplative Tiefe geben. Zugleich bleibt der Satz stets von einer gewissen Leichtigkeit durchzogen, sodass die Freude über die Erwählung Mariens nicht in Monumentalität erstarrt, sondern lebendig und beweglich bleibt.
Cornysh der Jüngere – Gaude Virgo, Mater Christi, Track 4 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=GN7bdGcfc5U&list=OLAK5uy_lqsX5zLmOqop1zWJRDTpIdgeTxjYC2L0g&index=4
Im Vergleich zu Cornyshs Salve Regina wirkt Gaude Virgo, Mater Christi etwas weniger ausgreifend, aber dafür konzentrierter in der motivischen Arbeit. Das Werk zeigt den Komponisten auf dem Höhepunkt seiner Beherrschung der spätmittelalterlichen Antiphonenform: reich an klanglicher Pracht, zugleich aber klar strukturiert und textnah. Es steht exemplarisch für jene englische Marienverehrung, die musikalische Opulenz nicht als Selbstzweck versteht, sondern als Mittel intensiver geistlicher Vergegenwärtigung.
Damit gehört Gaude Virgo, Mater Christi zu den charakteristischen Zeugnissen von Cornyshs geistlichem Stil und ergänzt sein marianisches Œuvre um eine Komposition, die jubelnde Freude und andächtige Sammlung in ausgewogener Balance vereint.
Lateinischer Text
Gaude virgo mater Christi
Quae te matrem ostendisti
Multis reis corde tristi.
Non est quis quem tu sprevisti
Sua in angustia.
Idcirco mater miscrorum,
Respectum feras peccatorum,
Nam es prona suppressorum
Dare corda compunctorum
Caelis ab miseria.
Nostra spes et advocata,
Cunctis turbis es probata,
Ducens membra venerata
Imis loca per beata
Celsa supra sidera.
Quid vereris te curvare
Miser, et hanc exorare,
Tundens pectus, flens amare;
Sciens non vult refutare
Quemquam in tristitia.
O tu virgo labe carens,
Es labentum semper parens;
Sim et tibi vita parens
Vivens in hoc saeculo.
At nos omnes hic degentes
Recurramus huic, dicentes:
Consolare nos gementes
In te nostram spem ponentes
Mortis in periculo.
Deutsche Übersetzung
Freue dich, Jungfrau, Mutter Christi,
die du dich als Mutter erwiesen hast
für viele Schuldige mit betrübtem Herzen.
Es gibt keinen, den du verschmäht hast
in seiner Bedrängnis.
Darum, Mutter der Erbarmungswürdigen,
schenke den Sündern deinen Blick,
denn du bist bereit, die Bedrückten zu stützen
und reuigen Herzen Kraft zu schenken,
sie vom Elend zum Himmel zu führen.
Unsere Hoffnung und Fürsprecherin,
du bist vor allen Scharen bewährt,
führst die verehrten Glieder
von den Tiefen hin zu seligen Orten,
hoch über die Sterne hinaus.
Was fürchtest du dich, dich zu beugen,
du Elender, und sie anzuflehen,
die Brust schlagend, bitterlich weinend,
da du weißt, dass sie niemanden zurückweist,
der in Traurigkeit zu ihr kommt?
O du Jungfrau, frei von Makel,
du bist den Strauchelnden stets Mutter;
sei auch mir Mutter des Lebens,
solange ich in dieser Welt lebe.
Doch wir alle, die wir hier verweilen,
wollen zu ihr unsere Zuflucht nehmen und sprechen:
Tröste uns, die wir seufzen
und unsere Hoffnung auf dich setzen
in der Gefahr des Todes.
CD-Vorschlag
William Cornysh (der Jüngere), Turges, Prentes, Latin Church Music, The Cardinall's Musick, Leitung Andrew Carwood (* 1965), ASV Ltd., 1997, Track 4.
Me love she maynthe (auch: "Me love she main’th")
Me love she maynthe gehört zu den charakteristischen weltlichen Liedern William Cornyshs und ist im Fayrfax Book überliefert, einer der wichtigsten Sammelhandschriften für englische Hofmusik um 1500. Das Stück steht exemplarisch für jene Mischung aus volkssprachlicher Direktheit und kunstvoller Satztechnik, die Cornyshs weltliches Schaffen auszeichnet und ihn deutlich von der rein liturgischen Tradition seiner Zeit abhebt.
https://www.youtube.com/watch?v=v3jSSi39Gl4
Textlich bewegt sich das Lied im Bereich der höfischen Liebesklage, jedoch ohne idealisierende Überhöhung. Der Sprecher beklagt nüchtern, fast lakonisch, dass seine Geliebte ihn nicht beachtet und seine Zuneigung unbeantwortet lässt. Gerade diese zurückhaltende, beinahe spröde Sprache verleiht dem Text eine ungewöhnliche Unmittelbarkeit. Cornysh verzichtet auf ausgedehnte Metaphorik und konzentriert sich stattdessen auf klare Aussagen, die dem Affekt der Zurückweisung direkt Ausdruck verleihen.
Musikalisch ist Me love she maynthe als mehrstimmiges Lied angelegt und zeigt Cornyshs sichere Beherrschung der englischen Liedpolyphonie. Die Stimmen sind gleichwertig geführt, wobei der Satz transparent bleibt und den Text deutlich hervortreten lässt. Kurze imitatorische Ansätze werden durch homophone Passagen ausgeglichen, sodass ein lebendiger, beweglicher Verlauf entsteht. Die Melodik ist einprägsam, ohne simpel zu wirken, und folgt eng dem Sprachrhythmus des Englischen – ein Merkmal, das Cornyshs besondere Sensibilität für die Volkssprache erkennen lässt.
Im Vergleich zu den geistlichen Werken Cornyshs wirkt dieses Lied bewusst leichtgewichtig, aber keineswegs banal. Es zeigt den Komponisten als feinen Beobachter menschlicher Emotionen, der auch im kleinen Format Spannung und Ausdruck zu erzeugen weiß. Me love she maynthe steht damit exemplarisch für die weltliche Hofmusik der frühen Tudorzeit, in der persönliche Empfindung, soziale Konvention und musikalische Kunstfertigkeit eng miteinander verbunden sind.
Englischer Text
Me love she maynthe,
Alas, alas!
Me love she maynthe,
I say, alas!
She careth not how sore I smart,
For all my truth and all my pain.
She listeth not to know my heart,
Nor how I suffer in disdain;
Me love she maynthe,
Alas, alas!
Deutsche Übersetzung
Meine Liebe beachtet mich nicht,
ach, ach!
Meine Liebe beachtet mich nicht,
ich sage: ach!
Sie kümmert sich nicht darum, wie sehr ich leide,
trotz all meiner Treue und all meines Schmerzes.
Sie will mein Herz nicht erkennen
und nicht wissen, wie sehr ich unter Zurückweisung leide;
meine Liebe beachtet mich nicht,
ach, ach!
CD-Vorschlag
Music Fron The Renaissance, Early Music, No. 2, Collegium Aurerum, Pro Cantione Antiqua London, Early Music Consort of London, BMG Entertainment, 1979 / 1993, Track 7.
In dieser Aufnahme hört man:
– den polyphonen Satz in authentischer Kleinstbesetzung
– die englische Aussprache des späten 15. / frühen 16. Jahrhunderts
– eine Interpretation, die der historischen Aufführungspraxis nahekommt.
Das Stück wird hier als polyphones Vokalstück ohne Instrumentalbegleitung aufgeführt – genau so, wie es um 1500 am Hof oder in höfischen Kontexten gesungen worden wäre.
Ah, Robin, gentle Robin
Ah, Robin, gentle Robin zählt zu den bekanntesten weltlichen Liedern William Cornyshs und ist ein Musterbeispiel für die englische Hofmusik der frühen Tudorzeit. Das Stück ist als Kanon (Round) konzipiert und verbindet auf engstem Raum musikalische Kunstfertigkeit mit spielerischer Leichtigkeit. Gerade diese Verbindung erklärt seine anhaltende Popularität bis in die Gegenwart.
Der englische Text ist bewusst schlicht gehalten und entfaltet seinen Reiz aus der dialogischen Anlage: Zwei Sprecher erkundigen sich scheinbar beiläufig nach dem Befinden der jeweiligen Geliebten (leman), doch hinter der höflichen Frage verbirgt sich ein feinsinniges Spiel von Andeutung, Symmetrie und Ironie. Cornysh nutzt diese Textstruktur, um einen musikalischen Satz zu schaffen, der sich imitatorisch entfaltet und zugleich von tänzerischer Eleganz getragen wird.
Musikalisch lebt das Lied von seiner klaren Linearität. Die Stimmen setzen nacheinander ein und greifen dieselbe Melodie auf, sodass ein fortlaufender, kreisender Bewegungsfluss entsteht. Trotz der formalen Einfachheit verlangt das Stück große Präzision in Intonation, Artikulation und rhythmischer Abstimmung – Qualitäten, die Ah, Robin, gentle Robin zu einem Prüfstein für vokale Ensembles machen.
https://www.youtube.com/watch?v=4PfDIpYGWbs
In der Interpretation durch The Gesualdo Six tritt der feine Balanceakt zwischen Kunst und Natürlichkeit besonders deutlich hervor. Der transparente, schlanke Klang lässt den Kanoncharakter klar hervortreten, während die textliche Verständlichkeit den humorvollen Unterton des Liedes bewahrt. So erscheint das Stück nicht als bloßes historisches Kuriosum, sondern als lebendige Miniatur höfischer Musikkultur, in der musikalischer Witz und menschliche Nähe eng miteinander verbunden sind.
Englischer Originaltext
Ah, Robin, gentle Robin,
tell me how thy leman doth,
and thou shalt know of mine.
Deutsche Übersetzung
Ach, Robin, lieber Robin,
sage mir, wie es deiner Geliebten geht,
und du sollst erfahren, wie es um die meine steht.
Woefully array’d („Jämmerlich zugerichtet“)
Woefully array’d nimmt innerhalb von Cornyshs Œuvre eine singuläre Stellung ein. Das Werk ist ein englischsprachiges geistliches Lied zur Passion Christi und verbindet in eindrucksvoller Weise volkssprachliche Andacht mit kunstvoller Mehrstimmigkeit. Anders als die groß angelegten lateinischen Antiphonen richtet sich dieses Stück unmittelbar an das betrachtende, mitleidende Individuum: Der leidende Christus selbst ergreift das Wort und klagt über Spott, Geißelung und Verlassenheit.
Musikalisch ist Woefully array’d von einer bewusst zurückgenommenen Klangsprache geprägt. Cornysh vermeidet jede äußerliche Prachtentfaltung und gestaltet den Satz transparent und textnah. Die Stimmen bewegen sich überwiegend gemeinsam, häufig homophon, sodass das Wort jederzeit verständlich bleibt. Gerade diese Schlichtheit verleiht dem Stück seine außergewöhnliche Eindringlichkeit. Die Musik dient hier nicht der Verzierung, sondern der Intensivierung der Passionserzählung.
Geistliches Lied – Woefully array’d, Track 7 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=HnU9oVEbVhw&list=OLAK5uy_mQbZDe4cXwl44yPltSkGX5MgeMo94iJ4U&index=7
Der englische Text entfaltet in direkter, nahezu drastischer Sprache das Leiden Christi: der mit Dornen gekrönte, verspottete und geschlagene Leib wird nicht allegorisch verhüllt, sondern konkret benannt. Cornyshs Vertonung verstärkt diesen Eindruck durch eine ruhige, fast unbewegliche Linienführung, die den Hörer in einen Zustand stiller Betrachtung zwingt. Woefully array’d steht damit exemplarisch für eine spätmittelalterliche Frömmigkeit, die Mitgefühl (compassio) als Weg zur inneren Anteilnahme versteht.
Gerade im Vergleich zu Cornyshs weltlichen Liedern und seinen festlichen Marienwerken wirkt dieses Stück wie ein Gegenpol: introvertiert, ernst und von spiritueller Dichte. Es gehört zu den eindrucksvollsten englischen Passionsliedern um 1500 und zeigt Cornysh als Komponisten, der auch im kleinen, scheinbar einfachen Rahmen eine außergewöhnliche Ausdruckskraft entfalten konnte.
Englischer Originaltext
Woefully array’d,
O my dear darling,
when shall I see thee merry?
When shall I see thee merry,
that art so sore bound?
When shall I see thee merry,
that art so sore bound?
Thy body beaten,
thy head crowned with thorns,
thy fair face foully defaced.
Thy hands and thy feet
nailed to the tree;
alas, my sweet darling,
what have I done to thee?
Deutsche Übersetzung
Jämmerlich zugerichtet,
o mein teurer Geliebter,
wann werde ich dich fröhlich sehen?
Wann werde ich dich fröhlich sehen,
der du so hart gebunden bist?
Wann werde ich dich fröhlich sehen,
der du so hart gebunden bist?
Dein Leib ist geschlagen,
dein Haupt mit Dornen gekrönt,
dein schönes Antlitz schändlich entstellt.
Deine Hände und deine Füße
sind an das Holz genagelt;
ach, mein süßer Geliebter,
was habe ich dir angetan?
CD-Vorschlag
Sacred and Profane, Benjamin Britten, William Cornysh, The Sixteen, Leitung Harry Christophers (* 1953), The Sixteen Productions Ltd., 2018, Track 7.
Stabat Mater a 5
Cornyshs Stabat Mater gehört zu den eindrucksvollsten großformatigen geistlichen Werken der englischen Spätgotik. Die fünfstimmige Vertonung, im Eton Choirbook überliefert, steht in der Tradition der kontemplativen Passionsfrömmigkeit um 1500 und entfaltet den Sequenztext nicht dramatisch, sondern meditativ. Cornysh vermeidet jede theatralische Zuspitzung; stattdessen schafft er einen ruhigen, innerlich bewegten Klangraum, der den Hörer in die betrachtende Nähe zur leidenden Mutter unter dem Kreuz führt.
Der polyphone Satz ist reich, aber kontrolliert. Lange, fließende Linien tragen den Text über weite Bögen, während gezielte Verdichtungen einzelne Sinnabschnitte hervorheben. Besonders charakteristisch ist Cornyshs Balance zwischen klanglicher Fülle und textlicher Verständlichkeit: Die Stimmen bleiben selbst in dichter Imitation durchsichtig, homophone Momente bündeln den Ausdruck, ohne die Kontemplation zu unterbrechen. So entsteht eine musikalische Auslegung, die weniger auf Affektdramatik als auf compassio zielt – das mitfühlende Verweilen beim Leiden Christi und Mariens.
William Cornysh der Jüngere – Stabat Mater a 5 , Tracks 35 bis 49 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=IbDdc_erRa4&list=OLAK5uy_lozIr9IoVyIuSENLpn5-BIis8Qn_CCb98&index=35
Im Vergleich zu späteren, stärker affektbetonten Stabat-Mater-Vertonungen wirkt Cornyshs Werk archaisch und zugleich hochreflektiert. Gerade diese Zurückhaltung verleiht der Musik ihre Tiefe. Das Stabat Mater erweist sich als geistliche Meditation in Klang, als Höhepunkt englischer Votivpolyphonie unmittelbar vor der Reformation.
Stabat mater dolorosa
Textfassung nach der Cornysh-Überlieferung (Eton-Tradition)
Stabat mater dolorosa
iuxta crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
mater Unigeniti!
Quae maerebat et dolebat,
pia mater, dum videbat
nati poenas incliti.
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Christi matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.
Eia, mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
Sancta mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.
Fac me vere tecum flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Iuxta crucem tecum stare
et me tibi sociare
in planctu desidero.
Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
passionis eius sortem
et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari,
cruce hac inebriari
ob amorem Filii.
Inflammatus et accensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.
Fac me cruce custodiri,
morte Christi praemuniri,
confoveri gratia.
Quando corpus morietur,
fac ut anima donetur
Paradisi gloriae.
Deutsche Übersetzung (im Geist des frühen 16. Jahrhunderts)
Es stand die Mutter voller Schmerzen
weinend bei dem Kreuz,
da ihr Sohn daran hing.
Ihre seufzende Seele,
betrübt und leidvoll,
durchdrang ein Schwert.
O wie traurig und gequält
war jene Gesegnete,
die Mutter des Eingeborenen!
Sie klagte und litt,
die fromme Mutter,
da sie die Qualen ihres erhabenen Sohnes sah.
Wer ist der Mensch, der nicht weinte,
wenn er Christi Mutter sähe
in solchem Leiden?
Wer vermöchte ohne Schmerz zu sein,
wenn er die Mutter Christi erblickte,
leidend mit ihrem Sohn?
Um der Sünden seines Volkes willen
sah sie Jesus in den Martern
und der Geißel preisgegeben.
Sie sah ihren geliebten Sohn,
verlassen im Sterben,
als er den Geist aufgab.
O Mutter, Quell der Liebe,
lass mich die Kraft des Schmerzes fühlen,
damit ich mit dir klage.
Lass mein Herz entbrennen
in der Liebe zu Christus, meinem Gott,
auf dass ich ihm gefalle.
Heilige Mutter, wirke dies:
präge die Wunden des Gekreuzigten
fest in mein Herz.
Die Leiden deines verwundeten Sohnes,
der sich würdigte, für mich zu leiden,
teile mit mir.
Lass mich wahrhaft mit dir weinen,
mit dem Gekreuzigten mitleiden,
solange ich lebe.
Bei dem Kreuz mit dir zu stehen
und dir verbunden zu sein
im Wehklagen, begehre ich.
Erhabene Jungfrau unter den Jungfrauen,
sei mir nun nicht bitter,
lass mich mit dir klagen.
Lass mich den Tod Christi tragen,
Anteil haben an seinem Leiden
und seine Wunden bedenken.
Lass mich durch seine Wunden verwundet werden,
durch dieses Kreuz berauscht sein
aus Liebe zu dem Sohn.
Entflammt und entzündet
lass mich durch dich, o Jungfrau, beschützt sein
am Tage des Gerichts.
Lass mich durch das Kreuz bewahrt,
durch Christi Tod gestärkt
und von Gnade umfangen sein.
Wenn der Leib vergehen wird,
lass der Seele zuteilwerden
die Herrlichkeit des Paradieses.
CD-Vorschlag
William Cornysh, Stabat Mater, The Tallis Scholars, Leitung Peter Phillips (* 1953), Gimell Records, 1988, Tracks 35 bis 49.
Adieu, adieu, my heartes lust
Adieu, adieu, my heartes lust gehört zu den anrührendsten weltlichen Liedern William Cornyshs und zeigt ihn von seiner empfindsamen, beinahe elegischen Seite. Das Stück ist im Umfeld der höfischen Liedtradition der frühen Tudorzeit entstanden und verbindet einfache, volksnahe Sprache mit kunstvoll kontrollierter Mehrstimmigkeit. Anders als die spielerischen Kanons oder humorvollen Dialoglieder ist dieses Lied als Abschiedsklage angelegt, in der Zuneigung, Verlust und Resignation eng miteinander verwoben sind.
Der Text ist von großer Unmittelbarkeit. Der Sprecher nimmt Abschied von seiner „Herzensfreude“ und verbindet Liebesbekenntnis und Trennungsschmerz in schlichten, eindringlichen Wendungen. Gerade diese Zurückhaltung verleiht dem Lied seine emotionale Tiefe: Cornysh vermeidet rhetorische Ausschmückung und lässt stattdessen Wiederholung und klare Aussage wirken. Der doppelte Ruf Adieu wird so zum musikalischen und emotionalen Kern des Stückes.
Musikalisch ist das Lied transparent gesetzt. Die Stimmen bewegen sich überwiegend gemeinsam, mit sanften imitatorischen Ansätzen, die den Fluss der Klage tragen, ohne ihn zu dramatisieren. Der Satz bleibt stets textverständlich und wirkt wie eine ruhige, gefasste Rede. In dieser Balance aus Einfachheit und satztechnischer Sorgfalt zeigt sich Cornyshs Meisterschaft auch im kleinen weltlichen Format.
Weltliches Lied – Adieu, adieu, my heartes lust, Track 28 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=V0uGAwmifNI&list=OLAK5uy_lozIr9IoVyIuSENLpn5-BIis8Qn_CCb98&index=28
Adieu, adieu, my heartes lust steht exemplarisch für die höfische Liebeslyrik um 1500, in der persönliches Empfinden nicht theatralisch ausgestellt, sondern in kultivierter Zurückhaltung artikuliert wird. Das Lied bildet einen stillen Gegenpol zu Cornyshs geistlichen Werken und ergänzt sein weltliches Œuvre um eine Miniatur von großer innerer Geschlossenheit.
Englischer Originaltext
Adieu, adieu, my heartes lust,
adieu, adieu, my jewel dear.
I trusted thee, I loved thee best;
farewell now, and have good cheer.
For though we part and live asunder,
yet in my heart thou shalt remain;
adieu, adieu, my heartes lust,
till that we meet and join again.
Deutsche Übersetzung (behutsam historisierend)
Leb wohl, leb wohl, du Lust meines Herzens,
leb wohl, leb wohl, mein teurer Schatz.
Ich vertraute dir, ich liebte dich am meisten;
nun leb wohl und bewahre guten Mut.
Denn ob wir uns trennen und fern voneinander leben,
so wirst du doch in meinem Herzen bleiben.
Leb wohl, leb wohl, du Lust meines Herzens,
bis wir uns wiedersehen und erneut vereint sind.
CD-Vorschlag
William Cornysh, Stabat Mater, The Tallis Scholars, Leitung Peter Phillips (* 1953), Gimell Records, 1988, Track 28.
Adieu, courage
Adieu, courage gehört zu den eindringlichsten weltlichen Liedern William Cornyshs und zeigt ihn als feinsinnigen Gestalter innerer Seelenzustände. Anders als die spielerischen oder dialogischen Stücke seines Œuvres ist dieses Lied als monologische Klage angelegt. Der Sprecher verabschiedet sich nicht von einer geliebten Person, sondern von der eigenen courage – einem Begriff, der im Englisch der Tudorzeit nicht bloß „Mut“, sondern auch Herzenskraft, Lebenszuversicht und innere Standhaftigkeit meint.
Weltliches Lied – Adieu, courage, Track 29 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=fHtCRm9ESVo&list=OLAK5uy_lozIr9IoVyIuSENLpn5-BIis8Qn_CCb98&index=29
Der Text entfaltet ein stilles Drama der Resignation. Hoffnung, Zuversicht und Trost scheinen entschwunden; an ihre Stelle tritt eine nüchterne, beinahe lakonische Selbstansprache. Cornysh übersetzt diesen seelischen Zustand in eine Musik von bewusster Zurückhaltung. Der Satz ist klar, durchsichtig und frei von äußerer Virtuosität. Wiederholungen einzelner Textzeilen verstärken den Eindruck des Innehaltens und der inneren Leere, ohne je in Sentimentalität abzugleiten.
Musikalisch ist Adieu, courage von ruhiger Linearität geprägt. Die Stimmen bewegen sich eng miteinander, oft homophon, sodass der Text jederzeit verständlich bleibt. Kleine imitatorische Ansätze dienen weniger der satztechnischen Entfaltung als der Verdichtung des Ausdrucks. Gerade diese Einfachheit macht das Lied zu einem der modernsten Werke Cornyshs: Die Musik scheint den inneren Monolog unmittelbar abzubilden.
Im Kontext der frühen Tudor-Hofmusik nimmt Adieu, courage eine besondere Stellung ein. Das Lied verzichtet auf höfische Konventionen des Liebesdiskurses und richtet den Blick nach innen. Es ist eine Miniatur von großer psychologischer Präzision und ein eindrucksvolles Beispiel dafür, wie Cornysh auch im kleinsten Format existenzielle Tiefe erreichen konnte.
Englischer Originaltext
Adieu, courage, adieu;
for I am clean discouraged.
Of all comfort now adieu;
for sure I am sore discouraged.
Deutsche Übersetzung (historisierend, sinntreu)
Leb wohl, o Mut, leb wohl;
denn gänzlich bin ich entmutigt.
Von allem Trost nun leb wohl;
denn wahrlich bin ich schwer entmutigt.
CD-Vorschlag
William Cornysh, Stabat Mater, The Tallis Scholars, Leitung Peter Phillips (* 1953), Gimell Records, 1988, Track 29.
Ah the sighs
"Ah the sighs" gehört zu den introspektivsten weltlichen Liedern William Cornyshs und steht in enger Nachbarschaft zu Werken wie Adieu, courage. Auch hier richtet sich der Blick nach innen: Das Lied ist weniger als höfisches Liebeslied denn als Seelenklage gestaltet, in der Seufzer, Klagen und innere Erschöpfung den Ton bestimmen. Cornysh zeigt sich darin als feiner Beobachter seelischer Zustände, der emotionale Nuancen mit minimalen musikalischen Mitteln erfasst.
Weltliches Lied – Ah the sighs:
https://www.youtube.com/watch?v=U7_YA7BV6gQ
Der Text kreist um das Bild des Seufzens als Ausdruck unerfüllter Liebe und dauerhaften Leidens. Wiederholung und Kürze sind hier keine Schwäche, sondern bewusst eingesetzte Mittel: Die ständige Rückkehr zu denselben Worten vermittelt das Gefühl des Feststeckens in der eigenen Klage. Cornysh übersetzt diese sprachliche Reduktion in eine Musik von großer Klarheit und Ruhe. Der Satz bleibt durchsichtig, die Stimmen bewegen sich eng beieinander, häufig homophon, sodass der Text jederzeit im Vordergrund steht.
Musikalisch wirkt Ah the sighs beinahe asketisch. Kleine imitatorische Ansätze dienen nicht der Entfaltung, sondern der Verstärkung des Affekts. Die Melodik ist zurückhaltend, der Rhythmus ruhig, fast unbewegt – als würde die Musik selbst seufzen. Gerade diese kontrollierte Einfachheit verleiht dem Lied seine eindringliche Wirkung.
Im Kontext von Cornyshs weltlichem Œuvre bildet Ah the sighs einen stillen Gegenpol zu den dialogischen oder spielerischen Liedern. Es ist eine Miniatur von psychologischer Dichte, die zeigt, wie nahe sich in der frühen Tudorzeit höfische Liedkunst und persönliche Innerlichkeit stehen konnten.
Englischer Originaltext
Ah, the sighs that come from my heart,
the grief, the pain, the smart!
Ah, the sighs that make me smart,
since love hath wounded me so sore.
Deutsche Übersetzung (behutsam historisierend)
Ach, die Seufzer, die aus meinem Herzen kommen,
der Kummer, der Schmerz, das Leid!
Ach, die Seufzer, die mich so schmerzen,
seit die Liebe mich so tief verwundet hat.
CD-Vorschlag
Great Music from the Court of Henry VIII, Choir Alamire, Leitung David Skinner (* 1964), The Gift of Music, 2006, Track 21.
A Treatise betwene Truth and Information (Gedicht)
Das Gedicht "A Treatise betwene Truth and Information" nimmt innerhalb von Cornyshs Schaffen eine Sonderstellung ein. Es handelt sich nicht um ein musikalisches Werk, sondern um eine allegorische Dichtung, die Cornysh während seiner Inhaftierung im Fleet-Gefängnis in London verfasste, vermutlich um 1504. Die genauen Gründe seiner Gefangenschaft sind nicht eindeutig überliefert; wahrscheinlich stand sie im Zusammenhang mit satirischen oder politisch missliebigen Äußerungen. Unabhängig davon erlaubt das Gedicht einen seltenen Einblick in Cornyshs Denken und Selbstverständnis.
Der Text ist als Dialog zwischen den Personifikationen „Truth“ (Wahrheit) und „Information“ (Bericht, Gerücht, Anklage) angelegt. „Information“ verkörpert dabei nicht objektive Mitteilung, sondern verzerrte Darstellung, Verleumdung und vorschnelles Urteil. „Truth“ tritt ihr als moralische Instanz entgegen und verteidigt die Integrität des unschuldig Angeklagten. In dieser Konstellation wird deutlich, dass Cornysh das Gedicht als Selbstrechtfertigung und zugleich als grundsätzliche Reflexion über Macht, Gerücht und Gerechtigkeit versteht.
Sprachlich ist das Werk von bemerkenswerter Klarheit. Cornysh verzichtet auf übermäßige Rhetorik und setzt auf eine direkte, argumentierende Sprache. Die allegorische Form erlaubt ihm, persönliche Erfahrung und allgemeine moralische Aussage miteinander zu verbinden, ohne explizit Namen oder konkrete Vorgänge zu nennen. Gerade diese Zurückhaltung verleiht dem Gedicht seine Eindringlichkeit. Es zeigt Cornysh als gebildeten Humanisten, der sich souverän der literarischen Mittel seiner Zeit bedient.
Im Kontext der frühen Tudorzeit ist A Treatise betwene Truth and Information ein außergewöhnliches Dokument. Es verbindet höfische Bildung, persönliche Krise und moralische Reflexion und belegt, dass Cornysh nicht nur als Komponist, sondern auch als literarisch versierter Intellektueller ernst zu nehmen ist. Das Gedicht wirft zugleich ein neues Licht auf seine Musik: Die psychologische Tiefe und Ernsthaftigkeit, die Werke wie Woefully arrayed prägen, erscheinen hier in sprachlicher Form wieder.
Auszug aus dem englischen Originaltext
Truth sayde thus: “I am full innocent
Of all that Information hath me layde;
She forged her tale with purpose vehement
To cause my name and fame to be decayed.
But though she reign for time by false report,
Truth shall at last have grace and right resort.”
Deutsche Übersetzung
Da sprach die Wahrheit: „Ganz unschuldig bin ich
an allem, was die Anklage mir zur Last legt.
Mit hartem Vorsatz hat sie ihre Rede geschmiedet,
um meinen Namen und meinen Ruf zu verderben.
Doch mag die Lüge eine Zeitlang herrschen
durch falsches Gerücht –
am Ende wird der Wahrheit doch
Gnade und Recht zuteil.“
Das Gedicht ist ein seltenes Selbstzeugnis eines Tudor-Komponisten und verbindet persönliche Erfahrung mit allgemeiner Moralkritik. Es zeigt Cornysh als reflektierten Humanisten, dessen literarische Stimme der Tiefe seiner Musik entspricht.
Fa la sol a 3 (instrumental)
Fa la sol a 3 gehört zu den bemerkenswertesten instrumentalen Stücken William Cornyshs und nimmt innerhalb seines Œuvres eine besondere Stellung ein. Anders als seine geistlichen Werke oder englischen Lieder ist diese Komposition rein instrumental gedacht und zeigt Cornysh als souveränen Meister kontrapunktischer Kunst jenseits des Wortes. Überliefert ist das Stück im Umfeld des Fayrfax Book, das nicht nur Vokalmusik, sondern auch Beispiele früher englischer Instrumentalpolyphonie bewahrt.
https://www.youtube.com/watch?v=gpuU6X70_yc
Der Titel Fa la sol verweist auf den hexachordalen Ursprung des musikalischen Materials. Cornysh leitet das gesamte Stück aus diesen Solmisationssilben ab und entwickelt daraus ein dichtes, zugleich äußerst kontrolliertes Geflecht dreier gleichberechtigter Stimmen. Die kompositorische Aufgabe liegt dabei weniger in melodischer Erfindung als in der kunstvollen Verarbeitung eines begrenzten Tonmaterials – eine Herausforderung, die Cornysh mit großer Eleganz löst.
Musikalisch ist das Werk von klarer Linearität und rhythmischer Ausgewogenheit geprägt. Die Stimmen treten imitatorisch miteinander in Beziehung, lösen sich voneinander und finden immer wieder zu klanglicher Balance zurück. Trotz der strengen Ausgangsidee wirkt das Stück keineswegs akademisch. Vielmehr entfaltet sich ein lebendiger musikalischer Fluss, der sowohl strukturelle Logik als auch spielerische Beweglichkeit besitzt. Gerade diese Verbindung von Strenge und Leichtigkeit macht den besonderen Reiz von Fa la sol aus.
In stilistischer Hinsicht steht das Werk an der Schwelle zwischen vokaler Denkweise und eigenständiger Instrumentalmusik. Die Linienführung ist noch stark vom Gesang her gedacht, doch die Abwesenheit eines Textes erlaubt eine größere Freiheit in der motivischen Arbeit und im Zusammenspiel der Stimmen. Fa la sol kann daher als frühes Beispiel jener englischen Instrumentaltradition gelten, die sich um 1500 allmählich von der vokalen Vorlage zu lösen beginnt.
Als dreistimmige Miniatur verbindet Fa la sol kompositorische Disziplin mit klanglicher Transparenz. Es zeigt Cornysh nicht nur als sensiblen Textausleger, sondern auch als reflektierten Architekten musikalischer Form – ein Werk von stiller Virtuosität, das die intellektuelle Seite der Tudor-Musik eindrucksvoll beleuchtet.
CD-Vorschlag
The Passion of Reason, Ensemble Sour Cream, Glossa, 2013, Track 7.
Catholicon (instrumental)
Catholicon zählt zu den rätselhaftesten und zugleich faszinierendsten instrumentalen Stücken im Umfeld von William Cornysh. Wie Fa la sol ist auch dieses Werk ohne Text konzipiert und belegt Cornyshs souveränen Umgang mit reiner Mehrstimmigkeit. Die Überlieferung im Kontext des Fayrfax Book weist auf eine Aufführungspraxis hin, in der vokales Denken und instrumentales Musizieren noch eng miteinander verbunden waren.
https://www.youtube.com/watch?v=MMj8FJN3Phg&list=OLAK5uy_l5aWqz0dsMMTAEIf-z0_hMyvpw14fmkKE&index=8
Der Titel Catholicon – im spätmittelalterlichen Sprachgebrauch ein „Allheilmittel“ oder auch eine universale Zusammenfassung – darf als programmatischer Hinweis verstanden werden. Cornysh bündelt hier grundlegende kontrapunktische Verfahren in konzentrierter Form: imitatorische Einsätze, eng geführte Intervalle und ein ausgewogenes Verhältnis der Stimmen. Das Werk wirkt wie eine kompositorische Essenz, in der verschiedene satztechnische Möglichkeiten exemplarisch vorgeführt und miteinander verschränkt werden.
Musikalisch ist Catholicon von nüchterner Klarheit geprägt. Die Stimmen sind gleichberechtigt, der Satz bleibt transparent und vermeidet jede äußerliche Virtuosität. Gerade diese Zurückhaltung lässt die innere Logik der Musik deutlich hervortreten. Motive werden aufgenommen, variiert und weitergeführt, ohne dass der Fluss ins Stocken gerät. Die Struktur erschließt sich weniger durch dramatische Kontraste als durch stetige, kontrollierte Entwicklung.
Stilistisch steht das Werk an der Schnittstelle zwischen vokaler Polyphonie und sich emanzipierender Instrumentalmusik. Die Linien sind noch singbar gedacht, doch ihre Kombination zielt nicht mehr auf Textausdeutung, sondern auf reine klangliche Balance. Catholicon zeigt Cornysh damit als Komponisten, der die Möglichkeiten abstrakter musikalischer Form reflektiert und bewusst auslotet.
Als instrumentale Miniatur von hoher Konzentration ergänzt Catholicon Cornyshs Œuvre um eine stille, intellektuell geprägte Facette. Das Stück wirkt weniger unmittelbar als manche seiner Lieder, entfaltet jedoch bei genauerem Hören eine große innere Spannung – ein weiteres Beispiel für die Vielseitigkeit und gedankliche Tiefe dieses Tudor-Komponisten.
CD-Vorschlag
The Passion of Reason, Ensemble Sour Cream, Glossa, 2013, Track 8.
John Taverner (um 1490–1545)
John Taverner (um 1490–1545) gehört zu den zentralen Gestalten der englischen Vokalpolyphonie der frühen Tudorzeit. Sein Lebensweg verbindet auf exemplarische Weise musikalische Höchstleistungen mit den tiefgreifenden religiösen und politischen Umbrüchen im England des frühen 16. Jahrhunderts – und gerade diese Verbindung verleiht seiner Biografie eine besondere Spannung, die weit über die bloße Abfolge von Daten hinausgeht.
Über Taverners Herkunft ist wenig Sicheres bekannt. Wahrscheinlich wurde er um 1490 geboren; Hinweise deuten auf Lincolnshire oder den Osten Englands, eine Region mit ausgeprägter kirchenmusikalischer Tradition. Früh dürfte er eine solide Ausbildung als Sänger und Organist erhalten haben, vermutlich in einem kirchlichen Umfeld, das ihn sowohl mit der englischen Chortradition als auch mit kontinentalen Einflüssen vertraut machte. Um 1520 erscheint sein Name erstmals greifbar in Boston (Lincolnshire), wo er als Organist der St. Botolph’s Church tätig war – einer der bedeutendsten Pfarrkirchen Englands, deren musikalisches Niveau damals dem vieler Kathedralen kaum nachstand.
Der entscheidende Wendepunkt in Taverners Laufbahn kam 1526, als Thomas Wolsey (um 1473–1530) ihn zum ersten Informator choristarum des neu gegründeten Cardinal College in Oxford berief, des späteren Christ Church College. Diese Position war außergewöhnlich prestigeträchtig. Wolsey plante seine Stiftung als geistiges und kulturelles Vorzeigeprojekt, und Taverner wurde mit dem Aufbau eines exzellenten Chores betraut. In Oxford entstanden mit hoher Wahrscheinlichkeit seine größten Werke: monumentale Messen wie Missa Gloria tibi Trinitas, Missa Corona spinea oder Missa Sancti Wilhelmi devotio. Sie zeigen eine souveräne Beherrschung der großdimensionierten spätmittelalterlichen Messform, verbunden mit einer klanglichen Klarheit und strukturellen Balance, die bereits auf einen neuen, „klassischen“ Stil vorausweisen.
Besonders charakteristisch für Taverner ist der bewusste Umgang mit liturgischem Material. Der berühmte In nomine-Abschnitt aus dem Benedictus der Missa Gloria tibi Trinitas wurde zu einem Keimmodell für eine ganze Gattung englischer Instrumentalmusik, die über Generationen hinweg gepflegt wurde – ein Einfluss, der weit über Taverners eigene Epoche hinausreicht und seine Bedeutung für die englische Musikgeschichte unterstreicht.
Die Jahre in Oxford waren jedoch nicht frei von Gefahren. Taverner geriet in den Verdacht, mit lutherischen Schriften sympathisiert zu haben – ein heikler Vorwurf in einer Zeit, in der religiöse Loyalität zunehmend politisch aufgeladen war. Überliefert ist, dass er vergleichsweise glimpflich davonkam; angeblich soll Wolsey selbst ihn mit dem Hinweis geschützt haben, Taverner sei „nur ein Musiker“. Diese Episode, oft beiläufig erwähnt, wirft ein bezeichnendes Licht auf die prekäre Stellung selbst hochrangiger Künstler in den konfessionellen Spannungen der Zeit.
Nach Wolseys Sturz im Jahr 1529 verlor Taverner seine Position in Oxford. Anders als viele seiner Zeitgenossen kehrte er nicht dauerhaft in ein kirchenmusikalisches Spitzenamt zurück. Stattdessen zog er sich weitgehend aus dem professionellen Musikleben zurück – ein bemerkenswerter Schritt angesichts seines Talents und seines Renommees. Er ließ sich in Boston nieder, wo er als angesehener Bürger lebte und offenbar in Verwaltungs- und wirtschaftliche Aufgaben eingebunden war. Zeitgenössische Quellen deuten darauf hin, dass er im Zuge der Auflösung der Klöster unter Henry VIII (1491–1547) zeitweise als Beauftragter oder zumindest als Nutznießer kirchlicher Besitzübertragungen fungierte. Diese Nähe zu den neuen Machtstrukturen der Reformation zeigt Taverner weniger als weltfremden Künstler denn als pragmatischen Zeitgenossen, der sich den veränderten Verhältnissen anzupassen wusste.
Musikalisch schwieg Taverner in seinen letzten Lebensjahren weitgehend. Ob dies aus innerer Distanz zur reformierten Liturgie, aus praktischen Gründen oder aus bewusster Entscheidung geschah, bleibt offen. Gerade dieses Schweigen hat der Forschung Anlass zu Spekulationen gegeben, doch belastbare Belege fehlen – und es spricht viel dafür, Taverners Rückzug als selbstbestimmten Schritt zu verstehen, nicht als erzwungenes Verstummen.
John Taverner starb 18. Oktober 1545 in Boston und wurde in der Kirche St. Botolph’s beigesetzt, dort, wo seine nachweisbare Laufbahn einst begonnen hatte. Sein Nachruhm gründet sich auf ein relativ schmales, aber außerordentlich hochwertiges Œuvre, das heute als Höhepunkt der englischen Kirchenmusik unmittelbar vor der Reformation gilt. In der Verbindung von monumentaler Form, klanglicher Disziplin und geistiger Konzentration stehen seine Messen und Motetten an der Schwelle zwischen mittelalterlicher Tradition und frühneuzeitlicher Klarheit.
Taverner erscheint damit nicht nur als bedeutender Komponist, sondern als exemplarische Figur einer Übergangszeit: ein Künstler, dessen größte Werke aus einer Welt stammen, die wenige Jahre später unwiederbringlich verschwunden war, und dessen Lebensweg zugleich zeigt, wie eng Musik, Religion und Politik im England der Tudors miteinander verflochten waren.
John Taverner – Werke (Auswahl)
Messen
Missa Mater Christi sanctissima
Missa Mean Mass (auch Missa sine nomine genannt)
Missa Small Devotion (Zuschreibung nicht in allen Quellen einheitlich)
Motetten und Antiphone
Weitere geistliche Stücke
Kyrie „Le Roy“ (auch Leroy Kyrie)
Einzelne Magnificat-Sätze und liturgische Teilstücke (fragmentarisch überliefert)
Missa Gloria tibi Trinitas
Die Missa Gloria tibi Trinitas (Messe über die Antiphon „Gloria tibi Trinitas“) von John Taverner gilt zu Recht als das reifste und zugleich einflussreichste Werk seines Schaffens. Sie entstand vermutlich in den späten 1520er-Jahren, also während Taverners Tätigkeit am Cardinal College in Oxford, in einer Phase höchster künstlerischer Konzentration. Die Messe steht exemplarisch für die englische Hochrenaissance unmittelbar vor den konfessionellen Umbrüchen der Reformationszeit und verbindet monumentale Anlage mit außergewöhnlicher klanglicher Disziplin.
Die Vorlage der Messe bildet die gregorianische Antiphon „Gloria tibi Trinitas", der dem Dreifaltigkeitsfest zugeordnet ist.
https://www.youtube.com/watch?v=XY-ZNizDaPA&list=OLAK5uy_nU0hZUph4xCe6jr4V1RTlHbmylRM8eouY&index=9
Lateinischer Text
Gloria tibi, Trinitas,
aequalis una Deitas,
et ante omne saeculum,
et nunc et in perpetuum.
Deutsche Übersetzung
Ehre sei dir, o Dreifaltigkeit,
eine einzige Gottheit in vollkommener Gleichheit,
vor aller Zeit
und jetzt und in Ewigkeit.
Taverner nutzt das Cantus-firmus-Material nicht mechanisch, sondern integriert es organisch in einen weitgespannten polyphonen Zusammenhang. Charakteristisch ist die souveräne Beherrschung großflächiger Strukturen: lange Spannungsbögen, klar gegliederte Abschnitte und eine bemerkenswerte Balance zwischen kontrapunktischer Dichte und klanglicher Transparenz. Trotz der oft sechs- und zeitweise sogar siebstimmigen Faktur bleibt der musikalische Fluss stets kontrolliert und von innerer Ruhe getragen.
https://www.youtube.com/watch?v=PNwIhVDVKDg
Besondere Berühmtheit erlangte das Benedictus, genauer der Abschnitt auf die Worte in nomine Domini. Hier reduziert Taverner die Besetzung und schafft eine ruhige, nahezu schwebende Klangfläche, deren melodisches Gerüst sich später von seinem liturgischen Kontext löste. Aus diesem kurzen Abschnitt entwickelte sich das sogenannte In nomine, eine eigenständige Gattung instrumentaler Musik, die in England über mehr als ein Jahrhundert hinweg – von der Renaissance bis ins frühe Barock – kultiviert wurde. Kaum ein anderer einzelner Satz der englischen Musikgeschichte hat eine vergleichbare Nachwirkung entfaltet.
Die Messe als Ganzes zeichnet sich durch eine feine Abstufung der Affekte aus. Das Gloria entfaltet sich feierlich, aber ohne demonstrative Pracht; das Credo überzeugt durch klare Textgliederung und architektonische Übersicht; das Sanctus und Agnus Dei gewinnen eine kontemplative Tiefe, die weniger auf äußere Wirkung als auf innere Sammlung zielt. Taverners Stil erscheint hier weniger expressiv als vielmehr souverän ordnend – ein Ideal, das in der englischen Musik dieser Zeit selten so konsequent verwirklicht wurde.
Die Einspielung durch The Tallis Scholars unter der Leitung von Peter Phillips (geb. 1953) gilt als eine der maßstabsetzenden Interpretationen dieses Werks. Phillips’ Ansatz verbindet äußerste klangliche Reinheit mit struktureller Klarheit. Die Stimmen sind schlank geführt, präzise ausbalanciert und so disponiert, dass die komplexe Polyphonie jederzeit durchsichtig bleibt. Besonders im Benedictus wird die Ruhe des In nomine-Abschnitts nicht sentimentalisiert, sondern mit nüchterner Konzentration entfaltet – ein Zugang, der dem geistigen Kern der Musik besonders nahekommt.
In dieser Interpretation erscheint die Missa Gloria tibi Trinitas nicht als historisches Monument, sondern als lebendige, in sich ruhende Architektur aus Klang. Sie zeigt John Taverner auf dem Höhepunkt seines Könnens: als Komponisten von seltener formaler Souveränität, dessen Musik noch heute durch ihre innere Geschlossenheit, ihre spirituelle Tiefe und ihre nachhaltige Wirkungskraft überzeugt.
CD-Vorschlag
John Taverner, Missa Gloria Tibi Trinitas and Magnificats, The Tallis Scholars, Leitung Peter Phillips, Gimell, 2013, Tracks 1 bis 24:
https://www.youtube.com/watch?v=VzYxF7jLv4Y&list=OLAK5uy_lDjjbL_brgrw508Bp14CQ7hMMp8OpCej4&index=1
Missa The Western Wynde (Messe „Der Westwind“)
Die Missa The Western Wynde von John Taverner nimmt innerhalb seines Œuvres eine Sonderstellung ein und gehört zugleich zu den originellsten Schöpfungen der englischen Renaissance. Sie entstand vermutlich in den späten 1520er- oder frühen 1530er-Jahren und basiert auf der populären weltlichen Melodie The Western Wynde, einem englischen Liebeslied, das im frühen 16. Jahrhundert weithin bekannt war. Damit steht die Messe an der Schwelle zwischen sakraler Tradition und weltlicher Musikkultur – ein Umstand, der ihr bis heute besondere Aufmerksamkeit sichert.
Text des Liedes
Westron wynde,
when wyll thou blow,
the small rayne down can rayne?
Crist, if my love were in my armes
and I in my bed again!
Deutsche Übersetzung
Westwind,
wann wirst du wehen,
damit der feine Regen niedergeht?
Christus, wenn meine Liebe nur in meinen Armen wäre
und ich wieder in meinem Bett läge!
https://www.youtube.com/watch?v=kCdz4zOhlsQ&list=OLAK5uy_kfJO4IRiTrGWBqfBjimT9z5Fk4Cvz4cR4&index=1
Im Gegensatz zu vielen kontinentaleuropäischen Parodiemessen geht Taverner mit seiner Vorlage ungewöhnlich konsequent um. Die Melodie der Western Wynde erscheint in jedem der vier Messteile – Gloria, Credo, Sanctus und Agnus Dei – exakt gleich oft, jeweils in allen Stimmen, jedoch in wechselnden Lagen. Dieses strenge Ordnungsprinzip verleiht der Messe eine fast architektonische Geschlossenheit und hebt sie deutlich von zeitgenössischen englischen Messvertonungen ab, in denen das Cantus-firmus-Material freier behandelt wird.
John Taverner, Missa The Western Wynde, Tracks 2 bis 36 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=a7ToUVRj2N8&list=OLAK5uy_kfJO4IRiTrGWBqfBjimT9z5Fk4Cvz4cR4&index=2
Musikalisch verbindet das Werk große klangliche Opulenz mit bemerkenswerter struktureller Klarheit. Die meist vierstimmige Anlage erlaubt Taverner eine hohe Beweglichkeit der Stimmen und eine unmittelbare Textverständlichkeit, ohne auf polyphone Raffinesse zu verzichten. Charakteristisch ist der ständige Wechsel zwischen imitatorischen Passagen und homophonen Verdichtungen, die dem langen Messordinarium Gliederung und Spannung verleihen. Trotz der weltlichen Herkunft des thematischen Materials wirkt die Musik zu keinem Zeitpunkt profan; vielmehr wird die Melodie vollständig in den sakralen Kontext integriert und durch kontrapunktische Arbeit veredelt.
Besonders eindrucksvoll ist der Umgang mit dem Text des Credo, dessen Länge und inhaltliche Dichte Taverner mit sicherem Formgefühl bewältigt. Die Wiederkehr der Western-Wynde-Melodie wirkt hier nicht repetitiv, sondern stiftet Orientierung und Zusammenhalt. Im Sanctus und Agnus Dei gewinnt die Musik eine ruhigere, kontemplativere Haltung, wobei die melodische Vorlage zunehmend in den Gesamtklang eingebettet wird und ihre weltliche Herkunft fast vollständig hinter sich lässt.
Die Missa The Western Wynde ist damit weit mehr als ein experimentelles Grenzstück. Sie zeigt Taverner als Komponisten von außergewöhnlicher Souveränität, der formale Strenge, melodische Eleganz und geistige Konzentration in ein überzeugendes Gleichgewicht bringt. Zugleich markiert sie einen entscheidenden Moment in der englischen Musikgeschichte: den selbstbewussten Schritt hin zu einer eigenständigen Messentradition, die sich nicht scheut, heimisches weltliches Liedgut in den Dienst der Liturgie zu stellen – ein Ansatz, der in England Schule machte und bis in die Generation nach Taverner nachwirkte.
Die Einspielung durch The Tallis Scholars unter der Leitung von Peter Phillips (* 1953) zählt zu den maßstabsetzenden Interpretationen dieses Werks. Phillips’ Zugang zeichnet sich durch eine klare, artikulierte Textur aus, in der jede Stimme als eigenständige Linie hörbar bleibt, ohne den Gesamtklang zu fragmentieren. Die Homogenität des Ensembles, seine klangliche Strahlkraft und die präzise Balance zwischen den Stimmen schaffen einen dichten, doch stets transparenten Chorklang, der der formalen Raffinesse der Messe gerecht wird.
In dieser Aufnahme wird der charakteristische, wiederkehrende Western-Wynde-Satz besonders eindrücklich hervorgehoben: Die Melodie ist nie bloß dekoratives Element, sondern integraler struktureller Faktor. Unter Phillips’ Leitung wird ihre Präsenz nie aufdringlich, sondern stets dem Ausdruck und der Gesamtarchitektur der Musik dienlich. So entsteht in der Interpretation eine Balance zwischen historischer Stimmkultur und lebendiger musikalischer Gestaltung, die die anspruchsvolle Komposition in ihrer ganzen Tiefe hörbar macht.
Die Einspielung vermittelt nicht nur die technische Brillanz des Werks, sondern eröffnet zugleich einen Zugang zu dessen emotionaler und geistiger Dimension. Die Missa The Western Wynde erscheint hier nicht als bloßes historisches Dokument, sondern als lebendige Musik, deren strukturelle Klarheit und expressive Kraft auch im 21. Jahrhundert unmittelbar wirken. Phillips und die Tallis Scholars zeigen dabei, wie frühe englische Polyphonie durch transparente Artikulation, sorgfältig abgestufte Klangfarben und textbewusste vokale Präzision zu neuem Leben erwacht.
CD-Vorschlag
Taverner - Tye - Sheppard, Western Wind Masses, The Tallis Scholars, Leitung Peter Phillips, Gimell Records, 1993 / 2019, Tracks 2 bis 36.
Missa Corona spinea (Messe von der Dornenkrone Christi)
Die Missa Corona spinea von John Taverner zählt zu den großformatigen und technisch anspruchsvollsten Messvertonungen der englischen Renaissance. Sie entstand in der Blütezeit von Taverners Schaffen, wahrscheinlich in den späten 1520er- oder frühen 1530er-Jahren, und demonstriert in eindrucksvoller Weise seine Fähigkeit, kontrapunktische Komplexität mit klanglicher Übersicht zu verbinden. Der Titel Missa Corona spinea („Dornenkrone“) verweist auf den Passionsgedanken der Dornenkrönung Christi. Eine konkrete gregorianische Vorlage lässt sich jedoch nicht eindeutig nachweisen; der Titel ist vielmehr symbolisch-theologisch zu verstehen und gibt dem Werk einen meditativ-devotionalen Rahmen.
John Taverner, Missa Corona spinea, Tracks 1 bis 12 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=NELPgupO5w8&list=OLAK5uy_m6HzBLb9UJjiXW9XyUnwMsxF3OTsbPWQc&index=1
Im Aufbau folgt die Messe dem klassischen Messordinarium (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Agnus Dei), doch ihre Dimension und Dichte übersteigen die vieler zeitgenössischer Werke. Taverner entfaltet eine polyphone Sprache, die gleichermaßen auf implizite Dramaturgie und formale Struktur bedacht ist: Imitatorische Einleitungen verschränken sich mit homophonen Passagen; die Stimmen bewegen sich nicht selten in großräumigen Bögen, die den liturgischen Text in der Klangmasse artikulieren und zugleich verinnerlichen. Besonders im Credo zeigt sich Taverners meisterhafte Fähigkeit, den umfangreichen Propriumstext musikalisch so zu staffeln, dass er – trotz polyphoner Vielstimmigkeit – stets verständlich und inhaltlich fokussiert bleibt.
Die Missa Corona spinea zeichnet sich durch ihre harmonische Farbenpracht und rhythmische Vitalität aus. Gerade in den kontrapunktischen Passagen entsteht ein Gefühl von Spannung und Auflösung, das dem Werk eine dynamische Lebendigkeit verleiht, ohne die Zeremoniellität der Messe zu kompromittieren. Die dichte Satztechnik vermag dennoch transparent zu bleiben, wenn sie auf geschickte melodische Führung und ausgewogene Stimmgewichte stößt.
Die Einspielung durch The Tallis Scholars unter der Leitung von Peter Phillips zählt zu den exemplarischen Interpretationen dieser Komposition. Phillips’ musikwissenschaftlich fundierter Zugang und seine langjährige Auseinandersetzung mit der englischen Renaissance-Polyphonie führen zu einem klanglich reinen, rhythmisch artikulierten und historisch sensiblen Vortrag. Unter seiner Leitung gelingt es dem Ensemble, die dichten kontrapunktischen Strukturen hörbar zu machen, ohne dass die innere Logik des Satzes verloren geht. Jede Stimme wird – trotz der Vielschichtigkeit – als eigenständige Linie erlebbar, und doch verschmilzt das Gesamtklangbild zu einer homogenen, beseelten Klangwelt.
In dieser Interpretation eröffnet sich der Missa Corona spinea nicht nur als musikalisch beeindruckendes Artefakt der Tudorzeit, sondern als lebendige, geistlich eindringliche Musik. Das chorische Timbre der Tallis Scholars, die präzise Intonation und die fein geführte Dynamik machen die inneren Spannungsbögen des Werks unmittelbar erfahrbar. So wird klar, weshalb Taverner bis heute als einer der bedeutendsten Komponisten der englischen Renaissance gilt: seine Musik verbindet strukturelle Kühnheit mit einer tief empfundenen spirituellen Expressivität – Eigenschaften, die in dieser Aufnahme aufs Schönste zur Geltung kommen.
CD-Vorschlag
John Taverner, Missa Corona spinea, The Tallis Scholars, Leitung Peter Phillips, Gimell, 2015 / 2018, Tracks 1 bis 12.
Missa O Michael
Die Missa O Michael von John Taverner gehört zu den eindrucksvollsten geistlichen Werken der englischen Frührenaissance und steht zugleich exemplarisch für die besondere Verehrung des Erzengels Michael im spätmittelalterlichen England. Sie entstand vermutlich in den späten 1520er-Jahren, also in jener Phase, in der Taverner am Cardinal College in Oxford wirkte und seine großen Messzyklen schuf. Die Messe ist dem Erzengel Michael gewidmet, dem himmlischen Heerführer, Seelenwäger und Schutzpatron im Kampf gegen das Böse – eine Figur von außerordentlicher theologischer und liturgischer Bedeutung.
Der Messtitel O Michael verweist auf eine vorbestehende liturgische Antiphon, die dem Erzengel Michael gewidmet ist. Anders als bei symbolischen Titeln wie Corona spinea lässt sich hier ein klarer geistlicher Bezug erkennen: Taverner greift den Michael-Topos bewusst auf und integriert ihn als geistigen wie musikalischen Bezugspunkt seiner Messe. Der Charakter des Werks ist entsprechend geprägt von feierlicher Strenge, klanglicher Autorität und einer zugleich kontemplativen Ruhe, die dem Schutz- und Fürbittgedanken des Erzengels entspricht.
John Taverner, Missa O Michael, Tracks 3 bis 6 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=Y26ruGZwIOY&list=OLAK5uy_kz5K1suP_PGahLW67fxVeUwpv3PdFThEU&index=3
Musikalisch zeigt sich Taverner hier auf der Höhe seiner kontrapunktischen Kunst. Die Messe ist reichstimmig angelegt und entfaltet ihre Wirkung weniger durch dramatische Kontraste als durch langfristig aufgebaute Spannungsbögen. Imitatorische Abschnitte werden mit homophonen Verdichtungen abgewechselt, wobei der Text stets klar artikuliert bleibt. Besonders im Credo gelingt es Taverner, die theologische Dichte des Glaubensbekenntnisses in eine übersichtliche, architektonisch geschlossene Klangform zu überführen. Sanctus und Agnus Dei hingegen öffnen den Raum für eine ruhigere, fast meditative Klanglichkeit, in der sich Schutz, Bitte und Vertrauen musikalisch verdichten.
Die Einspielung durch The Sixteen unter der Leitung von Harry Christophers (* 1953) hebt diese Qualitäten in besonderer Weise hervor. Christophers’ Interpretation verbindet klangliche Wärme mit struktureller Klarheit. Der Ensembleklang ist voll und getragen, dabei jedoch stets transparent genug, um die komplexe Polyphonie hörbar zu machen. Die ruhige, spannungsvolle Linienführung vermeidet jede Überzeichnung und lässt die geistige Dimension der Messe unmittelbar erfahrbar werden. In dieser Lesart erscheint Missa O Michael nicht als monumentales Schaustück, sondern als konzentrierte, ernsthafte Glaubensmusik von großer innerer Geschlossenheit.
Eine besondere Rolle spielt auf der CD der erste Track: Archangeli Michaelis interventione (Anonymus). Dieses Stück steht in direktem liturgischen und inhaltlichen Zusammenhang mit Taverners Messe. Es handelt sich um einen kurzen, dem Erzengel Michael gewidmeten Gesang, der thematisch die Fürsprache und den Schutz Michaels beschwört. Seine Platzierung zu Beginn der CD ist bewusst gewählt: Der anonyme Gesang fungiert als geistige und liturgische Einleitung, die den Hörer in den Michael-Kult einführt, bevor Taverner diesen Gedanken in der großformatigen Messvertonung weiterführt und vertieft.
https://www.youtube.com/watch?v=P7BL--1aigM&list=OLAK5uy_kz5K1suP_PGahLW67fxVeUwpv3PdFThEU&index=1
Damit erfüllt Archangeli Michaelis interventione keine Rolle als musikalische Vorlage im engeren Sinne, wohl aber als theologischer Resonanzraum. Der Hörer begegnet zunächst der direkten Anrufung des Erzengels, bevor die Messe diesen Schutz- und Fürbittgedanken in den umfassenden Rahmen des Messordinariums überträgt. In der dramaturgischen Anlage der CD entsteht so ein schlüssiger Bogen: von der konkreten Bitte um Michaels Beistand hin zur universalen Liturgie der Messe.
In der Interpretation von The Sixteen und Harry Christophers erscheint Missa O Michael als Werk von großer geistiger Ernsthaftigkeit und klanglicher Noblesse. Sie zeigt John Taverner als Komponisten, der liturgische Tradition, theologische Symbolik und kontrapunktische Meisterschaft zu einer Musik verbindet, die nicht auf äußere Wirkung zielt, sondern auf innere Sammlung und spirituelle Tiefe.
CD-Vorschlag
Taverner: Missa O Michael, Leroy Kyrie, Dum transisset Sabbatum, The Sixteen, Leitung Harry Christophers, Hyperion Records Limited, 1990, Tracks 1 + 3 bis 6.
Missa Mater Christi sanctissima
Die Missa Mater Christi sanctissima von John Taverner gehört zu den stilleren, zugleich aber innerlich konzentriertesten Messvertonungen seines Schaffens. Sie steht ganz im Zeichen der marianischen Frömmigkeit, die im spätmittelalterlichen England – noch unmittelbar vor der Reformation – eine außerordentlich reiche liturgische und musikalische Ausprägung besaß. Wahrscheinlich entstand die Messe in den späten 1520er-Jahren, also in jener Phase, in der Taverner seine großen Messzyklen für den Oxford-Kontext schuf.
Der Titel verweist eindeutig auf die marianische Antiphon Mater Christi sanctissima. Anders als bei symbolischen Messtiteln bildet diese Antiphon hier den konkreten geistigen und liturgischen Bezugspunkt. Sie ist Ausdruck einer innigen, zugleich würdevollen Marienverehrung und stellt Maria nicht als leidende Mutter, sondern als erhabene, heilige Gottesgebärerin in den Mittelpunkt. Taverner überträgt diesen Charakter auf die Messe: Die Musik wirkt gesammelt, ruhig und von einer tiefen inneren Balance getragen.
https://www.youtube.com/watch?v=KEjuNP6MrQg&list=OLAK5uy_lawAYByXF9OXt_tFFO7IWr-ULAwxqW6tg&index=2
Antiphon Mater Christi sanctissima
Lateinischer Text
Mater Christi sanctissima, virgo sacrata Maria,
tuis orationibus benignum redde Filium,
unica spes nostra Maria;
nam precibus nitentes tuis rogare audemus Filium.
Ergo, Fili, decus Patris, Jesu,
fons fecundissime a quo vivae
fluunt aquae rigantes fida pectora.
O Jesu, vitalis cibus te pure manducantibus,
salutari potu et cibo pavisti nostra corpora.
Tua pasce animam gratia;
tibi consecratos Spiritu tuo fove munere.
Quin et nostras, Jesu bone, mentes illustra gratia,
et nos pie fac vivere ut dulci ambrosia
tuo vescamur in palatio.
Amen.
Deutsche Übersetzung
Heiligste Mutter Christi, geweihte Jungfrau Maria,
mache durch deine Fürbitten den Sohn uns gnädig,
du, unsere einzige Hoffnung, Maria;
denn gestützt auf deine Gebete wagen wir es, den Sohn anzurufen.
Darum, o Sohn, Zierde des Vaters, Jesus,
überreicher Quell, aus dem lebendige Wasser
hervorströmen und die gläubigen Herzen tränken.
O Jesus, lebendige Speise für jene, die dich in Reinheit empfangen,
du hast unsere Leiber mit heilbringendem Trank und Brot genährt.
Weide unsere Seele mit deiner Gnade;
stärke die dir Geweihten mit der Gabe deines Geistes.
Erleuchte auch unsere Sinne, guter Jesus, durch deine Gnade,
und lass uns fromm so leben,
dass wir uns im Palast an deiner süßen Ambrosia nähren.
Amen.
Die Antiphon Mater Christi sanctissima ist kein kurzer marianischer Ruf, sondern ein umfangreicher, kunstvoll gestalteter lateinischer Andachtsgesang, der marianische Fürbitte, Christologie und eucharistische Theologie in einem geschlossenen Textzusammenhang vereint. Mit einer Aufführungsdauer von über sieben Minuten gehört sie eindeutig nicht zur Kategorie der knappen Antiphonen des Stundengebets, sondern steht in der Tradition weit ausgesponnener Votivgesänge, wie sie im spätmittelalterlichen England besonders gepflegt wurden.
Der Text eröffnet mit der feierlichen Anrufung Marias als „heiligste Mutter Christi“ und „unsere einzige Hoffnung“. Maria erscheint hier ausdrücklich als Fürsprecherin, deren Gebete den Sohn den Gläubigen gnädig machen sollen. Diese marianische Perspektive ist jedoch kein Selbstzweck: Bereits im weiteren Verlauf richtet sich der Blick konsequent auf Christus selbst. Maria fungiert als Mittlerin, nicht als Ziel der Verehrung.
Der zweite große Textabschnitt ist ausdrücklich christologisch geprägt. Christus wird als „Zierde des Vaters“ und als lebendiger Quell beschrieben, aus dem das Wasser des Lebens strömt und die Herzen der Gläubigen tränkt. Diese Bildsprache verbindet johanneische Theologie mit eucharistischem Denken: Christus erscheint zugleich als Ursprung des Lebens und als geistige Nahrung.
Im Zentrum des Textes steht schließlich der eucharistische Gedanke. Christus wird als vitalis cibus bezeichnet, als lebendige Speise für jene, die ihn rein empfangen. Brot und Trank werden ausdrücklich genannt; sie nähren den Leib, während Gnade und Geist die Seele formen. Die Antiphon verbindet damit auf bemerkenswerte Weise Marienverehrung, Sakramentenlehre und persönliche Frömmigkeit zu einer einzigen, kohärenten theologischen Aussage.
Der abschließende Teil richtet sich in direkter Bitte an Christus: Er möge Geist, Verstand und Lebensführung der Gläubigen erleuchten, damit sie würdig werden, sich einst im himmlischen Palast von der „süßen Ambrosia“ zu nähren – ein deutlich eschatologisches Bild, das die irdische Eucharistie auf das himmlische Mahl vorausdeutet. Erst hier, am Ende dieser langen geistigen Bewegung, steht das Amen.
Musikalisch ist die Länge des Gesangs kein Nebeneffekt, sondern Ausdruck seiner inneren Struktur. Der Text verlangt nach einer weiten, meditativen Entfaltung, die Raum für Kontemplation, Wiederholung und klangliche Vertiefung lässt. In der Aufführungspraxis wirkt die Antiphon daher weniger wie ein funktionaler liturgischer Einschub als vielmehr wie ein selbständiges geistliches Werk, das den Hörer in einen Zustand konzentrierter Andacht führt.
In diesem Sinn ist Mater Christi sanctissima nicht nur thematisch, sondern auch geistig der Schlüssel zum Verständnis von Taverners gleichnamiger Messe. Die Antiphon schafft den theologischen und affektiven Raum, den die Missa Mater Christi sanctissima anschließend im großen Maßstab des Messordinariums weiterdenkt und vertieft.
Musikalisch zeigt sich die Messe weniger monumental als etwa die Missa Gloria tibi Trinitas oder die Missa Corona spinea, dafür aber von besonderer Feinheit im Stimmengeflecht. Die Polyphonie ist dicht, jedoch niemals schwer; die Linien bewegen sich mit natürlicher Ruhe, und die Imitationen entstehen organisch aus dem Fluss der Musik. Besonders im Sanctus und im Agnus Dei gewinnt die Komposition eine fast kontemplative Transparenz, die den marianischen Grundgedanken – Reinheit, Fürbitte, Nähe – eindrucksvoll widerspiegelt. Das Credo bleibt klar gegliedert und textbewusst, ohne die meditative Grundhaltung zu verlassen.
John Taverner, Missa Mater Christi sanctissima, Tracks 5 bis 9 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=vlkkCAWdXkg&list=OLAK5uy_lawAYByXF9OXt_tFFO7IWr-ULAwxqW6tg&index=5
Die Einspielung durch The Sixteen unter der Leitung von Harry Christophers (* 1953) erweist sich für dieses Werk als besonders überzeugend. Christophers wählt einen warmen, getragenen Klang, der der spirituellen Ausrichtung der Messe entspricht. Die Stimmen sind weich miteinander verschmolzen, bleiben aber stets deutlich konturiert. Dadurch entsteht ein Gesamtklang von großer Geschlossenheit, der die innere Ruhe und das Vertrauen dieser Musik unmittelbar erfahrbar macht. In dieser Interpretation erscheint die Messe weniger als repräsentatives Schaustück denn als persönliche, beinahe intime Glaubensmusik.
CD-Vorschlag
John Taverner, Missa Mater Christi sanctissima and Other Sacred Music, The Sixteen, Leitung Harry Christophers, Hyperion Records Limited, 1993, Tracks 2 + 5 bis 9.
Missa Sancti Wilhelmi devotio
Die Missa Sancti Wilhelmi von John Taverner gehört zu den charakteristischsten Beispielen englischer Heiligenverehrung in der Vokalpolyphonie der frühen Tudorzeit. Sie entstand vermutlich in den späten 1520er-Jahren, also während Taverners Tätigkeit am Cardinal College in Oxford, und ist dem englischen Nationalheiligen William of York († 1154) gewidmet, der als Erzbischof von York und Wundertäter eine besonders starke regionale Verehrung genoss.
Der Titel der Messe verweist nicht bloß allgemein auf den Heiligen, sondern auf einen konkreten liturgischen Zusammenhang. Anders als bei symbolischen Messtiteln wie Corona spinea steht hier ein klar identifizierbarer geistlicher Bezug im Zentrum. Die Messe ist Teil jener spätmittelalterlichen Tradition, in der Heiligenfeste durch großformatige polyphone Messvertonungen besonders hervorgehoben wurden – ein Brauch, der mit der Reformation rasch verschwand und Taverners Werk heute umso kostbarer macht.
Musikalisch ist die Missa Sancti Wilhelmi von ausgeprägter Festlichkeit, ohne in äußerliche Pracht zu verfallen. Taverner entfaltet eine dichte, souverän kontrollierte Polyphonie, die auf langfristige Spannungsbögen und klare architektonische Gliederung setzt. Die Stimmen bewegen sich mit großer Selbstständigkeit, bleiben aber stets in einem ausgewogenen Verhältnis zueinander. Besonders im Gloria und Credo zeigt sich Taverners Fähigkeit, umfangreiche Texte mit formaler Übersicht und textlicher Klarheit zu vertonen. Sanctus und Agnus Dei hingegen öffnen einen ruhigeren, kontemplativen Raum, der dem Gedanken der Fürbitte und des geistlichen Schutzes entspricht, den der Heilige verkörpert.
John Taverner, Missa Sancti Wilhelmi, Tracks 3 bis 6 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=lWQodR6T1N4&list=OLAK5uy_lD4H5F99EtFBCXQSviZHlemeNWeKppwJo&index=3
Die Einspielung durch The Sixteen unter der Leitung von Harry Christophers (* 1953) gehört zu den überzeugendsten Interpretationen dieses Werks. Christophers wählt einen warmen, getragenen Klang, der die festliche Würde der Messe betont, ohne die Polyphonie zu verdichten oder zu beschweren. Die Stimmen sind klar konturiert, die Textur bleibt auch in komplexen Passagen transparent. Gerade die Balance zwischen klanglicher Fülle und struktureller Durchhörbarkeit lässt die innere Ordnung dieser Messe besonders deutlich hervortreten.
Die Motette O Wilhelme, Pastor bone steht in direktem thematischen und liturgischen Zusammenhang mit der Messe. Sie ist ein eigenständiger Gesang zu Ehren des heiligen Wilhelm von York und preist ihn als „guten Hirten“, als fürsorglichen Bischof und geistlichen Beschützer seiner Gemeinde. Inhaltlich konzentriert sich die Motette auf Fürbitte, Vorbildfunktion und pastorale Autorität des Heiligen.
https://www.youtube.com/watch?v=Mq55E02mCE8&list=OLAK5uy_lD4H5F99EtFBCXQSviZHlemeNWeKppwJo&index=1
O Wilhelme, Pastor bone ist keine musikalische Vorlage im engeren Sinne der Messe und kein nachweisbarer Cantus firmus. Ihre Beziehung zur Missa Sancti Wilhelmi ist vielmehr konzeptionell und devotional. Beide Werke gehören zum selben Heiligenkult und waren vermutlich für denselben Festtag oder denselben liturgischen Rahmen bestimmt. In der Dramaturgie einer CD-Einspielung fungiert die Motette daher sinnvoll als Einführung und geistiger Schlüssel, bevor die Messe den Gedanken der Heiligenverehrung im umfassenden Rahmen des Messordinariums entfaltet.
Lateinischer Text
O Willelme, pastor bone,
Cleri pater et patrone,
Mundi nobis in agone
Confer opem et depone
Vitae sordes, et coronae
Caelestis da gaudia.
O Christe Iesu, pastor bone,
Cleri fautor et patrone,
Semper nobis in agone
Confer opem et depone
Vitae sordes et coronae.
Christe Iesu, pastor bone,
Mediator et patrone,
Mundi nobis in agone
Confer opem et depone
Vitae sordes et coronae.
Deutsche Übersetzung
O Wilhelm, guter Hirte,
Vater und Schutzherr des Klerus,
stehe uns bei im Kampf dieser Welt,
bring uns Hilfe und nimm hinweg
den Makel des Lebens
und schenke die Freuden der himmlischen Krone.
O Christus Jesus, guter Hirte,
Förderer und Schutzherr des Klerus,
stehe uns immer bei im Kampf,
bring uns Hilfe und nimm hinweg
den Makel des Lebens und die (irdische) Krone.
Christus Jesus, guter Hirte,
Mittler und Schutzherr,
stehe uns bei im Kampf dieser Welt,
bring uns Hilfe und nimm hinweg
den Makel des Lebens und die (irdische) Krone.
In der Interpretation von The Sixteen unter Harry Christophers erscheint die Missa Sancti Wilhelmi als Werk von großer innerer Geschlossenheit und ruhiger Autorität. Sie zeigt John Taverner nicht nur als Meister des Kontrapunkts, sondern als Komponisten, der liturgische Funktion, regionale Heiligenverehrung und musikalische Architektur zu einer eindrucksvollen Einheit verbindet – ein klingendes Zeugnis einer Frömmigkeitswelt, die wenige Jahre später unwiederbringlich verloren war.
CD-Vorschlag
John Taverner, Missa Sancti Wilhelmi and Other Sacred Music, The Sixteen, Leitung Harry Christophers, Hyperion Records Limited, 1991, Tracks 1 + 3 bis 6.
Missa sine nomine a 5 (Messe ohne Namen)
Die Missa sine nomine von John Taverner gehört zu den weniger spektakulär betitelten, musikalisch jedoch hochinteressanten Messvertonungen seines Œuvres. Sie ist fünfstimmig angelegt und steht exemplarisch für jene Werke der frühen Tudorzeit, die nicht auf eine benannte gregorianische Antiphon, einen Hymnus oder ein weltliches Lied zurückgreifen, sondern ohne ausdrücklich ausgewiesene Vorlage komponiert sind.
Die Bezeichnung „The Mean Mass“ ist kein historischer Originaltitel, sondern eine englische Gebrauchsnennung aus der älteren Forschung und Aufführungspraxis. Sie erklärt sich aus dem musikalischen Befund: Die Messe verwendet offenbar keinen eindeutig identifizierbaren Cantus firmus, weder im Tenor noch in einer anderen Stimme, und bewegt sich damit „ohne Namen“ – sine nomine.
Der Ausdruck mean ist hier nicht wertend („mittelmäßig“), sondern meint im älteren englischen Sprachgebrauch „ohne festgelegte Grundlage“ bzw. „ohne benannte Vorlage“. Für wissenschaftliche und editorische Kontexte ist daher Missa sine nomine eindeutig vorzuziehen.
Die Messe zeigt Taverner von einer besonders abgewogenen, strukturell klaren Seite. Ohne die Bindung an ein vorgegebenes thematisches Modell entfaltet er eine Polyphonie, die sich vollständig aus dem inneren musikalischen Zusammenhang heraus entwickelt. Die fünf Stimmen sind gleichberechtigt geführt; keine fungiert dauerhaft als tragende Cantus-firmus-Instanz. Stattdessen entsteht der musikalische Zusammenhang aus Imitation, motivischer Verknüpfung und großräumiger Stimmführung.
Gerade diese Freiheit verleiht der Messe ihren eigentümlichen Charakter. Die Satztechnik ist dicht, aber nie überladen; der Klang wirkt ruhig, gesammelt und von innerer Balance geprägt. Besonders im Credo zeigt sich Taverners Fähigkeit, einen umfangreichen Text ohne äußere Gliederungshilfen übersichtlich und spannungsvoll zu strukturieren. Sanctus und Agnus Dei hingegen gewinnen eine zurückhaltende, beinahe meditative Qualität, die nicht auf affektive Zuspitzung, sondern auf geistige Sammlung zielt.
John Taverner, Missa sine nomine a 5, Tracks 2 bis 5 der CD:
https://www.youtube.com/watch?v=LiJ43IyikfI&list=OLAK5uy_kZXNtwOurYJ9mQlNkCflpLB6M6ChPKjVM&index=2
Die Aufnahme durch Pro Cantione Antiqua London unter der Leitung von Bruno Turner (1931–2019) gehört zu den klassischen Referenzeinspielungen englischer Renaissancepolyphonie. Turners Ansatz ist von Klarheit, textlicher Durchhörbarkeit und einem bewusst unkünstlichen, geradlinigen Klangideal geprägt.
Gerade bei einer Messe ohne programmatischen Titel erweist sich diese interpretatorische Haltung als besonders fruchtbar. Die Polyphonie wird nicht dramatisiert, sondern in ihrer strukturellen Logik offengelegt. Jede Stimme bleibt klar konturiert, der Gesamtklang wirkt geschlossen und ruhig, ohne an Spannung zu verlieren. Die Aufnahme lässt die Messe als das erscheinen, was sie ist: ein Werk innerer Ordnung, handwerklicher Meisterschaft und geistiger Konzentration.
Die Missa sine nomine steht weniger für repräsentative Pracht als für kompositorische Selbstgenügsamkeit. Sie zeigt Taverner als einen Komponisten, der auch ohne äußere Vorlage eine überzeugende, architektonisch durchdachte Messvertonung schaffen konnte. Gerade in ihrer Zurückhaltung offenbart diese Messe eine besondere Stärke – und bildet einen wichtigen Gegenpol zu den titelgebundenen Großwerken seines Schaffens.
CD-Vorschlag
Taverner, Sheppard, Parsley, Musik der Tudor-Zeit, John Taverner, Missa sine nomine, Pro Cantione Antiqua London, Leitung Bruno Turner, deutsche harmonia mundi, 1974 / 2005, Tracks 2 bis 5.
Missa Small Devotion = Missa Sancti Wilhelmi devotio
Die gelegentlich als Missa Small Devotion bezeichnete Messe ist identisch mit der Missa Sancti Wilhelmi devotio. In älteren musikwissenschaftlichen und editorischen Zusammenhängen wurde sie mitunter als Small Devotion Mass geführt. Dabei handelt es sich jedoch nicht um einen eigenständigen, von Taverner autorisierten Werktitel, sondern um eine sekundäre englische Bezeichnung, die auf den in den Quellen überlieferten Zusatz devotio zurückgeht.
Der Ausdruck Small Devotion („schlichte Andacht“) beschreibt den andächtig-zurückgenommenen Charakter des Werkes und ist als historische beziehungsweise scribale Benennung zu verstehen, nicht als offizieller Titel. Maßgeblich und korrekt ist daher die Bezeichnung Missa Sancti Wilhelmi devotio.
Motette Dum transisset sabbatum – „Als der Sabbat vorüber war“ I und II
Die Motette Dum transisset sabbatum gehört zu den bedeutendsten Ostervertonungen der englischen Frührenaissance. John Taverner vertonte den zugrunde liegenden liturgischen Text zweimal; die heute gebräuchlichen Bezeichnungen I und II sind keine originalen Werkbezeichnungen, sondern eine moderne, editorische Hilfsnummerierung, die der Unterscheidung zweier selbständiger Kompositionen mit identischem Text dient. Es handelt sich nicht um zwei Teile eines zusammenhängenden Werkes, sondern um zwei eigenständige Motetten.
Beide Fassungen vertonen denselben Ostertext aus Mk 16,1–2, der im Rahmen der Matutin des Ostersonntags gesungen wurde. Die erste Fassung (Dum transisset sabbatum I) gilt als die kunstvollere und weiter verbreitete Vertonung. Sie entfaltet eine weit gespannte, ruhige Polyphonie, in der der österliche Übergang von Trauer zu Hoffnung nicht dramatisch zugespitzt, sondern meditativ ausgeleuchtet wird. Die Stimmen sind ausgewogen geführt, der Text bleibt klar verständlich, und der musikalische Fluss ist von innerer Ruhe und Würde geprägt – Eigenschaften, die für Taverners reife Kirchenmusik typisch sind.
John Taverner, Dum transisset sabbatum I:
https://www.youtube.com/watch?v=lnLBWcqa-hU
John Taverner, Dum transisset sabbatum II:
https://www.youtube.com/watch?v=ctYk0AR0ZEw&list=OLAK5uy_lD4H5F99EtFBCXQSviZHlemeNWeKppwJo&index=2
Die Existenz zweier Vertonungen desselben Textes erklärt sich aus der liturgischen Praxis der Zeit: Für ein Hochfest wie Ostern war es üblich, mehrere musikalische Fassungen desselben Responsoriumstextes zur Verfügung zu haben, um sie je nach Anlass, Besetzung oder Feiergrad einsetzen zu können.
Lateinischer Text
Dum transisset Sabbatum,
Maria Magdalene et Maria Jacobi
et Salome emerunt aromata,
ut venientes ungerent Jesum. Alleluia.
Et valde mane una Sabbatorum
veniunt ad monumentum, orto iam sole.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Alleluia.
Deutsche Übersetzung
Als der Sabbat vorüber war,
kauften Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus,
und Salome wohlriechende Öle,
um zu kommen und Jesus zu salben. Halleluja.
Und sehr früh am Morgen des ersten Tages der Woche
gingen sie zum Grab, als die Sonne bereits aufgegangen war.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Halleluja.
Antiphon Gaude plurimum – „Freue dich über alle Maßen"
Die Antiphon Gaude plurimum gehört zu den großformatigen marianischen Votivgesängen der englischen Spätgotik und bildet einen Höhepunkt der vorreformatorischen Marienfrömmigkeit. Der Text ist nicht als kurze liturgische Formel angelegt, sondern als weit ausgreifende poetische Anrufung, die Lob, Freude und Fürbitte miteinander verbindet. Maria erscheint hier zugleich als freudvoll Erhöhte, als Gottesmutter und als mächtige Fürsprecherin der Gläubigen.
Charakteristisch ist die stark affektive Sprache: Das wiederholte gaude („freue dich“) entfaltet einen jubelnden Grundton, der jedoch nicht oberflächlich wirkt, sondern in eine theologisch fundierte Marienverehrung eingebettet ist. Die Antiphon verbindet Heilsgeschichte und Gegenwart, indem sie Maria nicht nur als historische Mutter Christi, sondern als gegenwärtig wirksame Mittlerin anspricht. Gerade diese Verbindung von Freude, Würde und inniger Bitte erklärt, warum der Text in der englischen Liturgie besonders für feierliche marianische Anlässe geeignet war.
Diese textliche Weite und rhetorische Anlage erklären unmittelbar die besondere Stellung, die Gaude plurimum im Schaffen John Taverners (ca. 1490–1545) einnimmt. Taverner vertonte die Antiphon als großdimensioniertes, reichstimmiges Werk, das deutlich über den funktionalen Rahmen einer liturgischen Antiphon hinausgeht. Seine Vertonung ist für sechs Stimmen angelegt und gehört zu den repräsentativsten Beispielen englischer Votivpolyphonie unmittelbar vor der Reformation.
Der musikalische Aufbau folgt dabei nicht einer starren Abschnittsgliederung, sondern entwickelt sich organisch aus dem Textfluss. Längere, weit gespannte Melismen und imitatorische Passagen wechseln mit klanglich verdichteten Momenten, in denen das Wort gaude besonders hervorgehoben wird. Taverner nutzt die Mehrstimmigkeit nicht zur bloßen klanglichen Prachtentfaltung, sondern zur architektonischen Ausdehnung des Lobgedankens: Freude wird hier nicht punktuell, sondern als dauerhafte geistige Haltung erfahrbar gemacht.
https://www.youtube.com/watch?v=k46ctsuMEA8
Charakteristisch für Taverners Stil ist die Balance zwischen Dichte und Klarheit. Trotz der sechs Stimmen bleibt die Textverständlichkeit gewahrt; keine Stimme dominiert dauerhaft, vielmehr entsteht ein gleichmäßig fließendes polyphones Gefüge. Der Klang wirkt festlich, aber nie überladen, jubelnd, ohne ins Drängende zu kippen. Gerade darin unterscheidet sich Gaude plurimum von kontinentaleuropäischen Marienvertonungen derselben Zeit: Die Musik zielt weniger auf ekstatische Steigerung als auf würdevolle, weit ausgreifende Freude.
In diesem Sinn ist Gaude plurimum exemplarisch für Taverners marianisches Denken. Die Antiphon ist nicht bloß ein Einzelwerk, sondern Teil jenes geistigen Kosmos, aus dem auch Messen wie die Missa Mater Christi sanctissima hervorgehen. Maria erscheint nicht isoliert, sondern stets in Beziehung zu Christus, zur Kirche und zur Heilserwartung der Gläubigen. Taverners Vertonung übersetzt diese theologische Haltung in eine Musik von großer innerer Ruhe, formaler Souveränität und spiritueller Strahlkraft.
Lateinischer Text
Gaude plurimum,
mater Christi gloriosa,
super omnes speciosa;
gaude, virgo generosa,
gaude, virgo singularis.
Gaude, quae sola meruisti
portare regem gloriae;
gaude, quae mundo peperisti
salvatorem hominum.
Gaude, flos pudicitiae,
gaude, decus ecclesiae;
gaude, mater clementiae,
nostrae salutis spes pia.
O Maria, virgo mitis,
mater plena pietatis,
intercede pro nobis
apud Filium tuum Iesum.
Deutsche Übersetzung
Freue dich über alle Maßen,
glorreiche Mutter Christi,
schöner als alle anderen;
freue dich, edle Jungfrau,
freue dich, einzigartige Jungfrau.
Freue dich, die du allein gewürdigt wurdest,
den König der Herrlichkeit zu tragen;
freue dich, die du der Welt geboren hast
den Erlöser der Menschen.
Freue dich, Blume der Reinheit,
freue dich, Zierde der Kirche;
freue dich, Mutter der Barmherzigkeit,
fromme Hoffnung unseres Heils.
O Maria, milde Jungfrau,
Mutter voll Erbarmens,
tritt für uns ein
bei deinem Sohn Jesus.
Antiphon Ave Dei patris filia – „Sei gegrüßt, Tochter des göttlichen Vaters“
Die Antiphon Ave Dei patris filia gehört zur Gattung der marianischen Votivantiphonen, die in der englischen Renaissance besonders gepflegt wurden und der ehrenden Anrufung der Gottesmutter dienen. Im Gegensatz zu kurzen liturgischen Antiphonen ist dieser Text ein umfangreicher, durchkomponierter geistlicher Hymnus, der Maria in vielfacher theologischer Hinsicht anspricht: als Tochter Gottes, als Mutter Christi, als Braut des Heiligen Geistes und als demütige Dienerin der allerheiligsten Dreifaltigkeit. Die reiche epitheton-strukturierte Sprache des Textes entfaltet eine hochpoetische Lobpreisung, die in mehreren Strophen verschiedene Aspekte marianischer Heiligkeit und heilsgeschichtlicher Bedeutung zusammenführt.
In der musikalischen Überlieferung der Tudorzeit setzte sich der Text Ave Dei patris filia als Beliebter Votivgesang durch, und mehrere Komponisten des frühen 16. Jahrhunderts vertonten ihn, darunter John Taverner, Robert Fayrfax, Thomas Tallis und andere. Diese Vielfalt von Vertonungen zeigt einerseits die popularität des marianischen Themas, andererseits unterschiedliche kompositorische Zugänge zum gleichen poetischen Material in der englischen Sacred-Music-Tradition.
Die Fassung, die John Taverner zugeschrieben wird, ist für fünf Stimmen (SATTB) angelegt und zeichnet sich durch eine dichte, a-cappella-Polyphonie aus, in der motivische Imitation, textbezogene Rhetorik und klangliche Differenzierung zusammenwirken. Sängerische Linien verweben sich so, dass jede Strophe ihren besonderen klanglichen Ausdruck erhält, ohne die formale Kohärenz des Gesamtwerks zu verlieren.
https://www.youtube.com/watch?v=GwUHA61i-0E&list=RDGwUHA61i-0E&start_radio=1
Lateinischer Text
Ave Dei patris filia nobilissima,
Dei filii mater dignissima,
Dei Spiritus sponsa venustissima,
Dei unius et trini ancilla subiectissima.
Ave summae aeternitatis filia clementissima,
summae veritatis mater piissima,
summae bonitatis sponsa benignissima,
summae trinitatis ancilla mitissima.
Ave aeternae caritatis desideratissima filia,
aeternae sapientiae mater gratissima,
aeternae spirationis sponsa sacratissima,
aeternae maiestatis ancilla sincerissima.
Ave Iesu tui filii dulcis filia,
Christi Dei tui mater alma,
sponsa sine ulla macula,
deitatis ancilla sessioni proxima.
Ave Domini filia singulariter generosa,
Domini mater singulariter gloriosa,
Domini sponsa singulariter speciosa,
Domini ancilla singulariter obsequiosa.
Ave plena gratia solis regina,
misericordiae mater, meritis praeclara,
mundi domina, a patriarchis praesignata,
imperatrix inferni, a profetis praeconizata.
Ave virgo facta
ut sol praeelecta,
mater intacta,
sicut luna perpulchra,
salve parens inclita,
enixa puerpera,
stella maris praefulgida,
felix caeli porta:
esto nobis via recta
ad aeterna gaudia,
ubi pax est et gloria.
O gloriosissima semper virgo Maria.
Amen.
Deutsche Übersetzung
Gegrüßt sei die edelste Tochter Gottes,
die würdigste Mutter des Sohnes Gottes,
die anmutigste Braut des Geistes Gottes,
die ergebenste Dienerin des einen und dreifaltigen Gottes.
Gegrüßt sei die gütigste Tochter der höchsten Ewigkeit,
die frommste Mutter der höchsten Wahrheit,
die gütigste Braut der höchsten Güte,
die sanftmütigste Dienerin der höchsten Dreieinigkeit.
Gegrüßt sei die erseh¬nte Tochter ewiger Liebe,
die freudvolle Mutter ewiger Weisheit,
die heiligste Braut ewigen Inspiration,
die aufrichtigste Dienerin ewiger Majestät.
Gegrüßt sei, süße Tochter deines Sohnes Jesus,
nährende Mutter deines Gottes Christus,
die Braut ohne den leisesten Makel,
die der göttlichen Gegenwart engste Dienerin.
Gegrüßt sei die überaus freigebige Tochter des Herrn,
die überaus herrliche Mutter des Herrn,
die überaus schöne Braut des Herrn,
die dem Herrn ergebenste Dienerin.
Gegrüßt sei die Königin voller Gnade,
Mutter der Barmherzigkeit, vortrefflich an Verdiensten,
Herrin der Welt, von den Patriarchen vorhergesagt,
Herrscherin der Hölle, von den Propheten verkündet.
Gegrüßt sei die Jungfrau, geworden
wie die auserwählte Sonne,
unbefleckte Mutter,
schön wie der Mond,
sei gegrüßt, ruhmvolle Herkunft,
herrliche Gebärende,
strahlender Stern des Meeres,
glückseliges Tor des Himmels:
sei für uns der gerade Weg
zu den ewigen Freuden,
wo Friede und Herrlichkeit sind.
O du allerherrlichste immerwährende Jungfrau Maria.
Amen.
O splendor gloriae – „O Abglanz der Herrlichkeit"
Die Vertonung O splendor gloriae gehört zu den geistlich orientierten Werken John Taverners und zeigt ihn von einer weniger monumentalen, dafür umso theologisch verdichteten und kontemplativen Seite. Der Text ist ein altkirchlicher Hymnus, der Christus als Ausstrahlung der göttlichen Herrlichkeit und als Quelle allen Lichts preist. Er gehört zur Liturgie des Stundengebets und wurde besonders an Festen von Bekennern und Kirchenlehrern gesungen.
Im Zentrum steht eine hochabstrakte, zugleich bildkräftige Christologie. Christus erscheint nicht als leidender Erlöser oder als historischer Lehrer, sondern als ewiges Licht, das aus dem Vater hervorgeht und die Welt erleuchtet. Der Hymnus entfaltet diese Idee in einer klaren Abfolge von theologischen Aussagen: von der Wesenseinheit mit dem Vater über die Schöpfungsmittlerschaft bis hin zur Bitte um Erleuchtung der Herzen.
John Taverner greift diesen Text in einer Weise auf, die seine besondere Sensibilität für geistige Inhalte erkennen lässt. Die Musik ist von innerer Ruhe, ausgewogener Polyphonie und klarer Linienführung geprägt. Anstelle dramatischer Kontraste bevorzugt Taverner eine gleichmäßige klangliche Entfaltung, die den meditativen Charakter des Textes unterstreicht. Die Stimmen sind eng miteinander verwoben, bleiben jedoch stets durchsichtig; der musikalische Fluss wirkt gesammelt und lichtdurchzogen – eine unmittelbare Entsprechung zur Bildsprache des Hymnus.
https://www.youtube.com/watch?v=pHNZ4btYb0I
O splendor gloriae steht damit exemplarisch für jene Seite von Taverners Schaffen, in der theologische Abstraktion und musikalische Klarheit eine Einheit bilden. Das Werk wirkt weniger repräsentativ als viele seiner großen Antiphonen, entfaltet jedoch gerade durch seine Zurückhaltung eine nachhaltige geistige Wirkung.
Lateinischer Text
O splendor gloriae,
lux lucis et fons luminis,
diem dies illuminans,
verumque solem proferens.
Qui solus ante saecula
natus Patri consubstantialis,
per quem creata sunt omnia,
qui cuncta solus continens.
Te deprecamur supplices,
ut casto mentis lumine
corda nostra illumines,
amorem tui conferens.
Virtus, honor, laus, gloria
Deo Patri cum Filio,
Sancto simul Paraclito,
in saeculorum saecula. Amen.
Deutsche Übersetzung
O Abglanz der Herrlichkeit,
Licht vom Licht und Quell des Leuchtens,
der du den Tag durch den Tag erhellst
und die wahre Sonne hervorbringst.
Du, der du allein vor allen Zeiten
aus dem Vater geboren bist, ihm wesensgleich,
durch den alles geschaffen wurde,
der du allein alles zusammenhältst.
Dich bitten wir demütig,
dass du mit dem reinen Licht des Geistes
unsere Herzen erleuchtest
und ihnen die Liebe zu dir schenkst.
Macht, Ehre, Lob und Herrlichkeit
sei Gott dem Vater mit dem Sohn
und ebenso dem Heiligen Geist,
in alle Ewigkeit. Amen.
Antiphon O Michael archangelus
Die Antiphon O Michael, archangelus gehört zu den eindrucksvollen Erzengel-Anrufungen der englischen Frührenaissance und steht im Zentrum jener ausgeprägten Michael-Verehrung, die im spätmittelalterlichen England eine besondere Rolle spielte. Der Erzengel Michael erscheint hier als himmlischer Heerführer, Schutzpatron der Kirche und Fürsprecher der Gläubigen im Kampf gegen das Böse – ein theologischer Bedeutungsraum, den John Taverner mit großer Ernsthaftigkeit und klanglicher Würde ausleuchtet.
Taverners Vertonung ist nicht auf äußerliche Dramatik angelegt, sondern auf autoritative Ruhe. Die Polyphonie wirkt gesammelt und festgefügt; die Stimmen entfalten sich in klaren Linien, die dem Text Gewicht und Gravität verleihen. Gerade in der Anrufung Michaels als princeps militiae caelestis gewinnt die Musik eine besondere Spannkraft: nicht kämpferisch im weltlichen Sinn, sondern von geistlicher Entschlossenheit getragen. Diese Haltung prägt auch Taverners Missa O Michael, zu der die Antiphon inhaltlich wie geistig in engem Zusammenhang steht, ohne eine wörtliche musikalische Vorlage zu bilden.
https://www.youtube.com/watch?v=P7BL--1aigM&list=OLAK5uy_kz5K1suP_PGahLW67fxVeUwpv3PdFThEU&index=1
Charakteristisch ist die Balance zwischen Feierlichkeit und Innerlichkeit. Taverner lässt den Text atmen, vermeidet übermäßige Verdichtung und erreicht so eine Klarheit, die der Rolle Michaels als ordnende, schützende Macht entspricht. O Michael, archangelus erweist sich damit als konzentriertes Zeugnis englischer Heiligenverehrung unmittelbar vor der Reformation – würdevoll, streng und von tiefer geistlicher Autorität.
Lateinischer Text
O Michael, archangelus,
princeps militiae caelestis,
defensor ecclesiae,
intercede pro nobis ad Dominum.
Ut nos a malis omnibus
defendere digneris,
et in hora mortis nostrae
suscipias animas nostras.
Deutsche Übersetzung
O Michael, Erzengel,
Fürst der himmlischen Heerscharen,
Schützer der Kirche,
tritt für uns ein beim Herrn,
damit du uns vor allem Bösen
würdig beschützest
und in der Stunde unseres Todes
unsere Seelen aufnimmst.
Der Text verbindet Schutzbitte, eschatologische Hoffnung und kirchliche Identität in knapper, eindringlicher Form. In Taverners musikalischer Ausdeutung wird daraus eine Antiphon von großer innerer Geschlossenheit, die Michaels Rolle als Wächter an der Schwelle zwischen irdischem Kampf und himmlischer Vollendung hörbar macht.
Motette Quemadmodum a 6 – „Wie der Hirsch lechzt..."
Die Motette Quemadmodum gehört zu den eindringlichsten Psalmvertonungen John Taverners und zeigt ihn als Komponisten von großer geistiger Konzentration und formaler Klarheit. Der Text stammt aus Psalm 41 (Vulgata; Zählung der Einheitsübersetzung: Psalm 42) und artikuliert eines der stärksten Bilder biblischer Frömmigkeit: die existenzielle Sehnsucht der Seele nach Gott, verglichen mit dem lechzenden Hirsch, der nach frischem Wasser verlangt.
Taverners Vertonung ist für sechs Stimmen (a 6) angelegt und entfaltet den Psalm nicht dramatisch, sondern meditativ und weit gespannt. Die Mehrstimmigkeit dient nicht der klanglichen Opulenz, sondern der inneren Vertiefung des Textes. Imitatorische Einsätze wachsen organisch aus dem Wortfluss, die Stimmen verschränken sich ruhig und gleichberechtigt; keine Linie dominiert dauerhaft. So entsteht ein durchlichteter, atmender Klang, der das Bild des stillen, beharrlichen Verlangens musikalisch nachzeichnet.
https://www.youtube.com/watch?v=4ykQqRox8Sg
Charakteristisch ist die Balance zwischen Textverständlichkeit und polyphonem Reichtum. Taverner vermeidet abrupte Kontraste; stattdessen trägt eine gleichmäßige, ruhige Bewegung die Motette voran. Gerade in der a-6-Disposition gewinnt die Musik eine besondere Tiefe: Die Klangfläche wirkt weit, aber nie schwer; gesammelt, aber nicht statisch. Quemadmodum steht damit exemplarisch für jene Seite von Taverners Schaffen, in der biblische Innerlichkeit und kompositorische Souveränität eine enge Verbindung eingehen.
Lateinischer Text (Vulgata, Psalm 41,2–4 )
Quemadmodum desiderat cervus
ad fontes aquarum,
ita desiderat anima mea
ad te, Deus.
Sitivit anima mea ad Deum vivum:
quando veniam et apparebo
ante faciem Dei?
Fuerunt mihi lacrimae meae
panes die ac nocte,
dum dicitur mihi quotidie:
Ubi est Deus tuus?
Deutsche Übersetzung
Wie der Hirsch verlangt
nach den Wasserquellen,
so verlangt meine Seele
nach dir, o Gott.
Meine Seele dürstet nach dem lebendigen Gott:
wann werde ich kommen
und erscheinen vor dem Angesicht Gottes?
Meine Tränen wurden mir
zur Speise bei Tag und bei Nacht,
während man täglich zu mir sagt:
Wo ist dein Gott?
Quemadmodum gehört zu jenen Motetten, in denen John Taverner die innere Spannung zwischen Sehnsucht und Geduld musikalisch auslotet. Die a-6-Besetzung ermöglicht ihm eine klangliche Tiefe, die nicht auf äußere Wirkung zielt, sondern auf kontemplative Durchdringung des Psalmwortes. So erscheint die Motette als stilles, aber kraftvolles Zeugnis englischer Renaissancefrömmigkeit – zurückhaltend im Ausdruck, von nachhaltiger geistiger Wirkung.
Kyrie Le Roy
Das Kyrie „Le Roy“ nimmt innerhalb von John Taverners geistlichem Œuvre eine besondere Stellung ein. Es handelt sich nicht um einen Satz aus einer vollständigen Messe, sondern um ein selbständiges Kyrie, wie es im frühen 16. Jahrhundert im englischen Raum durchaus üblich war. Solche Einzel-Kyrien konnten je nach liturgischem Bedarf mit anderen Ordinariumssätzen kombiniert oder eigenständig aufgeführt werden.
Der Zusatz „Le Roy“ („der König“) ist nicht als Titel im modernen Sinn zu verstehen, sondern weist vermutlich auf einen höfischen oder königlichen Kontext hin. Ob damit eine konkrete Widmung an den König gemeint ist oder eher eine Bestimmung für den Gebrauch in einem königlichen Umfeld, lässt sich nicht eindeutig belegen; sicher ist jedoch, dass der Beiname keinen Bezug zu einer bestimmten Messe herstellt. Das Kyrie Le Roy steht somit autonom neben Taverners großen Messzyklen.
Musikalisch zeigt das Werk Taverner von einer konzentrierten, geradezu exemplarischen Seite. Die Polyphonie ist klar gegliedert und von ruhiger Autorität, ohne monumentale Ausdehnung. Die Bittrufe des Kyrie werden nicht dramatisch zugespitzt, sondern in einer würdevollen, ausgewogenen Klangsprache entfaltet. Die Stimmen sind gleichberechtigt geführt, der Satz wirkt gesammelt und streng, zugleich aber von innerer Wärme getragen. Gerade diese Zurückhaltung verleiht dem Werk seine eindringliche Kraft.
https://www.youtube.com/watch?v=4qgiiN6miV4
Das Kyrie „Le Roy“ vermittelt damit einen Eindruck jener liturgischen Praxis, in der musikalische Qualität und funktionale Flexibilität Hand in Hand gingen. Es ist weniger als repräsentatives Schaustück gedacht, sondern als konzentrierter Ausdruck demütiger Bitte – ein kleines, aber charakteristisches Zeugnis von Taverners Kunst und von der englischen Kirchenmusik unmittelbar vor der Reformation.
Lateinischer Text
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Deutsche Übersetzung
Herr, erbarme dich.
Christus, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.
Die Schlichtheit des Textes steht in bewusstem Kontrast zur polyphonen Ausarbeitung. Gerade darin zeigt sich Taverners Meisterschaft: Aus wenigen Worten formt er einen Satz von geistiger Dichte und klanglicher Geschlossenheit. Das Kyrie „Le Roy“ ist damit ein eindrucksvolles Beispiel dafür, wie auch ein einzelner Ordinariumssatz höchste kompositorische Qualität erreichen kann.
Ave Maria
Die Vertonung Ave Maria von John Taverner gehört zu den stilleren, aber keineswegs unbedeutenden marianischen Werken seines Œuvres. Im Gegensatz zu den großformatigen Votivantiphonen wie Gaude plurimum oder Ave Dei patris filia verzichtet Taverner hier auf weit ausgreifende poetische Lobpreisungen und konzentriert sich auf den klassischen, biblisch fundierten Kern des Mariengebets. Gerade diese Beschränkung verleiht dem Werk seine besondere Wirkung: Die Musik entfaltet sich als ruhige, kontemplative Anrufung, frei von repräsentativer Geste, ganz auf innere Sammlung ausgerichtet.
Taverner behandelt den vertrauten Text mit großer Sorgfalt. Die polyphone Satztechnik bleibt durchsichtig und ausgewogen; keine Stimme drängt sich in den Vordergrund, vielmehr entsteht ein homogener Klangraum, in dem sich die Worte gleichsam entfalten können. Der musikalische Fluss ist ruhig und gleichmäßig, getragen von jener charakteristischen Balance aus Klarheit und Dichte, die Taverners Stil kennzeichnet. Die Andacht wirkt nicht dramatisch gesteigert, sondern in sich ruhend, was dem Gebetscharakter des Textes vollkommen entspricht.
Diese Vertonung steht exemplarisch für eine Praxis der englischen Frührenaissance, in der das Ave Maria nicht nur Teil der offiziellen Liturgie war, sondern auch im Rahmen privater oder halböffentlicher Andachtsformen erklang. Taverners Musik reflektiert diese Funktion, indem sie Nähe und Ehrfurcht miteinander verbindet. Maria erscheint hier weniger als triumphal verherrlichte Himmelskönigin, sondern als gnadenvolle Mittlerin, deren Anrufung still und vertrauensvoll erfolgt.
https://www.youtube.com/watch?v=sURyj3NvG7g&list=OLAK5uy_ndGZh64RYH__BVjABV2TqaFFqKYi4Su0Y&index=7
Die kompakte Dauer unterstreicht den konzentrierten Charakter des Stückes und zeigt, wie Taverner selbst in kleiner Form eine geschlossene geistliche Aussage zu gestalten vermag. Ave Maria ergänzt damit sinnvoll das Bild eines Komponisten, der nicht nur monumentale Votivwerke, sondern auch zurückhaltende, intime Gebetsmusik von hoher Qualität geschaffen hat.
Lateinischer Text
Ave Maria, (gratia) plena,
Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus caeli.
Deutsche Übersetzung
Gegrüßt seist du, Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir;
du bist gesegnet unter den Frauen,
und gesegnet ist die Frucht deines Leibes,
Jesus, der vom Himmel ist.
